Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Aventurier 158567 wrote:
Bonjour,Je souhaiterai traduire 2 phrases vers le français. Google translate ne donne pas les nuances (est-ce positif ou négatif?) Merci de votre aide.
B oi, day chua? Sorry ve toi hom qua nhe!
Tớ cảm thấy buồn và chán về John, cả đêm nó
canh tớ trên skype…
Bonsoir
Ça donne à peu près ça :Bồ ơi, dậy chưa? Sorry về tối hôm qua nhé!
Partenaire, (ami, camarade) es-tu réveillé ? Désolé pour hier soir !Tớ cảm thấy buồn và chán về John, cả đêm nó canh tớ trên skype…
Je me sens triste et dégouté, (découragé), en ce qui concerne John, toute la nuit il me surveille (il m’attend) sur skypeCordialement
AnhTruc
@Ti Ngoc 158318 wrote:
Bonsoir TLM
…………..
@Bac Anh Trucd’après ce que j’ai pu lire, cette famille avait réuni toutes les conditions pour être acceptée en Belgique, une seule faute: celle de leur avocat qui n’avait pas transmis le dossier …
Ti Ngoc
Bonsoir TLM
Merci Ti Ngoc
Là c’est une très très bonne nouvelle
et je souhaite de tout coeur que cette famille obtienne satisfaction.
Quand on connait la cause exacte, il est beaucoup plus aisé de se faire une opinion sans risquer de se tromper.
Cordialement
AnhTruc
______________________________________________________________
@dannyboy 158289 wrote:
La politique belge est d’avoir une immigration zéro tout en acceptant l’asile des gens qui sont menacés dans leur propre pays. ………
.@Ti Ngoc 158292 wrote:
Bonsoir Bac Anh Truc
………….
ce qui se passe actuellement un peu partout, dans tous les pays d’Europe fait frémir
…..Bonsoir TLM
Merci dannyboy et Ti Ngoc d’avoir éclairé ma lanterne.
Je ne juge personne.
D’après ce que j’ai compris, ce ne sont pas des réfugiés politiques.
Ce sont des personnes qui désirent tout simplement s’installer là où elles croient que l’herbe est plus verte que chez soi.
A dannyboy : Je pense que, si elles sont vraiment utiles là où elles désirent s’installer, elles seront accueillies à bras ouverts.
A Ti Ngoc : cette réaction est prévisible vu le nombre d’abus de toutes sortes.
A entendre une expulsée dire: « je reviendrai et je ferai la loi » ou quelque chose de rapprochant, c’est ça qui fait frémir.
Enfin chacun voit le monde à sa manière.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 158280 wrote:
Je ne connais pas les raisons qui ont poussé les parents de la petite Thien An à s’exiler
ils ont surement leurs raisons…,
…….
Ti NgocBonjour TLM
Une expulsion est toujours douloureuse
Car on perd tout ce qu’on a crée dans le pays où l’on a séjourné.
Mais la question principale est:
Pourquoi cette famille est-elle expulsée ?
On n’expulse pas les gens simplement parce qu’ils ne sont pas en danger dans leur pays d’origine.
je ne pense pas.
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 158187 wrote:
Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
Je suis étonné que personne ne t’ait demandé d’expliquer ta citation bien coquine « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San ».
Mais, hi hi, elle m’a fait bien rigoler.
Merci donc à toi,
Bien amicalement.
Dông PhongHiền Đệ ôi
Xin đừng hi hi hi nhiều nhé để khỏi tủi lòng lử khứ
Vì nay
« Cửa không đành gởi tấm thân tàn »
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 158177 wrote:
Bonjour TLM,
Pour vous distraire en ce dimanche pluvieux, un petit tour dans le trésor de notre littérature classique.
Cordialement.
Dông PhongNam kha mộng / Songe de la branche du sud
Giấc Nam kha khéo bất tình
Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không !Traduction :
Comme le Songe de la branche du sud est stupide,
Car rouvrant les yeux au réveil on se retrouve avec les mains vides !Dông Phong
Bonjour TLM
Thân ái chào hiền Đệ ĐP
Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
« chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTruc@isabela 157843 wrote:
Bonjour,
Je me permets d’entrer dans ce forum car j’ai besoin d’un coup de main pour une traduction.
Lors d’un voyage au Vietnam, j’ai acheté un livre pour ma filleule en pensant que je réussirai à le traduire sur le net.
Mais il s’avère qu’il existe de multiples accents et sonorités dans la langue vietnamienne et que j’ai besoin d’aide.
J’ai trouvé un lien avec l’histoire en question :
Sóc nhí – Hang truy
Est ce que l’un d’entre vous aurait la gentillesse de me la traduire ?
Merci de votre aide,
Amicalement,
IsabelaBonjour isabela
Voici une traduction très rapide de ton livre page par page
C’est à toi de corriger les fautes grammaticales ou autres:« La veste du petit poussin
Le petit poussin (prétentieux, coquet) aime bien être tiré à quatre épingles, il veut toujours se montrer le plus beau. S’il voit quelqu’un avec une nouveauté, il faut qu’il l’ait à n’importe quel prix
Un jour, sur le chemin du retour à la maison, voyant l’ami papillon avec la paire d’ailes scintillantes de toutes les couleurs papillonner sur les fleurs, il s’écrie :
-Oh si j’avais une paire d’ailes aussi jolies (magnifiques)Entendant le petit poussin parler ainsi, le canard dandinant lourdement, vient à sa rencontre, emportant avec lui un bocal.
– j’ai quelques billes, tu les colleras sur tes ailes et tu seras surement plus beau que le papillonVoyant les billes de toutes les couleurs, le petit poussin est très content. Il les colle toutes sur ses ailes.
-Oh très joli ainsi.
-le petit poussin s’écrie enthousiasmé, et très heureux d’admirer ses nouvelles ailes briller de toutes les couleurs.Le petit poussin, pressé, désire ardemment vanter ses jolies ailes. Mais seulement après quelques pas, les billes ne cessent de frapper ses ailes, qui lui font très mal.
-mon neveu, tu devrais enlever les billes, autrement tes ailes seront complètement meurtries
-L’oncle hibou chat (chouette hulotte) volant par là, s’arrête et lui donne ces conseils mais le poussin s’entête à ne pas écouter.Ainsi, le poussin se promène pendant une journée. Au retour à la maison, ses ailes sont dépenaillées et il a tellement mal qu’il ne peut plus les bouger. Il a beaucoup regretté.
Ah si j’écoutais l’oncle hibou chat (chouette hulotte) je ne serais pas ainsi. Dorénavant je ne serai plus snob, et n’imite plus personne. »Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 157788 wrote:
Bonsoir Hông Tuyêt et Anh Truc,
J’ai beaucoup aimé autrefois cette chanson de Lam Phương chantée par Thanh Tuyền. Un vieux souvenir !
Mais elle est très difficile à traduire !
J’essaie quand même de le faire ci-dessous, et implore votre indulgence.
Bien amicalement.
Dông PhongPauvre destinée
Le chemin du retour est bien désert cette nuit
La pluie tombe drue avec tant de bruit
Froidement la pluie traverse mon imperméable
La pluie n’aime point la vie des misérablesTous les sentiers aux alentours sont inondés
Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
Ému d’entendre des enfants qui se réveillentQu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère
Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
Une telle vie sans amour, je ne l’aime plusPitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêverÔ ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?Bonsoir Dông Phong
Très très belle traduction.
je m’incline.
Bonne soirée à tous
Cordialement
AnhTruc@HongTuyet 157779 wrote:
Bonjour à tous,
Je viens d’ajouter deux nouvelles chansons a mon répertoire pour la rentrée et j’aimerai bien en avoir de bonnes traductions, c’est pourquoi je fais appel à vos dons en interprétation et poésie.
Vvoici donc la première, cette fois ce ne sera pas une chanson d’amour.
Merci beaucoup d’avance.
Amicalement
HongTuyetBonjour TLM
Bonjour Hồng Tuyết
Voici une ébauche de traduction se rapprochant de près du texte original.
Bonne traduction: je ne sais pas.
Je souhaite que d’autres forumeurs m’aident à la perfectionner.Kiếp Nghèo (Une pauvre destinée)
Đường về đêm nay vắng tanh (Cette nuit, la route du retour est complètement déserte)
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh (Serrées, les gouttes de pluie se précipitent)
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi (Sans pitié la pluie traverse le manteau)
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh (La pluie n’aime pas la vie précaire)Lầy lội qua muôn lối quanh (Pataugeant dans la boue sur les routes tortueuses)
Gập ghềnh đường đê tối tăm (Le chemin sinueux sur la digue est sombre)
Ngập ngừng dừng bên mái tranh (je m’arrête hésitant à côté d’une paillote)
nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi (pour écouter ému l’enfant qui se réveille)Êm êm tiếng hát ngân nga (Doucement une voix chantonne)
ôi lời mẹ hiền ru thiết tha (les paroles de la berceuse de la douce maman)
Doucement la voix d’une maman chantonne les douces paroles de la berceuse émouvante
Không gian tím ngắt bao la (Le monde noir est immense)
như thương đường về quá xa (comme s’il avait pitié de la route de retour trop lointain)
Mưa ơi có thấu cho ta (Pluie, comprends tu la peine)
lòng lạnh lùng giữa đêm trường (de mon cœur meurtri au milieu de la nuit)
Đời gì chẳng tình thương không yêu thương (Dans un monde sans amour, sans pitié)Thương cho kiếp sống tha hương (Pitié à la vie aventurière)
thân gầy gò gởi cho gió sương (le corps amaigri offert au vent et à la rosée)
Đôi khi muốn nói yêu ai (Des fois, voulant dire « je t’aime »)
nhưng ngại ngùng đành lãng phai (Mais timide je dois abandonner)
Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng (Cette nuit, sur un papier blanc je déclare mon amour à une inconnue)
Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung (Dans ma vie pauvre, je n’ose espérer un amour fidèle.)Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con (Oh ciel de là-haut si tu m’entends, bénis ma vie)
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai (Une paillotte pleine d’amour et un amour fidèle à jamais)
Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài (Et un lendemain où la pluie n’entendra plus jamais les pleurs dans la longue nuit
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai (Voilà tous mes sentiments intimes, qui pourrait me comprendre un jour ?)Et pour terminer : à écouter cette chanson
https://www.youtube.com/watch_popup?v=R_WmhKHzjAM
Cordialement
AnhTruc
@hoa lan 157763 wrote:
Bonjour ti ngoc,
Merci pour cette vidéo. C’est un court rappel à l’apaisement. Je rajoute ce lien que je viens de trouver par hasard qui rejoint la charte du forum :
Trái tim mhttp://www.sacei07.org/H150_DrClausRuff.html
Bonne journée.
H.L:bye:Bonjour TLM
Bonjour HoaLan
Un seul mot qui vient du cœur : MERCI pour cette communication.
« Si tout le monde se donnait la main…. »
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 157728 wrote:
je vous assure que sur mon écran je ne vois pas la classe d’enfants nés aveugles à Peiklu, que ce soit sur votre premier message ou celui cité au dessus
je n’ai qu’un lien
Uploaded with ImageShack.usc’est pour cela que je m’étais permis de vous dire:
(il vous faudrait remettre votre image sur ImagesShack.us et ne pas oublier le lien code forumTi Ngoc
@Dông Phong 157729 wrote:
Je suis désolé, chère Ti Ngoc, les images paraissent clairement sur l’écran de mon ordinateur.
Il se passe des choses sur FV que je comprends pas toujours. :diablo:
Quelqu’un peut-il confirmer ou infirmer ?
Merci.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong et Ti Ngoc
J’ai suivi vos discussions
Je vois toutes les photos uploaded (y compris celle de la classe des enfants nés aveugles)
D’ailleurs pour expérience, j’ai repris cette photo et re-uploaded moi-même à l’intention de Ti NgocCordialement
AnhTrucBonjour TLM
Bonjour Dông Phong & Dannyboy
Ce tableau représente la calligraphie nommée « Thư Pháp »
C’est l’art de dessiner de belles lettres
http://vi.wikipedia.org/wiki/Thư_pháp
Ce mot « Tâm » peut être dessiné de plusieurs manières suivant l’inspiration de l’artiste.
Celui dessiné dans le tableau de Toshokan s’inspire du dessin graphique de la forme du coeur
En voici un qui s’inspire du dessin du caractère hán « Tâm »
pour mieux voir:
http://tapchithuphap.com/c/tim-hieu-thu-phap/Cordialement
AnhTruc@Abuelita 157559 wrote:
Bonjour Mesdames et Mesdemoiselles,
Parlons « chiffon ». Je suis très curieuse…
– Avez-vous un (ou plusieurs) ao dai dans vos garde-robes ?
– De quelle(s) couleur(s) sont-ils ? (tunique + pantalon)
– Les portez-vous ?
– Au Vietnam, ou ailleurs ?Question subsidiaire (ne pas répondre si vous la jugez trop personnelle) : Si vous en possédez au moins un, êtes-vous Vietnamienne, un peu, beaucoup :jap:, pas du tout ?
Bonjour TLM
Bonjour Abuelita
Tu peux déjà avoir une petite idée ici:
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-au-vietnam/149-ao-dai.html
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc
@Ti Ngoc 157518 wrote:
coucou bac Anh Truc
voilà le nom de ta plante: sterculia coccinéa
Ti Ngoc
Bonsoir TLM
Bonsoir Ti Ngoc
Grâce au nom scientifique que tu m’as donné, j’ai trouvé le nom en vietnamien.
« Trôm » (au Sud VN)
ou « Sang » (au Nord et au centre du VN)
Il y a un article qui en parle, mais c’est en vietnamien
Cây Sang – YuMe.vnBonne nuit les enfants
Faites de beaux rêves
Cordialement
AnhTruc
-
AuteurMessages