Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Traduction 2 phrases #158237

    @Aventurier 158567 wrote:

    Bonjour,

    Je souhaiterai traduire 2 phrases vers le français. Google translate ne donne pas les nuances (est-ce positif ou négatif?) Merci de votre aide.

    B oi, day chua? Sorry ve toi hom qua nhe!
    Tớ cảm thấy buồn và chán về John, cả đêm nó
    canh tớ trên skype…




    Bonsoir
    Ça donne à peu près ça :

    Bồ ơi, dậy chưa? Sorry về tối hôm qua nhé!
    Partenaire, (ami, camarade) es-tu réveillé ? Désolé pour hier soir !

    Tớ cảm thấy buồn và chán về John, cả đêm nó canh tớ trên skype…
    Je me sens triste et dégouté, (découragé), en ce qui concerne John, toute la nuit il me surveille (il m’attend) sur skype

    Cordialement
    AnhTruc


    gianhx.jpg

    en réponse à : "Thien An…", mon amie, ma fille #158101

    @Ti Ngoc 158318 wrote:

    Bonsoir TLM
    …………..
    @Bac Anh Truc

    d’après ce que j’ai pu lire, cette famille avait réuni toutes les conditions pour être acceptée en Belgique, une seule faute: celle de leur avocat qui n’avait pas transmis le dossier …

    Ti Ngoc

    Bonsoir TLM
    Merci Ti Ngoc
    Là c’est une très très bonne nouvelle
    et je souhaite de tout coeur que cette famille obtienne satisfaction.
    Quand on connait la cause exacte, il est beaucoup plus aisé de se faire une opinion sans risquer de se tromper.
    Cordialement
    AnhTruc

    ______________________________________________________________
    bttnwople.jpg

    en réponse à : "Thien An…", mon amie, ma fille #158087

    @dannyboy 158289 wrote:

    La politique belge est d’avoir une immigration zéro tout en acceptant l’asile des gens qui sont menacés dans leur propre pays. ………
    .

    @Ti Ngoc 158292 wrote:

    Bonsoir Bac Anh Truc
    ………….
    ce qui se passe actuellement un peu partout, dans tous les pays d’Europe fait frémir
    …..

    Bonsoir TLM
    Merci dannyboy et Ti Ngoc d’avoir éclairé ma lanterne.
    Je ne juge personne.
    D’après ce que j’ai compris, ce ne sont pas des réfugiés politiques.
    Ce sont des personnes qui désirent tout simplement s’installer là où elles croient que l’herbe est plus verte que chez soi.
    A dannyboy : Je pense que, si elles sont vraiment utiles là où elles désirent s’installer, elles seront accueillies à bras ouverts.
    A Ti Ngoc : cette réaction est prévisible vu le nombre d’abus de toutes sortes.
    A entendre une expulsée dire: « je reviendrai et je ferai la loi » ou quelque chose de rapprochant, c’est ça qui fait frémir.
    Enfin chacun voit le monde à sa manière.
    Cordialement
    AnhTruc

    ________________________________________________
    py5m.jpg

    en réponse à : "Thien An…", mon amie, ma fille #158077

    @Ti Ngoc 158280 wrote:

    Je ne connais pas les raisons qui ont poussé les parents de la petite Thien An à s’exiler

    ils ont surement leurs raisons…,
    …….
    Ti Ngoc

    Bonjour TLM
    Une expulsion est toujours douloureuse
    Car on perd tout ce qu’on a crée dans le pays où l’on a séjourné.
    Mais la question principale est:
    Pourquoi cette famille est-elle expulsée ?
    On n’expulse pas les gens simplement parce qu’ils ne sont pas en danger dans leur pays d’origine.
    je ne pense pas.
    Cordialement
    AnhTruc

    _____________________________________________
    iwoint.jpg

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #158023

    @Dông Phong 158187 wrote:


    Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
    Je suis étonné que personne ne t’ait demandé d’expliquer ta citation bien coquine
    « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San ».
    Mais, hi hi, elle m’a fait bien rigoler.
    Merci donc à toi,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Hiền Đệ ôi
    Xin đừng hi hi hi nhiều nhé để khỏi tủi lòng lử khứ
    Vì nay
    « Cửa không đành gởi tấm thân tàn »
    Cordialement
    AnhTruc

    __________________________________________________
    tatuongxtcmtwople.jpg

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #158042

    @Dông Phong 158177 wrote:


    Bonjour TLM,
    Pour vous distraire en ce dimanche pluvieux, un petit tour dans le trésor de notre littérature classique.
    Cordialement.
    Dông Phong

    Nam kha mộng / Songe de la branche du sud

    Giấc Nam kha khéo bất tình
    Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không !

    Traduction :

    Comme le Songe de la branche du sud est stupide,
    Car rouvrant les yeux au réveil on se retrouve avec les mains vides !

    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Thân ái chào hiền Đệ ĐP
    Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
    Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
    Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
    « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
    se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
    Bonne journée à TLM
    Cordialement
    AnhTruc

    codwop.jpg

    en réponse à : Traduction de la chanson "Kiếp Nghèo" #157741

    @isabela 157843 wrote:

    Bonjour,
    Je me permets d’entrer dans ce forum car j’ai besoin d’un coup de main pour une traduction.
    Lors d’un voyage au Vietnam, j’ai acheté un livre pour ma filleule en pensant que je réussirai à le traduire sur le net.
    Mais il s’avère qu’il existe de multiples accents et sonorités dans la langue vietnamienne et que j’ai besoin d’aide.
    J’ai trouvé un lien avec l’histoire en question :
    Sóc nhí – Hang truy
    Est ce que l’un d’entre vous aurait la gentillesse de me la traduire ?
    Merci de votre aide,
    Amicalement,
    Isabela

    Bonjour isabela
    Voici une traduction très rapide de ton livre page par page
    C’est à toi de corriger les fautes grammaticales ou autres:

    « La veste du petit poussin

    Le petit poussin (prétentieux, coquet) aime bien être tiré à quatre épingles, il veut toujours se montrer le plus beau. S’il voit quelqu’un avec une nouveauté, il faut qu’il l’ait à n’importe quel prix

    Un jour, sur le chemin du retour à la maison, voyant l’ami papillon avec la paire d’ailes scintillantes de toutes les couleurs papillonner sur les fleurs, il s’écrie :
    -Oh si j’avais une paire d’ailes aussi jolies (magnifiques)

    Entendant le petit poussin parler ainsi, le canard dandinant lourdement, vient à sa rencontre, emportant avec lui un bocal.
    – j’ai quelques billes, tu les colleras sur tes ailes et tu seras surement plus beau que le papillon

    Voyant les billes de toutes les couleurs, le petit poussin est très content. Il les colle toutes sur ses ailes.
    -Oh très joli ainsi.
    -le petit poussin s’écrie enthousiasmé, et très heureux d’admirer ses nouvelles ailes briller de toutes les couleurs.

    Le petit poussin, pressé, désire ardemment vanter ses jolies ailes. Mais seulement après quelques pas, les billes ne cessent de frapper ses ailes, qui lui font très mal.

    -mon neveu, tu devrais enlever les billes, autrement tes ailes seront complètement meurtries
    -L’oncle hibou chat (chouette hulotte) volant par là, s’arrête et lui donne ces conseils mais le poussin s’entête à ne pas écouter.

    Ainsi, le poussin se promène pendant une journée. Au retour à la maison, ses ailes sont dépenaillées et il a tellement mal qu’il ne peut plus les bouger. Il a beaucoup regretté.
    Ah si j’écoutais l’oncle hibou chat (chouette hulotte) je ne serais pas ainsi. Dorénavant je ne serai plus snob, et n’imite plus personne. »

    Cordialement
    AnhTruc

    codwop.jpg

    en réponse à : Traduction de la chanson "Kiếp Nghèo" #157693

    @Dông Phong 157788 wrote:


    Bonsoir Hông Tuyêt et Anh Truc,
    J’ai beaucoup aimé autrefois cette chanson de Lam Phương chantée par Thanh Tuyền. Un vieux souvenir !
    Mais elle est très difficile à traduire !
    J’essaie quand même de le faire ci-dessous, et implore votre indulgence.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Pauvre destinée

    Le chemin du retour est bien désert cette nuit
    La pluie tombe drue avec tant de bruit
    Froidement la pluie traverse mon imperméable
    La pluie n’aime point la vie des misérables

    Tous les sentiers aux alentours sont inondés
    Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
    Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
    Ému d’entendre des enfants qui se réveillent

    Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
    L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère
    Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
    Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus

    Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
    Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
    Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
    Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver

    Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
    Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
    Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
    Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?

    Bonsoir Dông Phong
    Très très belle traduction.
    je m’incline.
    Bonne soirée à tous
    Cordialement
    AnhTruc

    ____________________________________________________
    gianhx.jpg

    en réponse à : Traduction de la chanson "Kiếp Nghèo" #157691

    @HongTuyet 157779 wrote:

    Bonjour à tous,

    Je viens d’ajouter deux nouvelles chansons a mon répertoire pour la rentrée et j’aimerai bien en avoir de bonnes traductions, c’est pourquoi je fais appel à vos dons en interprétation et poésie.

    Vvoici donc la première, cette fois ce ne sera pas une chanson d’amour.

    Merci beaucoup d’avance.

    Amicalement
    HongTuyet

    Bonjour TLM
    Bonjour Hồng Tuyết
    Voici une ébauche de traduction se rapprochant de près du texte original.
    Bonne traduction: je ne sais pas.
    Je souhaite que d’autres forumeurs m’aident à la perfectionner.

    Kiếp Nghèo (Une pauvre destinée)
    Đường về đêm nay vắng tanh (Cette nuit, la route du retour est complètement déserte)
    Rạt rào hạt mưa rớt nhanh (Serrées, les gouttes de pluie se précipitent)
    Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi (Sans pitié la pluie traverse le manteau)
    Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh (La pluie n’aime pas la vie précaire)

    Lầy lội qua muôn lối quanh (Pataugeant dans la boue sur les routes tortueuses)
    Gập ghềnh đường đê tối tăm (Le chemin sinueux sur la digue est sombre)
    Ngập ngừng dừng bên mái tranh (je m’arrête hésitant à côté d’une paillote)
    nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi (pour écouter ému l’enfant qui se réveille)

    Êm êm tiếng hát ngân nga (Doucement une voix chantonne)
    ôi lời mẹ hiền ru thiết tha (les paroles de la berceuse de la douce maman)
    Doucement la voix d’une maman chantonne les douces paroles de la berceuse émouvante
    Không gian tím ngắt bao la (Le monde noir est immense)
    như thương đường về quá xa (comme s’il avait pitié de la route de retour trop lointain)
    Mưa ơi có thấu cho ta (Pluie, comprends tu la peine)
    lòng lạnh lùng giữa đêm trường (de mon cœur meurtri au milieu de la nuit)
    Đời gì chẳng tình thương không yêu thương (Dans un monde sans amour, sans pitié)

    Thương cho kiếp sống tha hương (Pitié à la vie aventurière)
    thân gầy gò gởi cho gió sương (le corps amaigri offert au vent et à la rosée)
    Đôi khi muốn nói yêu ai (Des fois, voulant dire « je t’aime »)
    nhưng ngại ngùng đành lãng phai (Mais timide je dois abandonner)
    Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng (Cette nuit, sur un papier blanc je déclare mon amour à une inconnue)
    Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung (Dans ma vie pauvre, je n’ose espérer un amour fidèle.)

    Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con (Oh ciel de là-haut si tu m’entends, bénis ma vie)
    Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai (Une paillotte pleine d’amour et un amour fidèle à jamais)
    Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài (Et un lendemain où la pluie n’entendra plus jamais les pleurs dans la longue nuit
    Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai (Voilà tous mes sentiments intimes, qui pourrait me comprendre un jour ?)

    Et pour terminer : à écouter cette chanson
    https://www.youtube.com/watch_popup?v=R_WmhKHzjAM
    Cordialement
    AnhTruc

    gianhx.jpg

    en réponse à : tam mau #157672

    @hoa lan 157763 wrote:

    Bonjour ti ngoc,
    Merci pour cette vidéo. C’est un court rappel à l’apaisement. Je rajoute ce lien que je viens de trouver par hasard qui rejoint la charte du forum :
    Trái tim m

    http://www.sacei07.org/H150_DrClausRuff.html

    Bonne journée.
    H.L:bye:

    Bonjour TLM
    Bonjour HoaLan
    Un seul mot qui vient du cœur : MERCI pour cette communication.
    « Si tout le monde se donnait la main…. »
    Cordialement
    AnhTruc

    codwop.jpg

    en réponse à : "sur le chemin de l’école" #157648

    @Ti Ngoc 157728 wrote:

    je vous assure que sur mon écran je ne vois pas la classe d’enfants nés aveugles à Peiklu, que ce soit sur votre premier message ou celui cité au dessus
    je n’ai qu’un lien
    Uploaded with
    ImageShack.us

    c’est pour cela que je m’étais permis de vous dire:

    (il vous faudrait remettre votre image sur ImagesShack.us et ne pas oublier le lien code forum

    Ti Ngoc

    @Dông Phong 157729 wrote:


    Je suis désolé, chère Ti Ngoc, les images paraissent clairement sur l’écran de mon ordinateur.
    Il se passe des choses sur FV que je comprends pas toujours.
    :diablo:
    Quelqu’un peut-il confirmer ou infirmer ?
    Merci.
    Dông Phong


    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong et Ti Ngoc
    J’ai suivi vos discussions
    Je vois toutes les photos uploaded (y compris celle de la classe des enfants nés aveugles)
    D’ailleurs pour expérience, j’ai repris cette photo et re-uploaded moi-même à l’intention de Ti Ngoc

    07an.jpg

    Cordialement
    AnhTruc

    e4ip.jpg

    en réponse à : demande traduction calligraphie #157607

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong & Dannyboy
    Ce tableau représente la calligraphie nommée « Thư Pháp »
    C’est l’art de dessiner de belles lettres
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Thư_pháp
    Ce mot « Tâm » peut être dessiné de plusieurs manières suivant l’inspiration de l’artiste.
    Celui dessiné dans le tableau de Toshokan s’inspire du dessin graphique de la forme du coeur
    En voici un qui s’inspire du dessin du caractère hán « Tâm »
    Nom24515.png

    jtco.jpg

    pour mieux voir:
    http://tapchithuphap.com/c/tim-hieu-thu-phap/

    Cordialement
    AnhTruc

    codwop.jpg

    en réponse à : Ao dai ? #157525

    @Abuelita 157559 wrote:

    Bonjour Mesdames et Mesdemoiselles,

    Parlons « chiffon ». Je suis très curieuse…
    – Avez-vous un (ou plusieurs) ao dai dans vos garde-robes ?
    – De quelle(s) couleur(s) sont-ils ? (tunique + pantalon)
    – Les portez-vous ?
    – Au Vietnam, ou ailleurs ?

    Question subsidiaire (ne pas répondre si vous la jugez trop personnelle) : Si vous en possédez au moins un, êtes-vous Vietnamienne, un peu, beaucoup :jap:, pas du tout ?

    Bonjour TLM
    Bonjour Abuelita
    Tu peux déjà avoir une petite idée ici:
    http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-au-vietnam/149-ao-dai.html
    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

    tatuongxtcmtwople.jpg

    en réponse à : Une fleur extraordinaire #157492

    @Ti Ngoc 157518 wrote:

    coucou bac Anh Truc

    voilà le nom de ta plante: sterculia coccinéa

    Ti Ngoc

    Bonsoir TLM
    Bonsoir Ti Ngoc
    Grâce au nom scientifique que tu m’as donné, j’ai trouvé le nom en vietnamien.
    « Trôm » (au Sud VN)
    ou « Sang » (au Nord et au centre du VN)
    Il y a un article qui en parle, mais c’est en vietnamien
    Cây Sang – YuMe.vn

    Bonne nuit les enfants
    Faites de beaux rêves
    Cordialement
    AnhTruc

    py5m.jpg

    en réponse à : Une fleur extraordinaire #157491

    @Ti Ngoc 157518 wrote:

    coucou bac Anh Truc

    voilà le nom de ta plante: sterculia coccinéa

    Ti Ngoc
    [FONT=&amp]
    [/FONT]

    FOR..MI..DA..BEUL.
    Un grand MERCI à mon amie Ti Ngoc
    Bonne soirée
    Cordialement
    AnhTruc

    iwoint.jpg

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 814)