Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@NoiVongTayLon 148206 wrote:
Bonjour Léa, à toutes et à tous,
C’est vrai, il est difficile de traduire « mắt lá răm » en français. J’avoue que je n’ai jamais vu « lá răm« , mais seulement « lá rau răm » 😆
Dans l’attente des avis des experts du FV, je dirai comme toi Léa : des yeux sensuels, des yeux ravissants, des yeux magnifiques…
NVTL :bye:Bonjour TLM
Bonjour NVTL
C’est bien le « Lá rau răm » dont on parlait
Ces feuilles de légume qu’on mange avec du » hột vịt lộn » entre autres.
Mais rassure toi il n’y a pas de « mắt hột vịt lộn »
Son nom français est « renoué odorante » ou tout simplement « menthe vietnamienne »
ou encore « Persicaria odorat » (j’ai trouvé ça dans la « recherche google »)
Et avis à tous les hommes:
Je viens de découvrir que ces feuilles diminuent l’appétit sexuel.
Pas les « mắt lá răm ».
Pour moi aucun problème.
C’est pour ça que les moines en consomment à profusion.
Les « lá rau răm »
Pas les « hột vịt lộn »
Vous êtes prévenus.
Cordialement
AnhTruc@Léa 148177 wrote:
Bonjour,
J’ai beau cherché, je n’ai pas trouvé d’équivalent français pour « mắt lá dăm ».
Si quelqu’un parmi vous a une idée, merci de me la faire partager.Bonjour TLM
Bonjour Léa
« Mắt lá răm »
Je ne sais pas si ce sont les mêmes yeux.
Mais un écrivain les a définit ainsi :
…. « Mắt lá răm, mày lá liễu là giai nhân tuyệt sắc! ».
Tôi biết được người con gái mắt lá răm là đôi mắt dài….
Mắt lá răm con gái không bén như dao cau, không sắc sảo như mắt bồ câu; đó là đôi mắt đăm đắm buồn, man mác yêu thương, khi yêu một ai thì yêu suốt cả đời, mỗi lần nhìn vào đó ta như lạc vào cõi thần tiên mầu nhiệm…
Je pense qu’on peut traduire par : yeux en amande allongés.
Et peut être à la manière de Yu Na Kim championne du monde de patinage artistique 2009 qui a de longs yeux sensuels
Cordialement
Anh Truc@Chan 148141 wrote:
Bonjour à tous,
Wouah toutes ces réponses ! Désolée de répondre aussi tard mais je n’avais pas vu que j’avais reçu des réponses (la notification n’a pas dû fonctionner cette fois). Donc pour les quelques précisions demandées: mon prénom Chân est précédé de la particule féminine « thi » suivi de Ngoc. Donc cela donne : Thi Ngoc Chân. A la maison bien sûr, personne ne m’appelle Ngoc Chân, mais seulement Chân. Je ne sais plus qui l’a dit dans la discussion mais effectivement, j’ai déjà entendu dire que Chân signifiait « vérité » sauf que je n’en ai jamais eu la confirmation. Mes parents avaient essayé de me l’expliquer mais je n’avais pas compris. Et pour ceux qui pensent qu’il existe une connotation bouddhiste, mon père est très porté sur la religion…
Bonjour TLM
Bonjour Ngọc chân
Ben voilà, si tu nous fournissais ces renseignements dès le début, cela nous aurait éviter de tourner autour.
Ton prénom est un prénom composé donc ton prénom est Ngọc chân et non chân.
Grammaticalement parlant, Ngọc est un nom et chân un adjectif.
T’appeler « chân » (un adjectif) à mon avis est une erreur qui peut conduire à une autre signification.
chân ici n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste.
On le retrouve dans les expressions:
chân giả = vrai et faux
chân thành, chân thật, chân thực = sincère
Et que « chân tu » n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste, chân ici est employé comme adjectif et renforce le sens de « tu » et signifie tout simplement « vraiment religieux » ou « véritablement religieux »
Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
Cordialement
AnhTruc@Chan 148013 wrote:
Bonjour à tous,
Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !Merci !
Bonjour TLM
Tant que Chân ne nous donne pas des précisions sur son prénom, TLM se perd en conjectures et hypothèses.
Nous savons tous que le nom d’un vietnamien (ou une vietnamienne) se compose de trois (ou quatre) mots monosyllabiques.
Le premier élément est » Họ » (nom de la dynastie, pris souvent comme nom de famille)
Le deuxième est » tên đệm » qui dans certain cas peut désigner le sexe de la personne – en général « văn » pour le sexe masculin ou « thị » pour le féminin.
Souvent aussi cette particule renforce et complète le troisième mots pour former un nom composé.
Le troisième est « Tên »
Au VietNam c’est le tên qui prédomine dans toutes appellations.
(le troisième et le quatrième constituent souvent un nom composé.)
Ce qui est étonnant c’est que ce sont bien ses parents qui lui ont donné ce prénom. Pourquoi les parents n’ont pas su expliquer.
à moins que Chân soit un enfant adoptif qui portait déjà ce prénom.
Alors revient la question: Chân est-il le premier, (le deuxième- peu probable) ou le troisième élément du nom ?
Cordialement
AnhTruc@maman94100 147898 wrote:
Les goûts et les couleurs…
Personnellemnt,Je trouve que le phở Phố Nhỏ (que j’ai gouté)dans la rue Nguyễn Đình Chiểu n’est pas bon.D’ailleurs,toutes les pho à Saigon ne sont pas bons à mon gout.Les pates sont archi cuites,et la viande est de mauvaise qualité.Pour l’instant,je trouve que le moins dégueu,reste le Phở Pasteur,en face de l’institut.Le service est excécrable,mais de loin,on peut voir au moins dans son bol,des vraies tranches de viande qui paraîssent humaines.Allez à l’étage,il ya un autel qui dispose 36000 photos,statues et statuettes de l’oncle.C’était en vénérant l’oncle que notre cher phở Pasteur n’a pas été fermé de force durant les années noires Du 80’s.Vive l’Oncle lolBonjour TLM
Bonjour maman94100
A vous lire j’ai nettement l’impression que le « Phở mở gầu » d’un certain resto de « Phở » de l’avenue Choisy à Paris 13 est encore le meilleur.
Le plus authentique.
Inutile d’aller au VN.
Je n’ai pas mis l’adresse pour éviter de faire la pub.
Mais si quelqu’un veut m’inviter je lui communiquerais volontiers l’adresse uniquement en MP.
Cordialement
AnhTruc5 juillet 2012 à 17h49 en réponse à : Comment les Vietnamiens surnomment-ils leurs Amoureuses ? #149946@NoiVongTayLon 147570 wrote:
Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Oui Bac, je dirai même « Cục cưng » (morceau précieux).
Sinon, pour des gens plus traditionnels : « Mình«
et quand on a des enfants « Má bầy nhỏ » ou un seul enfant « Má mầy«Pour ma part, j’appelle ma femme « Em » tout court !
Bon dimanche à tous.
NVTL :bye:Bonjour TLM
Bonjour NVTL
C’est vrai, ça se dit: »Cục cưng«
C’est même très intime et affectueux
Mais je n’ai pas osé appeler ma défunte femme: « Cục cưng«
ça fait trop penser au ca dao:
» Em như « Cục cưng » trôi sông
Anh như chó đói nằm trông trên bờ »
Tandis que:Mình
ça fait penser à:
Mình ơi, có đi bờ hồ
À la campagne on appelle aussi: « Má thằng cu » ou » Má cái đỉ » ou tout simplement « bu » ou « bu mày«
Le mieux c’est encore : « Em tout court «
Là je suis d’accord.
Cordialement
AnhTruc5 juillet 2012 à 17h25 en réponse à : Comment les Vietnamiens surnomment-ils leurs Amoureuses ? #149945@SaiChiMinh 147681 wrote:
J’avais pas pensé à « Em », qui pourrait éventuellement faire l’affaire…
Comment se prononce Em Yeu ?
Dédé, c’est tres sexxxxxxxxxxxxxx
Merci à vous tous
Ben je dirais ça se prononce comme ça s’écrit
Em comme « aime » (verbe aimer) sans prononcer le e
Yêu comme » i + ou » (en liant)cordialement
AnhTruc30 juin 2012 à 14h29 en réponse à : Comment les Vietnamiens surnomment-ils leurs Amoureuses ? #148156@nono32 147554 wrote:
Oui « cưng » est très souvent utilisé. On l’utilise aussi pour parler à des gens plus jeunes.
Il y a aussi « em yêu » (mon amour) ou « bà xã » (femme, épouse mais utilisé comme surnom pour sa copine).
Tu peux utiliser des nom d’animaux (pas des nom d’oiseaux hein): gà con (mon poussin)… mais c’est traduit directement du francais donc un peu bizarre en vietnamien…Oh làlà,
J’ai 90 ans passé et je n’oserais jamais appeler « thuong 19 » qui est plus jeune que moi, « cưng«
Il me mettrait à coup sûr une bonne baffe dans la gueule et un bon coup de pied là où je pense.
Et je le mériterais
Et je n’oserais jamais appeler ma copine « bà xã » non plus
je risque là une bonne claque en plus d’une rupture certaine.
Remarquez que les jeunes de maintenant utilisent un certain vocabulaire que les plus de 90 ans ne peuvent pas connaitre.
Cordialement
AnhTruc30 juin 2012 à 10h21 en réponse à : Comment les Vietnamiens surnomment-ils leurs Amoureuses ? #149831le mieux c’est d’écrire ce nom et demander la prononciation à un vietnamien.
le c se prononce comme un c en français
mais le reste….
Wiktionnaire propose:
/kɯŋ˦/@artaban 147469 wrote:
J’en ai mangé à midi, au poulet : ga bun
Bonjour TLM
je trouve que la langue vietnamienne est très subtile et déroutante
On appelle « bò bún »
Mais si c’est d’autre ingrédient avec le bún je pense qu’on placerait ce nom après le « bún »
On appellerait plutôt « bún gà » comme « bún chả », « bún thịt nướng »
Ne me demandez pas pourquoi.
je n’en sais rien.
Cordialement
AnhTruc30 juin 2012 à 8h47 en réponse à : Comment les Vietnamiens surnomment-ils leurs Amoureuses ? #149827@SaiChiMinh 147540 wrote:
Bonsoir les compatriotes !
Je suis à la recherche d’un surnom pour ma petite amie, et je me tourne vers vous, afin de l’appeler d’une façon typiquement Vietnamienne. C’est pourquoi je suis à la recherche d’expressions que peuvent utiliser mes confrères Vietnamiens, pour appeler, surnommer leurs petites amies, ou même leur femme. Ce qui serait l’équivalent du français pour des expressions telles que « Ma Chérie », « Mon Amour », « Mon Coeur »….
Il est certes toujours « mieux » d’appeler sa copine par un surnom qui nous est particulier, enfin, je veux dire, trouvé par nous même. Je ne parle pas Vietnamien, et donc, j’ai dut me débrouiller avec les quelques mots que je connais pour lui trouver un fameux surnom. Au début de notre relation, je l’appelais « Bo Bun » (étant le summum des plats, ma copine est le summum, à mes yeux, de la gente féminine). Le problème, c’est que dire à des gens qu’on appelle sa chérie « Bo bun », puis par la suite, devoir leur dire qu’il s’agit en réalité d’une salade avec du boeuf, ce n’est pas forcément très élogieux.
C’est donc pour cette raison que je vous demande de l’aide pour apprendre un peu de ce vocabulaire, en Vietnamien.Si quelqu’un aussi pourrait me donner la traduction du mot « Doudou » (dans le sens le truc qu’on serre dans nos bras pour dormir, qu’on aime vraiment alors qu’il ne s’agit que d’une peluche), je lui en serait très reconnaissant.
Merci d’avance à vous tous, et à bientot
Bonjour TLM
Bonjour SaichiMinh
J’ai un ami qui s’adresse à son amie quand il lui parle directement l’appelle: « cưng »
Ce qui veut dire « chéri(e) »
Ce n’est pas un surnom mais c’est une appellation comme une autre.
Je trouve le terme très affectueux
Mais pour parler de son amie à un autre interlocuteur, il ne dira jamais par exemple » ma cưng a fait ceci ou cela », mais « mon amie x…. »
En général je pense que de parler son amie à une autre personne en la désignant par un surnom quelconque, même très charmant prête des fois à une dérision.
Cordialement
AnhTruc@quangyen 147093 wrote:
Notre derniere petite fille s’ appelle Juliette Xùan( printemps). Je ne sais pas si l’ accent est sur le u, ou le a!
Tres bonne journée yen
Bonjour TLM
Bonjour quangyenXuân = printemps
accent circonflexe sur le a
(et pas d’accent grave)Cordialement
AnhTruc
@ngjm95 146985 wrote:
Maintenant ,elle a un casier judiciaire car elle a déjà accompli sa peine. Elle doit maintenant faire des démarches pour retrouver un casier vierge.
Bonjour TLM
Je pense qu’elle est complètement blanchie puisque les charges sont annulées
et son casier est vierge
Mais je ne comprends pas
Aux USA les lycées sont payants je suppose
Donc elle est libre de s’absenter
Enfin je crois
Cordialement
AnhTruc@ngjm95 146969 wrote:
Diane Tran, a été condamnée à une peine de prison pour avoir souvent manqué les cours.A la suite d’une dispute entre ses deux parents ,Diane et ses deux frère et soeur se retrouvent livrés a eux_mêmes . Elle a du accepté deux jobs pour subvenir aux besoins du foyer qui l’amènent à manquer la classe trop souvent au goût du juge qui n’a pas tenu compte de ses excellentes en notes en classe.
Devant des pétitions venant de tous les états et de l’étranger ,le juge est revenu sur sa décision.
With worldwide outpouring support for Diane Tran against the outrageous ruling of judge Lanny Moriarty, HelpDianeTran has raised more than $ 100,000 from 49 states and 18 countries and Change.org petition has collected more than 250,000 signatures within 5 days.
Bonjour TLM
Là vraiment on peut dire:
« A QUELQUE CHOSE MALHEUR EST BON »
Souhaitons à Diane Tran tout le BONHEUR mérité pour un avenir meilleur.
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Bonjour Bảo Nhân
Merci pour cet exposé.
Très intéressant et instructif
Ainsi que les autres dans la « source ».
Cordialement
AnhTruc
-
AuteurMessages