Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 196 à 210 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : congee… rice pooridge… ou cháo gạo #151994

    @loulabella 150656 wrote:

    Bonjour Anh Truc. SVP où trouver à Paris le « thịt chà bông » du VN ??? Chez Tanh Binh ?? Ailleurs ???

    Bonjour loulabella
    désolé je ne sais pas où trouver le « thịt chà bông du VN »
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : congee… rice pooridge… ou cháo gạo #151986

    @ngjm95 150647 wrote:

    Bonjour Anh Truc,

    Pour moi,ce sera plutôt avec du beurre doux.Un pain tartiné au beurre et saupoudré de Thit Cha Bong , c’est :sorclo:
    J’ai une tante restée au Vietnam qui pense toujours à confier à la famille qui lui rend visite ,un kilo du Thit Cha Bong pour moi.Merci tata :jap:.

    Bonjour ngjm95
    la différence entre le « thịt chà bông » du VN et celui vendu chez TangFrères est que le premier est plutôt salé que sucré. Tandis que le second est carrément sucré.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : congee… rice pooridge… ou cháo gạo #151980

    @steeleye1955 150641 wrote:

    coton de porc :
    viande de porc cuite à la vapeur, puis défibrée et séchée, ça ressemble à du coton où de la laine juste cardée mais pas filée, un peu comme de la ouate je n’en ai jamais vu en europe dans les boutiques, mais ma belle mère nous en envoie de temps en temps, et chaque fois que nous allons au Vietnam, on en ramène un petit stock.
    je crois que j’avais vu une recette sur un blog (peut être le blog de Kha)
    cêst éégalement très bon dans un sandwich avec juste un peur de sauce soja et de la salade.
    :Vietnam:

    Bonjour TLM
    Bonjour steeleye1955
    Mais c’est du  » Thịt chà bông »
    On en trouve au 13è chez TangFrères
    Pas aussi « coton » mais presque
    Un peu trop sucré à mon goût.
    Pour retrouver cet aspect de coton comme le vrai au VN, il suffit de le piler dans un « cối đá »
    Très bon avec un peu de beurre demi-sel sur un support alimentaire tel que le pain
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : chè au gingembre #151329

    @Ti Ngoc 150245 wrote:

    bonsoir bac anh truc

    Wouah!

    je n’ai mis que 300 gr de riz (ça me fait une casserole pleine, pour deux c’est beaucoup! je vais peut être en congeler!)

    la même quantité de liquide, j’ai rajouté du miel (deux cuillères à soupe de plus que les 150 ml)

    et pour le gingembre…. alors 4 ou 5 morceaux….

    mais mes racines étaient ENORMES, en cours de route alors que j’étais en train de piler le gingembre, j’ai eu peur que ce soit trop piquant immangeable, alors je n’ai mis que la moitié de mes morceaux énormes.

    eh bien résultat c’est très bon, mais « ça arrache  » comme dit mon fils :bigsmile:
    Ah bac anh Truc dommage que tu habites si loin, je t’aurais bien fait goûter ma préparation!

    cette semaine il y aura du « Chè bà cốt » tous les jours au dessert :drinks:

    Ti Ngoc

    Bonsoir
    Merci Ti Ngoc pour cette agréable pensée
    Oui j’aime bien le gingembre
    je bois du thé au gingembre presque tous les jours
    J’achète souvent du gingembre confit au 13è
    Je les hache en tranches
    Dans un bocal je les mets à tremper dans du vinaigre de cidre.
    C’est délicieux pour accompagner les plats
    Ton fils les aimeras surement
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Trung Thu ou Mi-Automne #151339

    @Dông Phong 150235 wrote:


    Bonjour Anh Truc,
    Permets-moi de te corriger un petit peu :

    xá tội vong nhân = fête (pardon) des âmes errantes (la grande fête vu lan du bouddhisme)

    bông = coton (langage du Nord) et non pas fleurs (langage du Sud) : on prépare les vêtements chauds, fourrés de coton, pour la prochaine saison froide.

    Bien amicalement. :jap:
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Bonjour Cher ami Dông Phong
    Merci d’avoir apporté toutes ces précisions
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Trung Thu ou Mi-Automne #151345

    @quangyen 150232 wrote:

    Anh Truc, et TLM bonjour,
    Auriez-vous la gentillesse de nous donner une idée globale , de votre mail en français, si vous n’ avez pas le temps de tout traduire?
    Merci et tres bonne journée. yen

    voilà
    une traduction rapide

    Tháng giêng ăn Tết ở nhà,
    Le premier mois on fête le têt à la maison

    Tháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
    Le 2è mois, les jeux d’argent, le 3è mois les réunions

    Tháng tư đong đậu nấu chè,
    Le 4è mois, on dose les graines ,on fait de la marmelade

    Ăn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
    On fête le têt Đoan Ngọ et on est au 5è mois

    Tháng sáu buôn nhãn bán trăm,
    Le 6è mois on fait le commerce en gros du longane

    Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
    Le 7è mois, le 15, la grâce des prisonniers

    Tháng tám chơi đèn kéo quân,
    Le 8è mois jeu des lanternes magiques en papier

    Trở về tháng chín chung chân buôn hồng.
    Le 9è mois on se cotise pour le commerce du kaki

    Tháng mười buôn thóc bán bông,
    Le 10è mois commerce du paddy et des fleurs

    Tháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.
    Le 11è, le 12è mois, c’est la réussite totale

    Et c’est ainsi que se termine l’année
    Il n’y a pas plus heureux que nous, les Vietnamiens

    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Trung Thu ou Mi-Automne #151344

    Bonjour TLM

    Tháng giêng ăn Tết ở nhà,
    Tháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
    Tháng tư đong đậu nấu chè,
    Ăn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
    Tháng sáu buôn nhãn bán trăm,
    Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
    Tháng tám chơi đèn kéo quân,
    Trở về tháng chín chung chân buôn hồng.
    Tháng mười buôn thóc bán bông,
    Tháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.

    Cứ như thế là hết nguyên năm
    Chả ai hạnh phúc bằng người Việt Nam mình.

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : chè au gingembre #151355

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Le vrai nom du chè au gingembre est « Chè bà cốt »
    Plusieurs manières de le faire, dont voici une avec du miel:
    Ingrédients :
    – 400 gr riz gluant
    – 150 ml de miel
    – 4 ou 5 gingembre
    – 1,5 litre d’eau
    et une pincée de sel.
    -Bien laver le gingembre, enlever la peau et le grattant, le piller et presser pour extraire du jus
    -Bien laver le riz et le cuire au feu doux
    -Quand il est cuit mais que les graines soient encore en entier, mélanger avec le miel et le jus de gingembre et continuer à cuire jusqu’à la consistance pâteuse (đặc sền sệt).
    (pas trop pâteuse ni trop liquide)
    On peut le parfumer avec les extraits des fleurs alimentaires.
    Cordialement
    AnhTruc

    Pour l’acheter, rechercher dans les librairies asiatiques
    Pour utiliser le Nôm Dictionnary.
    Clic sur « Nôm Tools » puis « Nôm dictionary »
    Dans la fenêtre « typing help »
    taper un mot en quốc ngử à traduire en Hán
    Clic sur « Search »
    Cordialement
    AnhTruc

    Bonjour:Bonsoir
    Un petit dictionnaire pourrait t’aider
    Nôm Dictionary
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Traduction de la chanson "Me Toi" #151550

    Bonjour
    Voici une traduction rapide
    Mẹ Tôi by Nhị Hà
    Ma mère par Nhi Hà

    Mẹ tôi tóc xanh nhuộm bạc tháng ngày
    (Ma mère cheveux vert teinté argent par les mois et les jours)
    Ma mère aux cheveux blanchis par le temps
    Mẹ tôi đau buồn nặng trĩu đôi vai
    (Ma mère souffrant chagrin pesant lourdement sur ses deux épaules)
    Ma mère aux épaules alourdis par le chagrin et les souffrances
    Bao năm nuôi đàn trẻ thơ nhỏ dại
    Des années durant à élever les enfants puérils de bas âge
    Cầu mong con mình có một ngày mai
    (Prier espérer que ses enfants aient un lendemain)
    Espérant que ses enfants aient un avenir meilleur

    Mẹ tôi nắng mưa chẳng ngại nhọc nhằn
    Ma mère malgré le soleil la pluie ne craint pas la fatigue
    Mẹ tôi mỉm cười nhìn bóng con ngoan
    Ma mère regarde avec le sourire l’image de ses enfants sages
    Không than không phiền dù lâm hoạn nạn
    Ne se plaint jamais même dans le malheur
    Lòng tin con mình xứng thành người dân
    Gardant la foi que son enfant devienne un citoyen(modèle)

    Chiều chiều, bên liếp lều tranh
    Soirs après soirs, à côté de la chaumière
    Mẹ tôi đứng đợi đàn con
    Ma mère debout à attendre ses enfants
    Trước gió tóc trắng loa xòa
    Au gré du vent ses cheveux blancs s’envolent
    Ðôi mắt dịu hiền như bể tình thương
    Ses yeux pleins de douceur comme la mer d’amour

    Lòng người mong ước ngày sau
    Son coeur espère que dans les jours à venir
    Ðàn con xứng thành người dân
    Ses enfants deviennent des citoyens (modèles)
    Nhưng nay con đã nên người
    Mais maintenant je suis devenu adulte
    Thì nay còn đâu bà mẹ hiền xưa
    je n’ai plus ma douce mère d’antan

    Chiều nay đốt hương tưởng niệm trước mồ
    Ce soir je brule les baguettes d’encens pour penser à elle devant sa tombe
    Nhìn khói đau lòng tưởng nhớ năm xưa
    Je regarde la fumée et je souffre en pensant aux souvenirs des années passées
    Công ơn sinh thành ngày nao đền trả
    Le mérite de m’avoir donné le jour quand pourrais-je rembourser
    Mẹ ơi con nguyền nhớ lời mẹ khuyên
    Ma mère je jure de me souvenir de tes recommandations

    en réponse à : animateur #150905

    @Nemo 148871 wrote:

    Bonjour AnhTruc,

    Selon mon épouse : người dẫn chương trình

    Merci Nomo
    Parce que certain parle de MC ?
    prononcer Emxi

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : pouvez vous me traduire sa #150468

    @DédéHeo 148303 wrote:

    * uh = (oui)
    uh n’est pas oui, mais ouai LOL, c’est équivalant de « vang » en langage familier = « Effectivement »

    dạy củng tốt = Donner des cours, c’est bien aussi (il faut avoir le contexte pour détromper les accents)

    hw
    uh = ouai = ưà
    phọt mi đáp bơn

    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : pouvez vous me traduire sa #150462

    @nono32 148297 wrote:

    Dans ce cas, uh = oui

    Et si on s’amusait à mettre les accents, alors on aurait :

    * dung hong = đúng hông ( est-ce exact) ou đừng hòng (n’espère pas) (Ah le vietnamien sans accent !)
    * uh = ừ (oui)
    * day cung tôt = dậy (pour vậy) củng tốt (ainsi aussi bien) ou đây (ici pour dire moi aussi bien )
    * co gan ve hop Gd vao ngay tết = cố gắn về họp Gia đình vào ngày tết = faire un effort pour revenir à la réunion de famille pendant les jours du tết.
    * thoi p ngu day = Thôi p ngủ đây = bon p va dormir
    * Chuc Vo Chong Alice lam an tôt dep = Chúc Vợ Chồng Alice làm ăn tốt đẹp = je souhaite aux époux Alice de bien réussir en affaire

    * Co duyen chung ta se gap lai = Có duyên chúng ta sẻ gập lại = Avoir chance nous nous reverrons
    * Alice oi ! dao nay sao khong thay pm day = Alice ơi ! dạo này sao không thấy private message đấy ! (Alice, pourquoi ces jours ci pas vu les pm )
    * lo lam an de ve Viet Nam ha= lo làm ăn để về Việt Nam hả = s’efforcer de travailler pour revenir au Viet nam n’est ce pas ?
    * Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai = Đâu có ! thấy p (bạn) không nhắn tin Tôi củng ngại ( Pas du tout, s’apercevoir que p (ami) ne donne pas de nouvelles, je m’inquiète aussi)
    *
    Di lam de danh Tiền ve vn = Đi làm để dành tiền về vn = aller travailler économiser de l’argent retour au vn

    Ndt= le vietnamien sans accent prête souvent à confusion
    Il faut le remettre dans son contexte
    J’espère ne pas me tromper.

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : pouvez vous me traduire sa #150454

    @awece 148266 wrote:

    ◦ j’arive pas les traduire par google. Pouvez vous m’aider svp.

dung hong
    ◦ uh
    ◦ Day cung tot
    ◦ co gan ve xum hop Gd vao ngay tet
    ◦ thoi p ngu day
    ◦ Chuc Vo Chong Alice lam an tot dep



co duyen chung ta se gap lai
    • Alice oi! dao nay sao khong thay pm day !
    • lo lam an de ve Viet Nam ha !!
    • Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai
    • Di lam de danh Tiền ve vn

    Bonjour TLM
    Bonjour awece
    Je continue la réponse de nono32

    . dung hong = est-ce que c’est exact ?
    . uh = ?
    . day cung tôt = très bien ainsi
    . co gan ve hop Gd vao ngay têt = fais un effort pour revenir à la réunion de famille à l’occasion du têt
    . thoi p ngu day = bon je vais dormir
    . Chuc Vo Chong Alice lam an tôt sep = je souhaite aux époux Alice de bien réussir en affaire

    . Co duyen chung ta se gap lai= Avec de la chance on se reverra
    . Alice oi! dao nay sao khong thay pm day= Alice, ces jours ci comment cela se fait que je ne vois pas de pm !
    . lo lam an de ve Viet Nam ha= tu travailles beaucoup pour revenir au Viet nam n’est ce pas ?
    . Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai = pas du tout!! Ne pas recevoir de tes nouvelles je m’inquiète un peu
    . Di lam de danh tiền ve vn= travailler pour économiser de l’argent pour revenir au vn

    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 196 à 210 (sur un total de 814)