Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@loulabella 150656 wrote:
Bonjour Anh Truc. SVP où trouver à Paris le « thịt chà bông » du VN ??? Chez Tanh Binh ?? Ailleurs ???
Bonjour loulabella
désolé je ne sais pas où trouver le « thịt chà bông du VN »
Cordialement
Anh Truc@ngjm95 150647 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Pour moi,ce sera plutôt avec du beurre doux.Un pain tartiné au beurre et saupoudré de Thit Cha Bong , c’est :sorclo:
J’ai une tante restée au Vietnam qui pense toujours à confier à la famille qui lui rend visite ,un kilo du Thit Cha Bong pour moi.Merci tata :jap:.Bonjour ngjm95
la différence entre le « thịt chà bông » du VN et celui vendu chez TangFrères est que le premier est plutôt salé que sucré. Tandis que le second est carrément sucré.
Cordialement
AnhTruc@steeleye1955 150641 wrote:
coton de porc :
viande de porc cuite à la vapeur, puis défibrée et séchée, ça ressemble à du coton où de la laine juste cardée mais pas filée, un peu comme de la ouate je n’en ai jamais vu en europe dans les boutiques, mais ma belle mère nous en envoie de temps en temps, et chaque fois que nous allons au Vietnam, on en ramène un petit stock.
je crois que j’avais vu une recette sur un blog (peut être le blog de Kha)
cêst éégalement très bon dans un sandwich avec juste un peur de sauce soja et de la salade.
:Vietnam:Bonjour TLM
Bonjour steeleye1955
Mais c’est du » Thịt chà bông »
On en trouve au 13è chez TangFrères
Pas aussi « coton » mais presque
Un peu trop sucré à mon goût.
Pour retrouver cet aspect de coton comme le vrai au VN, il suffit de le piler dans un « cối đá »
Très bon avec un peu de beurre demi-sel sur un support alimentaire tel que le pain
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 150245 wrote:
bonsoir bac anh truc
Wouah!
je n’ai mis que 300 gr de riz (ça me fait une casserole pleine, pour deux c’est beaucoup! je vais peut être en congeler!)
la même quantité de liquide, j’ai rajouté du miel (deux cuillères à soupe de plus que les 150 ml)
et pour le gingembre…. alors 4 ou 5 morceaux….
mais mes racines étaient ENORMES, en cours de route alors que j’étais en train de piler le gingembre, j’ai eu peur que ce soit trop piquant immangeable, alors je n’ai mis que la moitié de mes morceaux énormes.
eh bien résultat c’est très bon, mais « ça arrache » comme dit mon fils :bigsmile:
Ah bac anh Truc dommage que tu habites si loin, je t’aurais bien fait goûter ma préparation!cette semaine il y aura du « Chè bà cốt » tous les jours au dessert :drinks:
Ti Ngoc
Bonsoir
Merci Ti Ngoc pour cette agréable pensée
Oui j’aime bien le gingembre
je bois du thé au gingembre presque tous les jours
J’achète souvent du gingembre confit au 13è
Je les hache en tranches
Dans un bocal je les mets à tremper dans du vinaigre de cidre.
C’est délicieux pour accompagner les plats
Ton fils les aimeras surement
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 150235 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Permets-moi de te corriger un petit peu :xá tội vong nhân = fête (pardon) des âmes errantes (la grande fête vu lan du bouddhisme)
bông = coton (langage du Nord) et non pas fleurs (langage du Sud) : on prépare les vêtements chauds, fourrés de coton, pour la prochaine saison froide.
Bien amicalement. :jap:
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Cher ami Dông Phong
Merci d’avoir apporté toutes ces précisions
cordialement
AnhTruc@quangyen 150232 wrote:
Anh Truc, et TLM bonjour,
Auriez-vous la gentillesse de nous donner une idée globale , de votre mail en français, si vous n’ avez pas le temps de tout traduire?
Merci et tres bonne journée. yenvoilà
une traduction rapideTháng giêng ăn Tết ở nhà,
Le premier mois on fête le têt à la maisonTháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
Le 2è mois, les jeux d’argent, le 3è mois les réunionsTháng tư đong đậu nấu chè,
Le 4è mois, on dose les graines ,on fait de la marmeladeĂn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
On fête le têt Đoan Ngọ et on est au 5è moisTháng sáu buôn nhãn bán trăm,
Le 6è mois on fait le commerce en gros du longaneTháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
Le 7è mois, le 15, la grâce des prisonniersTháng tám chơi đèn kéo quân,
Le 8è mois jeu des lanternes magiques en papierTrở về tháng chín chung chân buôn hồng.
Le 9è mois on se cotise pour le commerce du kakiTháng mười buôn thóc bán bông,
Le 10è mois commerce du paddy et des fleursTháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.
Le 11è, le 12è mois, c’est la réussite totaleEt c’est ainsi que se termine l’année
Il n’y a pas plus heureux que nous, les Vietnamienscordialement
AnhTrucBonjour TLM
Tháng giêng ăn Tết ở nhà,
Tháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
Tháng tư đong đậu nấu chè,
Ăn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
Tháng sáu buôn nhãn bán trăm,
Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
Tháng tám chơi đèn kéo quân,
Trở về tháng chín chung chân buôn hồng.
Tháng mười buôn thóc bán bông,
Tháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.Cứ như thế là hết nguyên năm
Chả ai hạnh phúc bằng người Việt Nam mình.Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Le vrai nom du chè au gingembre est « Chè bà cốt »
Plusieurs manières de le faire, dont voici une avec du miel:
Ingrédients :
– 400 gr riz gluant
– 150 ml de miel
– 4 ou 5 gingembre
– 1,5 litre d’eau
et une pincée de sel.
-Bien laver le gingembre, enlever la peau et le grattant, le piller et presser pour extraire du jus
-Bien laver le riz et le cuire au feu doux
-Quand il est cuit mais que les graines soient encore en entier, mélanger avec le miel et le jus de gingembre et continuer à cuire jusqu’à la consistance pâteuse (đặc sền sệt).
(pas trop pâteuse ni trop liquide)
On peut le parfumer avec les extraits des fleurs alimentaires.
Cordialement
AnhTruc27 septembre 2012 à 18h39 en réponse à : Bonjours j’aimerai avoir l’écriture de mots en "chữ Nôm" pourriez vous m’aidez merci . #151399Pour l’acheter, rechercher dans les librairies asiatiques
Pour utiliser le Nôm Dictionnary.
Clic sur « Nôm Tools » puis « Nôm dictionary »
Dans la fenêtre « typing help »
taper un mot en quốc ngử à traduire en Hán
Clic sur « Search »
Cordialement
AnhTruc27 septembre 2012 à 17h52 en réponse à : Bonjours j’aimerai avoir l’écriture de mots en "chữ Nôm" pourriez vous m’aidez merci . #151397Bonjour:Bonsoir
Un petit dictionnaire pourrait t’aider
Nôm Dictionary
Cordialement
AnhTrucBonjour
Voici une traduction rapide
Mẹ Tôi by Nhị Hà
Ma mère par Nhi HàMẹ tôi tóc xanh nhuộm bạc tháng ngày
(Ma mère cheveux vert teinté argent par les mois et les jours)
Ma mère aux cheveux blanchis par le temps
Mẹ tôi đau buồn nặng trĩu đôi vai
(Ma mère souffrant chagrin pesant lourdement sur ses deux épaules)
Ma mère aux épaules alourdis par le chagrin et les souffrances
Bao năm nuôi đàn trẻ thơ nhỏ dại
Des années durant à élever les enfants puérils de bas âge
Cầu mong con mình có một ngày mai
(Prier espérer que ses enfants aient un lendemain)
Espérant que ses enfants aient un avenir meilleurMẹ tôi nắng mưa chẳng ngại nhọc nhằn
Ma mère malgré le soleil la pluie ne craint pas la fatigue
Mẹ tôi mỉm cười nhìn bóng con ngoan
Ma mère regarde avec le sourire l’image de ses enfants sages
Không than không phiền dù lâm hoạn nạn
Ne se plaint jamais même dans le malheur
Lòng tin con mình xứng thành người dân
Gardant la foi que son enfant devienne un citoyen(modèle)Chiều chiều, bên liếp lều tranh
Soirs après soirs, à côté de la chaumière
Mẹ tôi đứng đợi đàn con
Ma mère debout à attendre ses enfants
Trước gió tóc trắng loa xòa
Au gré du vent ses cheveux blancs s’envolent
Ðôi mắt dịu hiền như bể tình thương
Ses yeux pleins de douceur comme la mer d’amourLòng người mong ước ngày sau
Son coeur espère que dans les jours à venir
Ðàn con xứng thành người dân
Ses enfants deviennent des citoyens (modèles)
Nhưng nay con đã nên người
Mais maintenant je suis devenu adulte
Thì nay còn đâu bà mẹ hiền xưa
je n’ai plus ma douce mère d’antanChiều nay đốt hương tưởng niệm trước mồ
Ce soir je brule les baguettes d’encens pour penser à elle devant sa tombe
Nhìn khói đau lòng tưởng nhớ năm xưa
Je regarde la fumée et je souffre en pensant aux souvenirs des années passées
Công ơn sinh thành ngày nao đền trả
Le mérite de m’avoir donné le jour quand pourrais-je rembourser
Mẹ ơi con nguyền nhớ lời mẹ khuyên
Ma mère je jure de me souvenir de tes recommandations@Nemo 148871 wrote:
Bonjour AnhTruc,
Selon mon épouse : người dẫn chương trình
Merci Nomo
Parce que certain parle de MC ?
prononcer EmxiCordialement
AnhTruc@DédéHeo 148303 wrote:
* uh = ừ (oui)
uh n’est pas oui, mais ouai LOL, c’est équivalant de « vang » en langage familier = « Effectivement »dạy củng tốt = Donner des cours, c’est bien aussi (il faut avoir le contexte pour détromper les accents)
hw
uh = ouai = ưà
phọt mi đáp bơn
cordialement
AnhTruc@nono32 148297 wrote:
Dans ce cas, uh = oui
Et si on s’amusait à mettre les accents, alors on aurait :
* dung hong = đúng hông ( est-ce exact) ou đừng hòng (n’espère pas) (Ah le vietnamien sans accent !)
* uh = ừ (oui)
* day cung tôt = dậy (pour vậy) củng tốt (ainsi aussi bien) ou đây (ici pour dire moi aussi bien )
* co gan ve hop Gd vao ngay tết = cố gắn về họp Gia đình vào ngày tết = faire un effort pour revenir à la réunion de famille pendant les jours du tết.
* thoi p ngu day = Thôi p ngủ đây = bon p va dormir
* Chuc Vo Chong Alice lam an tôt dep = Chúc Vợ Chồng Alice làm ăn tốt đẹp = je souhaite aux époux Alice de bien réussir en affaire* Co duyen chung ta se gap lai = Có duyên chúng ta sẻ gập lại = Avoir chance nous nous reverrons
* Alice oi ! dao nay sao khong thay pm day = Alice ơi ! dạo này sao không thấy private message đấy ! (Alice, pourquoi ces jours ci pas vu les pm )
* lo lam an de ve Viet Nam ha= lo làm ăn để về Việt Nam hả = s’efforcer de travailler pour revenir au Viet nam n’est ce pas ?
* Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai = Đâu có ! thấy p (bạn) không nhắn tin Tôi củng ngại ( Pas du tout, s’apercevoir que p (ami) ne donne pas de nouvelles, je m’inquiète aussi)
* Di lam de danh Tiền ve vn = Đi làm để dành tiền về vn = aller travailler économiser de l’argent retour au vnNdt= le vietnamien sans accent prête souvent à confusion
Il faut le remettre dans son contexte
J’espère ne pas me tromper.Cordialement
AnhTruc@awece 148266 wrote:
◦ j’arive pas les traduire par google. Pouvez vous m’aider svp. dung hong
◦ uh
◦ Day cung tot
◦ co gan ve xum hop Gd vao ngay tet
◦ thoi p ngu day
◦ Chuc Vo Chong Alice lam an tot dep co duyen chung ta se gap lai
• Alice oi! dao nay sao khong thay pm day !
• lo lam an de ve Viet Nam ha !!
• Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai
• Di lam de danh Tiền ve vnBonjour TLM
Bonjour awece
Je continue la réponse de nono32. dung hong = est-ce que c’est exact ?
. uh = ?
. day cung tôt = très bien ainsi
. co gan ve hop Gd vao ngay têt = fais un effort pour revenir à la réunion de famille à l’occasion du têt
. thoi p ngu day = bon je vais dormir
. Chuc Vo Chong Alice lam an tôt sep = je souhaite aux époux Alice de bien réussir en affaire. Co duyen chung ta se gap lai= Avec de la chance on se reverra
. Alice oi! dao nay sao khong thay pm day= Alice, ces jours ci comment cela se fait que je ne vois pas de pm !
. lo lam an de ve Viet Nam ha= tu travailles beaucoup pour revenir au Viet nam n’est ce pas ?
. Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai = pas du tout!! Ne pas recevoir de tes nouvelles je m’inquiète un peu
. Di lam de danh tiền ve vn= travailler pour économiser de l’argent pour revenir au vnCordialement
AnhTruc -
AuteurMessages