Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 151 à 165 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153471

    @Baie.dhalong 152367 wrote:

    Plus personne n’a de réponse???

    ……

    Merci de votre aide :)

    Bonjour
    T’ai répondu à ton message sur « Les demandes de traduction »
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153449

    @Baie.dhalong 152369 wrote:

    (Marie – 27 ans)

    big_smile.png Bonjour à tous,

    Je souhaiterai, s’il vous plait, la traduction de :

    « Maman je t’aime » ou « Je t’aime maman » (si l’ordre des mots à une importance, en vietnamien) = ??
    « Maman tu me manques » ou « Tu me manques Maman » = ??
    « Plus que ma propre vie » (sous entendu « Je T’Aime plus que ma propre vie ») = ??

    Et si l’on relie le tout, comment traduirions nous :

    « Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie » = ??

    Et en décomposant?

    « Maman » = ??
    « Plus que ma propre vie » = ??

    Pourquoi cette demande? Car j’aimerai me faire tatouer un symbole fort et significatif en rapport avec ma maman, décédée en 1999.. C’est important à mon cœur et je ne voudrais pas faire n’importe quoi avec mes origines, une langue et une culture chère à mes yeux, le vietnamien, le Vietnam..

    Merci beaucoup d’avance du temps que vous consacrerez à ma requête big_smile.png

    Bonsoir Baie.dhalong
    Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois.
    Mais si tu ne recevais pas de réponse ce n’est pas parce qu’on te négligeait.
    Tu es très jeune et un tatouage est pour la vie.
    Et il ne faut pas le prendre à la légère sur un moment d’exaltation ou de détresse.
    Voilà ce que je pense.
    Et ce n’est que mon avis.
    l’Amour pour sa maman est IN COM PA RA BLE .
    Donc ne pas le comparer avec aucun autre amour.
    Même avec celui de ta vie.
    Tu peux simplement retenir :
    « Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
    traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
    C’est largement suffisant pour exprimer tes sentiments, très nobles d’ailleurs.
    Mais je te déconseille pour l’instant de te faire tatouer.
    Si tu acceptais cette phrase, fais la imprimer sur un tee shirt que tu portes tous les jours.
    Et si tu te sentais vraiment bien alors tu peux penser au tatouage.
    Je te souhaite une vie remplie de Bonheur
    Affectueusement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153416

    @Dông Phong 152334 wrote:

    [FONT=&amp]Oui, c’est facile après mon chiết tự alambiqué précédemment.
    C’est bien le caractère [/FONT][FONT=&amp]姦[/FONT] [FONT=&amp](gian, malhonnête, fourbe, déloyal, faux) composé de trois [/FONT]caractères [FONT=&amp]女[/FONT](nữ, femme).
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
    Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
    qui s’écrit aussi
    comporte 3 caractères nử
    c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
    Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
    Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử
    ).
    婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
    嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
    妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
    嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
    佞 =nịnh = flatter
    妄 =vọng = utopique, illusoire
    妖 =yêu= yêu quái = monstre
    奴 =nô = no boc = esclave
    = kỹ= gái điếm= fille légère
    娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
    奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
    姘 =biền= lang chạ, = mélangé
    婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
    嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
    娱 =ngu = plaisir
    耍 =xọa= tromper, duper
    Et voici quelques explications des caractères :
    Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
    Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
    Et beaucoup d’autres
    Source
    V
    cordialement
    AnhTurc

    en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153362

    @Baie.dhalong 152245 wrote:

    Merci beaucoup pour cette traduction!!

    Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??

    Je ne visualise pas bien les accents sur le « o » de « con nho me » ainsi que sur le « o » et d’autres de « hon ca cuoc song rieng cua con ».. y’aurait-il moyen de mieux les voir?

    Plus que ma propre vie sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend aussi (quoi que, pas obligé)?
    (désolé, je sais que je suis un peu « compliquée :D)

    Merci, merci

    Con nhớ mẹ = un ơ barbu avec accent aigu :
    Hơn = Ơ barbu = Ơ

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153296

    @Dông Phong 152197 wrote:

    ………
    PS :
    1)je n’ai pas le « Tam thiên tự ».
    2) Peut-être que je n’ai pas bien compris la nouvelle proposition d’Anh Truc ?

    Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
    Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    En ce qui concerne « Tam Thiên Tự » :

    天thiên: trời. 地điạ: đất.
    舉cử : cất. 存tồn: còn.
    子tử : con. 孫tôn: cháu.
    六lục: sáu. 三tam: ba

    Et pour Đào Duy Từ

    Giai tho?i ?ào Duy T? – YuMe

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153288

    Bonjour TLM
    Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
    et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
    je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
    A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
    Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
    Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
    Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
    Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
    Que pensez vous de ma proposition ?
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153287

    @HAN VIËT 152190 wrote:

    Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
    Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
    Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
    Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
    Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵

    Bonjour HAN ViËT
    …….
    Thấy phái đoàn đột ngột trốn về, chúa Trịnh nghi hoặc, bèn cho người đập vỡ mâm mới thấy tờ sắc trước, và một bài thơ, mỗi câu bốn chữ như sau.
    Mâu nhi vô địch
    
Mịch phi kiến tích
    
Ái lạc tâm trường
    
Lực lai tương địch
    Cả triều thần không ai hiểu ý nghĩa. Trịnh Tráng phải mời Trạng Bùng Phùng Khắc Hoan giải mã… Đọc xong Phùng Khắc Khoan giải thích: Đấy là lối chơi chữ của Đào Duy Từ, chữ mâu không có dấu phẩy là chữ dư, chữ mịch không thấy chữ kiến thì còn chữ bất, chữ ái rơi chữ tâm thành chữ thụ, chữ lực cùng đối địch với chữ lai thành chữ sắc. Vậy ý nghĩa của bài thơ 4 câu trên là Dư bất thụ sắc tức là Ta không nhận sắc.

    Source :
    QueHuongOnline.vn | T

    Cordialement
    AnhTruc

    @Dông Phong 152124 wrote:


    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Ah, mon cher Anh Truc, tu as toujours en tête la pudique douceur « ancienne » de notre culture que nos compatriotes « modernes » d’aujourd’hui semblent avoir oubliée.
    Cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Bonjour mon ami Dông Phong
    Ben oui

    un bon poète dirait: « nhẹ vén màn the cho ánh trăng vào »
    ça sent la douceur du geste, la caresse du rayon de lune, la beauté et cetera et cetera et cetera…….

    Par contre  » Tỉnh cơn ác mộng, vội tốc mền, ngồi nhỏm dậy… » mais jamais oh jamais « vội vén mền… »
    là c’est le choc, la brutalité du geste.

    Enfin il est permis de rêver
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153248

    @Dông Phong 152144 wrote:

    Bonjour TLM,
    Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
    Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
    Faites vos jeux !
    Dông Phong

    Nàng thì đẹp thật
    Nhưng rất yêu quái
    Trời ơi !

    Elle est vraiment belle
    Mais très diabolique
    Ô ciel !

    Votre réponse, s’il vous plaît ?

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Quelle idée que j’avais là
    Vraiment c’est du
    « Gậy ông đập lưng ông »

    « Xin hàn cả hai tay, chịu thua »
    Et je n’ai plus de jeton ni d’argent.
    Allons allons les amis du forum là
    Faites vos jeux

    Cordialement
    AnhTruc

    @Dông Phong 152110 wrote:


    Ces deux mots ne sont ni « nordiste » ni « sudiste », mais simplement vietnamiens, avec une petite nuance de différence.

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    je pense que la différence réside dans le geste
    « Vén » a le sens de douceur.
    Tandis que « Tốc » fait penser à une certaine brutalité.
    Cordialement
    AnhTruc

    @Dông Phong 152091 wrote:


    PS :
    Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ».
    :jap:
    DP

    Bonjour Dông Phong
    Merci
    Je cherchais ce terme depuis hier
    et tu l’as trouvé
    je voulais aussi remanier un peu la traduction mais trop paresseux
    Cordialement
    AnhTruc

    @Dông Phong 152075 wrote:


    PS : néanmoins les robes des Vietnamien(ne)s se boutonnent toujours à droite, alors que celles des Chinois(e)s se boutonnent à gauche.
    DP

    PS bis: cela prouve que la femme vietnamienne est plus romantique et que la femme chinoise est plus pratique.

    @Dông Phong 152073 wrote:

    …………
    Et souvenons-nous du fameux dicton « dạy đĩ vén váy » (apprendre à une pute à relever sa jupe) qui est l’équivalent de « apprendre à un vieux singe à faire des grimaces » en français.

    Dông Phong

    Ou là là
    Si on commençait la journée avec les « ça dao » sur le váy, on ne serait pas encore tiré d’affaire ce soir.
    ça c’est une personne qui n’a pas pris de bain depuis une éternité:
    « Đầu chấy váy rận »
    ça c’est une personne peu adroite:
    « Đi ô chẳng biết cầm ô
    Thà rằng đội váy bà đồ cho xong »
    Là c’est le grand sacrifice
    « Bỏ khi xoán váy quai còng
    Cơm miêu nước lọ cho chồng đi thi »
    Excusez moi pour les traductions c’est au-dessus de mes forces
    Si vous comprenez c’est très bien
    Et si vous ne comprenez pas, c’est tant mieux, vous n’auriez pas à vous casser la tête pour savoir dans quelle catégorie « la » classer.
    cordialement
    AnhTruc

    @Dông Phong 152067 wrote:


    Bonjour TLM,
    Je vous transmets un lien conduisant à une publication très joliment illustrée sur les habits et les coiffures des Viêtnamien(ne)s, depuis l’antiquité jusqu’à nos jours : REDS.VN – Hình

    Cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour TLM et Dông Phong
    magnifique
    Merci Dông Phong
    Nos arrière-arrières grand-mères étaient vraiment belles dans leurs robes.
    Cordialement
    AnhTruc

    Bonsoir Hong Tuyet
    Voici une tentative
    j’espère que d’autres me corrigeront
    Cordialement
    AnhTruc

    Một xóm nghèo ven sông
    Un village pauvre au bord du fleuve
    Có con đò tên là đò bến Hạ
    Le bac porte le nom de bac du port Hạ
    Một gái nghèo đoan trang
    Une fille pauvre mais convenable
    Nhan sắc nàng như là một đóa hoa
    Sa beauté est comparable à une fleur

    Nhà vốn nghèo cho nên
    Sa famille est pauvre c’est pourquoi
    Sớm xa lìa sách đèn cùng mái trường
    Elle a quitté très jeune les études et l’école
    Ngày ngày ra bến giúp mẹ đưa đò
    Tous les jours elle aide sa maman à faire passer le bac
    Bến Hạ đưa đò
    Port Hạ à faire passer le bac
    Gái đẹp đưa đò
    Belle fille manoeuvrant le bac

    Ngày tiếp ngày trôi qua
    Jour après jour
    Biết bao người qua đò giòng bến Hạ
    Beaucoup de personnes traversant le fleuve
    Nhiều khách đò ngây ngô
    Beaucoup de passants stupides
    Hay trách nàng sao đò lại chóng qua
    Lui reprochaient la rapidité du bac à traverser le fleuve

    Nhiều trai làng ba hoa
    Beaucoup de jeunes villageois vantards
    Ý như là đoán nàng dùng phép lạ
    Pensant qu’elle use des miracles
    Nào đâu biết sắc đẹp là mắc mơ
    Ne sachant pas que la beauté les piège
    Thấy đẹp quên giờ
    Admirant la beauté oubliant l’heure
    Gái đẹp đưa đò
    Belle fille manoeuvrant le bac

    Nhiều anh chàng khoe khoang
    Beaucoup de vaniteux
    Chiếm tim nàng nhưng nàng nào đáp tình
    Cherchent à conquérir son cœur mais elle ne répond pas
    Vì tấm lòng băng trinh
    A cause d’un cœur vierge
    Ai đã nguyện cho người thời chiến chinh
    Qui a déjà promis à un homme pendant la guerre.

    Ðoàn anh hùng sang sông
    Des héros traversent le fleuve
    Trái tim nàng trao về một bóng hình
    Son cœur est donné à une personne
    Một người lính chiến đánh trận quên mình
    Un soldat qui combattait en s’oubliant
    Lính trận chân thành
    Un combattant sincère
    Lính trận chung tình
    Un combattant fidèle

    Ðời hồng nhan ai có biết không
    La destinée des belles filles, vous connaissez
    Ðời gian nan là kiếp má hồng
    La vie difficile est la destinée des femmes
    Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
    La destinée des belles filles est de toujours verser des larmes
    Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
    Beaucoup de mésaventures et de chagrins

    Người anh hùng qua sông với câu thề quay về
    Le héros traversant le fleuve avec la promesse de retour
    thì cưới nàng
    pour la demander en mariage
    Và mấy lần xuân sang
    Beaucoup de printemps passent
    Trên bến đò quân hành người hát vang
    Sur la berge les combattants chantent à vive voix
    Tìm trong đoàn quân nhân
    Cherchant parmi les combattants
    Những anh hùng quay về từ chiến trận
    Parmi les héros qui reviennent des champs de bataille
    Mà nào đâu thấy bóng người tôn thờ
    Mais ne s’apercevant pas celui adoré
    Lính trận không về
    Le combattant n’est pas revenu
    Bến Hạ mong chờ
    Le port Hạ attend toujours

    Rồi có người qua sông
    Et un passant traversant le fleuve
    báo tin chàng không bao giờ còn quay về
    Lui annonçant qu’il ne reviendra jamais
    Người anh hùng hy sinh những ước thề cô đò còn khắc ghi
    Le héros s’est sacrifié mais ses promesses restent gravées
    Người anh hùng ra đi không quay về đau lòng người bến Hạ
    Le héros parti sans retour fait souffrir le cœur de la femme du port Hạ
    Và từ tin đó khách đò trông chờ
    Et depuis ces nouvelles les passants attendent
    Bến Hạ bơ phờ
    Le port Hạ abattu
    Vắng nàng đưa đò
    Sans la passante du bac

    Rồi tới ngày đau thương khách qua đường đau lòng mà đứng nhìn
    Et arriva le jour où tristement les passants regardaient
    Ha tên nàng ghi bia
    Son nom sur le stèle
    Bên nắm mộ hoang tàn người tiết trinh
    A côté de la tombe abandonnée de la vierge fidèle
    Vì chung tình cho nên cô lên đường đi tìm người yêu mình
    Fidèle à son amour, elle alla chercher celui qui l’aimait
    Rồi trong lửa khói súng giặc điên cuồng giết người chung tinh
    Et dans le feu les fusils ennemis ont tué l’amante fidèle
    Bến Hạ u buồn
    Le port Hạ est triste

    Ðời hồng nhan cô có biết không
    La vie des belles filles le savez vous
    Ðời gian nan là kiếp má hồng
    La vie pénible est la destinée des femmes
    Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
    La vie des belles filles est toujours de verser des larmes
    Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
    Beaucoup d’infortunes et beaucoup de chagrin.

15 sujets de 151 à 165 (sur un total de 814)