Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
30 novembre 2012 à 10h24 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153471
@Baie.dhalong 152367 wrote:
Plus personne n’a de réponse???
……
Merci de votre aide
Bonjour
T’ai répondu à ton message sur « Les demandes de traduction »
Cordialement
AnhTruc29 novembre 2012 à 18h34 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153449@Baie.dhalong 152369 wrote:
(Marie – 27 ans)
Bonjour à tous,
Je souhaiterai, s’il vous plait, la traduction de :
« Maman je t’aime » ou « Je t’aime maman » (si l’ordre des mots à une importance, en vietnamien) = ??
« Maman tu me manques » ou « Tu me manques Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » (sous entendu « Je T’Aime plus que ma propre vie ») = ??Et si l’on relie le tout, comment traduirions nous :
« Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie » = ??
Et en décomposant?
« Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » = ??Pourquoi cette demande? Car j’aimerai me faire tatouer un symbole fort et significatif en rapport avec ma maman, décédée en 1999.. C’est important à mon cœur et je ne voudrais pas faire n’importe quoi avec mes origines, une langue et une culture chère à mes yeux, le vietnamien, le Vietnam..
Merci beaucoup d’avance du temps que vous consacrerez à ma requête
Bonsoir Baie.dhalong
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois.
Mais si tu ne recevais pas de réponse ce n’est pas parce qu’on te négligeait.
Tu es très jeune et un tatouage est pour la vie.
Et il ne faut pas le prendre à la légère sur un moment d’exaltation ou de détresse.
Voilà ce que je pense.
Et ce n’est que mon avis.
l’Amour pour sa maman est IN COM PA RA BLE .
Donc ne pas le comparer avec aucun autre amour.
Même avec celui de ta vie.
Tu peux simplement retenir :
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
C’est largement suffisant pour exprimer tes sentiments, très nobles d’ailleurs.
Mais je te déconseille pour l’instant de te faire tatouer.
Si tu acceptais cette phrase, fais la imprimer sur un tee shirt que tu portes tous les jours.
Et si tu te sentais vraiment bien alors tu peux penser au tatouage.
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur
Affectueusement
AnhTruc@Dông Phong 152334 wrote:
[FONT=&]Oui, c’est facile après mon chiết tự alambiqué précédemment.
C’est bien le caractère [/FONT][FONT=&]姦[/FONT] [FONT=&](gian, malhonnête, fourbe, déloyal, faux) composé de trois [/FONT]caractères [FONT=&]女[/FONT](nữ, femme).
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
姦 qui s’écrit aussi 奸
comporte 3 caractères nử 女
c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử 女).
婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
佞 =nịnh = flatter
妄 =vọng = utopique, illusoire
妖 =yêu= yêu quái = monstre
奴 =nô = no boc = esclave
妓= kỹ= gái điếm= fille légère
娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
姘 =biền= lang chạ, = mélangé
婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
娱 =ngu = plaisir
耍 =xọa= tromper, duper
Et voici quelques explications des caractères :
Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
Et beaucoup d’autres
Source
V
cordialement
AnhTurc26 novembre 2012 à 19h09 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153362@Baie.dhalong 152245 wrote:
Merci beaucoup pour cette traduction!!
Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??
Je ne visualise pas bien les accents sur le « o » de « con nho me » ainsi que sur le « o » et d’autres de « hon ca cuoc song rieng cua con ».. y’aurait-il moyen de mieux les voir?
Plus que ma propre vie sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend aussi (quoi que, pas obligé)?
(désolé, je sais que je suis un peu « compliquée)
Merci, merci
Con nhớ mẹ = un ơ barbu avec accent aigu : Ớ
Hơn = Ơ barbu = Ơ
@Dông Phong 152197 wrote:
………
PS :
1)je n’ai pas le « Tam thiên tự ».
2) Peut-être que je n’ai pas bien compris la nouvelle proposition d’Anh Truc ?Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En ce qui concerne « Tam Thiên Tự » :天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: baEt pour Đào Duy Từ
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
Que pensez vous de ma proposition ?
Cordialement
AnhTruc@HAN VIËT 152190 wrote:
Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵Bonjour HAN ViËT
…….
Thấy phái đoàn đột ngột trốn về, chúa Trịnh nghi hoặc, bèn cho người đập vỡ mâm mới thấy tờ sắc trước, và một bài thơ, mỗi câu bốn chữ như sau.
Mâu nhi vô địch
Mịch phi kiến tích
Ái lạc tâm trường
Lực lai tương địch
Cả triều thần không ai hiểu ý nghĩa. Trịnh Tráng phải mời Trạng Bùng Phùng Khắc Hoan giải mã… Đọc xong Phùng Khắc Khoan giải thích: Đấy là lối chơi chữ của Đào Duy Từ, chữ mâu không có dấu phẩy là chữ dư, chữ mịch không thấy chữ kiến thì còn chữ bất, chữ ái rơi chữ tâm thành chữ thụ, chữ lực cùng đối địch với chữ lai thành chữ sắc. Vậy ý nghĩa của bài thơ 4 câu trên là Dư bất thụ sắc tức là Ta không nhận sắc.Source :
QueHuongOnline.vn | TCordialement
AnhTruc24 novembre 2012 à 11h53 en réponse à : Les habits et les coiffures des Viêtnamien(e)s à travers l’histoire #153251@Dông Phong 152124 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Ah, mon cher Anh Truc, tu as toujours en tête la pudique douceur « ancienne » de notre culture que nos compatriotes « modernes » d’aujourd’hui semblent avoir oubliée.
Cordialement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour mon ami Dông Phong
Ben ouiun bon poète dirait: « nhẹ vén màn the cho ánh trăng vào »
ça sent la douceur du geste, la caresse du rayon de lune, la beauté et cetera et cetera et cetera…….Par contre » Tỉnh cơn ác mộng, vội tốc mền, ngồi nhỏm dậy… » mais jamais oh jamais « vội vén mền… »
là c’est le choc, la brutalité du geste.Enfin il est permis de rêver
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 152144 wrote:
Bonjour TLM,
Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
Faites vos jeux !
Dông PhongNàng thì đẹp thật
Nhưng rất yêu quái
Trời ơi !Elle est vraiment belle
Mais très diabolique
Ô ciel !Votre réponse, s’il vous plaît ?
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Quelle idée que j’avais là
Vraiment c’est du
« Gậy ông đập lưng ông »
Và
« Xin hàn cả hai tay, chịu thua »
Et je n’ai plus de jeton ni d’argent.
Allons allons les amis du forum là
Faites vos jeuxCordialement
AnhTruc23 novembre 2012 à 12h13 en réponse à : Les habits et les coiffures des Viêtnamien(e)s à travers l’histoire #153223@Dông Phong 152110 wrote:
Ces deux mots ne sont ni « nordiste » ni « sudiste », mais simplement vietnamiens, avec une petite nuance de différence.Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
je pense que la différence réside dans le geste
« Vén » a le sens de douceur.
Tandis que « Tốc » fait penser à une certaine brutalité.
Cordialement
AnhTruc22 novembre 2012 à 17h55 en réponse à : Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ" #153195@Dông Phong 152091 wrote:
PS :
Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ». :jap:
DPBonjour Dông Phong
Merci
Je cherchais ce terme depuis hier
et tu l’as trouvé
je voulais aussi remanier un peu la traduction mais trop paresseux
Cordialement
AnhTruc22 novembre 2012 à 13h52 en réponse à : Les habits et les coiffures des Viêtnamien(e)s à travers l’histoire #153189@Dông Phong 152075 wrote:
PS : néanmoins les robes des Vietnamien(ne)s se boutonnent toujours à droite, alors que celles des Chinois(e)s se boutonnent à gauche.
DPPS bis: cela prouve que la femme vietnamienne est plus romantique et que la femme chinoise est plus pratique.
22 novembre 2012 à 12h07 en réponse à : Les habits et les coiffures des Viêtnamien(e)s à travers l’histoire #153184@Dông Phong 152073 wrote:
…………
Et souvenons-nous du fameux dicton « dạy đĩ vén váy » (apprendre à une pute à relever sa jupe) qui est l’équivalent de « apprendre à un vieux singe à faire des grimaces » en français.Dông Phong
Ou là là
Si on commençait la journée avec les « ça dao » sur le váy, on ne serait pas encore tiré d’affaire ce soir.
ça c’est une personne qui n’a pas pris de bain depuis une éternité:
« Đầu chấy váy rận »
ça c’est une personne peu adroite:
« Đi ô chẳng biết cầm ô
Thà rằng đội váy bà đồ cho xong »
Là c’est le grand sacrifice
« Bỏ khi xoán váy quai còng
Cơm miêu nước lọ cho chồng đi thi »
Excusez moi pour les traductions c’est au-dessus de mes forces
Si vous comprenez c’est très bien
Et si vous ne comprenez pas, c’est tant mieux, vous n’auriez pas à vous casser la tête pour savoir dans quelle catégorie « la » classer.
cordialement
AnhTruc22 novembre 2012 à 8h39 en réponse à : Les habits et les coiffures des Viêtnamien(e)s à travers l’histoire #153178@Dông Phong 152067 wrote:
Bonjour TLM,
Je vous transmets un lien conduisant à une publication très joliment illustrée sur les habits et les coiffures des Viêtnamien(ne)s, depuis l’antiquité jusqu’à nos jours : REDS.VN – HìnhCordialement.
Dông PhongBonjour TLM et Dông Phong
magnifique
Merci Dông Phong
Nos arrière-arrières grand-mères étaient vraiment belles dans leurs robes.
Cordialement
AnhTruc21 novembre 2012 à 22h34 en réponse à : Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ" #153157Bonsoir Hong Tuyet
Voici une tentative
j’espère que d’autres me corrigeront
Cordialement
AnhTrucMột xóm nghèo ven sông
Un village pauvre au bord du fleuve
Có con đò tên là đò bến Hạ
Le bac porte le nom de bac du port Hạ
Một gái nghèo đoan trang
Une fille pauvre mais convenable
Nhan sắc nàng như là một đóa hoa
Sa beauté est comparable à une fleurNhà vốn nghèo cho nên
Sa famille est pauvre c’est pourquoi
Sớm xa lìa sách đèn cùng mái trường
Elle a quitté très jeune les études et l’école
Ngày ngày ra bến giúp mẹ đưa đò
Tous les jours elle aide sa maman à faire passer le bac
Bến Hạ đưa đò
Port Hạ à faire passer le bac
Gái đẹp đưa đò
Belle fille manoeuvrant le bacNgày tiếp ngày trôi qua
Jour après jour
Biết bao người qua đò giòng bến Hạ
Beaucoup de personnes traversant le fleuve
Nhiều khách đò ngây ngô
Beaucoup de passants stupides
Hay trách nàng sao đò lại chóng qua
Lui reprochaient la rapidité du bac à traverser le fleuveNhiều trai làng ba hoa
Beaucoup de jeunes villageois vantards
Ý như là đoán nàng dùng phép lạ
Pensant qu’elle use des miracles
Nào đâu biết sắc đẹp là mắc mơ
Ne sachant pas que la beauté les piège
Thấy đẹp quên giờ
Admirant la beauté oubliant l’heure
Gái đẹp đưa đò
Belle fille manoeuvrant le bacNhiều anh chàng khoe khoang
Beaucoup de vaniteux
Chiếm tim nàng nhưng nàng nào đáp tình
Cherchent à conquérir son cœur mais elle ne répond pas
Vì tấm lòng băng trinh
A cause d’un cœur vierge
Ai đã nguyện cho người thời chiến chinh
Qui a déjà promis à un homme pendant la guerre.Ðoàn anh hùng sang sông
Des héros traversent le fleuve
Trái tim nàng trao về một bóng hình
Son cœur est donné à une personne
Một người lính chiến đánh trận quên mình
Un soldat qui combattait en s’oubliant
Lính trận chân thành
Un combattant sincère
Lính trận chung tình
Un combattant fidèleÐời hồng nhan ai có biết không
La destinée des belles filles, vous connaissez
Ðời gian nan là kiếp má hồng
La vie difficile est la destinée des femmes
Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
La destinée des belles filles est de toujours verser des larmes
Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
Beaucoup de mésaventures et de chagrinsNgười anh hùng qua sông với câu thề quay về
Le héros traversant le fleuve avec la promesse de retour
thì cưới nàng
pour la demander en mariage
Và mấy lần xuân sang
Beaucoup de printemps passent
Trên bến đò quân hành người hát vang
Sur la berge les combattants chantent à vive voix
Tìm trong đoàn quân nhân
Cherchant parmi les combattants
Những anh hùng quay về từ chiến trận
Parmi les héros qui reviennent des champs de bataille
Mà nào đâu thấy bóng người tôn thờ
Mais ne s’apercevant pas celui adoré
Lính trận không về
Le combattant n’est pas revenu
Bến Hạ mong chờ
Le port Hạ attend toujoursRồi có người qua sông
Et un passant traversant le fleuve
báo tin chàng không bao giờ còn quay về
Lui annonçant qu’il ne reviendra jamais
Người anh hùng hy sinh những ước thề cô đò còn khắc ghi
Le héros s’est sacrifié mais ses promesses restent gravées
Người anh hùng ra đi không quay về đau lòng người bến Hạ
Le héros parti sans retour fait souffrir le cœur de la femme du port Hạ
Và từ tin đó khách đò trông chờ
Et depuis ces nouvelles les passants attendent
Bến Hạ bơ phờ
Le port Hạ abattu
Vắng nàng đưa đò
Sans la passante du bacRồi tới ngày đau thương khách qua đường đau lòng mà đứng nhìn
Et arriva le jour où tristement les passants regardaient
Ha tên nàng ghi bia
Son nom sur le stèle
Bên nắm mộ hoang tàn người tiết trinh
A côté de la tombe abandonnée de la vierge fidèle
Vì chung tình cho nên cô lên đường đi tìm người yêu mình
Fidèle à son amour, elle alla chercher celui qui l’aimait
Rồi trong lửa khói súng giặc điên cuồng giết người chung tinh
Et dans le feu les fusils ennemis ont tué l’amante fidèle
Bến Hạ u buồn
Le port Hạ est tristeÐời hồng nhan cô có biết không
La vie des belles filles le savez vous
Ðời gian nan là kiếp má hồng
La vie pénible est la destinée des femmes
Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
La vie des belles filles est toujours de verser des larmes
Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
Beaucoup d’infortunes et beaucoup de chagrin. -
AuteurMessages