Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 136 à 150 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154299

    Et parmi les légendes de la fleur « Mẫu đơn » celle-ci est très émouvante:
    Sự tích hoa mẫu đơn

    Ngày xưa… ở một làng miền núi có một bà mẹ. Bà mẹ sinh được mười người con trai. Làng của mẹ bị giặc chiếm đóng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngày đầu tiên, khi chúng tiến vào làng. Mười người con trai của bà vào đội quân chống giặc ở trong núi. Người con trai cả là chủ tướng của đội quân. Đội quân nay đã làm cho bọn giặc thất điên bát đảo. Đã nhiều lần giặc mở những trận càn quét mà không sao tiêu diệt được đội quân của cái làng bé nhỏ ấy.

    Tên tướng giặc sai quân bắt bà mẹ đến, hắn bảo:

    – Này mụ già, mụ hãy khuyên các con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ làm tướng. Bằng không, ta sẽ giết mụ.

    Bà mẹ nhìn thẳng vào mắt tên tướng giặc, nói lớn:

    – Hỡi quân độc ác! Hẳn nhà ngươi cũng có một bà mẹ. Mẹ ngươi chắc không bao giờ dạy người phản bội lại quê hương. Là một người chân chính, ta cũng không thể dạy các con ta phản bội lại quê nhà.

    Bọn giặc trói mẹ trên một ngọn đồi rồi cho quân mai phục hòng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chúng bảo bà mẹ hãy đứng dậy mà gọi con, chúng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

    – Hỡi các con của mẹ! Hỡi những người con của quê hương. Ta nhân danh người mẹ, ra lệnh cho các con không được vì ta mà phản bội quê hương.

    Mệnh lệnh của người mẹ là mệnh lệnh trái tim, mệnh lệnh của tình yêu vĩ đại. Mệnh lệnh đó lan khắp núi rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ thì thêm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng bà mẹ. Chúng đổ nhựa thông và nhựa trám lên đầu bà và châm lửa đốt. Ngọn lửa cháy sáng cả một vùng…

    Khi bọn giặc đi rồi, dân làng lên đồi tìm chỗ bà mẹ bị hành hình, người ta thấy trái tim của người mẹ vẫn nguyên vẹn và nóng bỏng. Dân làng chôn mẹ ngay trên đỉnh đồi. Đêm đêm, từ ngôi mộ, trái tim mẹ vẫn phát sáng cả một vùng trời.

    Mùa xuân đến. Từ ngôi mộ, trái tim ấy mọc lên một cái cây. Cây ra hoa. Bông hoa đỏ chót hình ngọn lửa bốc lên từ trái tim người mẹ. Và cũng từ ngày ấy có một loại hoa mang tên Mẫu Đơn. Cây hoa tượng trưng cho người mẹ đã chiến đấu bằng một trái tim.

    Je ne peux pas tout traduire mais j’ai fait un petit résumé:
    Un petit village dans les montagnes.
    Des guerriers sont venus et ont tué le mari d’une femme qui a dix enfants.
    Les dix enfants se sont retranchés dans les montagnes avec les villageois pour organiser la résistance.
    L’aîné est chef de cette petite armée invincible qui causa beaucoup de perte à l’ennemi.
    Les guerriers ont arrêté la mère et l’obligea à rappeler ses enfants.
    Malgré les souffrances de la torture, la mère exhorta à haute voix ses enfants à ne jamais trahir la patrie et à continuer à se battre.
    Elle fut brulée vive.
    Quand l’ennemi s’était retiré, les villageois ont retrouvé les cendres de la mère et un cœur intact.
    De sa tombe son cœur continua à briller et éclairer toute une région.
    Au printemps un arbrisseau a poussé et ses fleurs représentent la flamme qui brule à partir du cœur de la mère.
    La fleur s’appelle « Mẫu Đơn » et représente les combats de la mère menés avec son coeur.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154290

    @HAN VIËT 153314 wrote:

    Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n’est pas une mère et
    _ qui n’est pas solitaire ?

    je pense à la Pivoine
    « Hoa Mẫu đơn »
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Un linguiste curieux #154193

    @DédéHeo 153203 wrote:

    haha merci DP !
    Je comprends maintenant pourquoi đéo est considéré comme si grossier.

    Pourtant, on l’utilise pour la négation et pour qualifier des produits de très mauvaise qualité.

    đéo phai ! = foutrement pas vrai

    nhà đéo = une maison saloperie = un taudis

    Ha ha ha
    Connais-tu l’histoire de Trạng Quỳnh :
     » Tôi ở nhà buồn quá, ra ao đá bèo chơi »

    en réponse à : Achat de livre vietnamien #55815

    @ntitou 40818 wrote:

    je cherche un roman en langue vietnamien. Quelqu’un pourrait me l’offrir? ou me le vendre? J’habite en belgique et cela fait très longtemps que je n’aie plus d’occasion de lire en vietnamien . J’aimerais bien de m’y remettre car j ai beaucoup oublié la langue écrite

    Bonjour
    En attendant tu peux lire ici la traduction en vietnamienne du roman « Le petit Prince »:
    http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnamien-ti-ng-vi-t/6416-traduction-en-vietnamien-du-livre-petit-prince.html
    que Mike a eu l’amabilité de la mettre sur Forum.
    Et si tu ne comprends pas certains passages, recherche sur la source, le roman en langue française est traduit en plusieurs langues étrangères.
    Un autre tuyau:
    Notre ami Dông Phong, sur ce forum, a publié beaucoup de livres de traduction des poèmes et chants populaires de langue vietnamienne en français.
    Tu peux te renseigner auprès de lui.
    Et tu peux aussi rechercher sur ce forum des post où l’on parle de la littérature vietnamienne.
    Ce n’est pas ça qui manque.
    Cela te donnera déjà une idée.
    Et voici parmi les nombreux sites où tu peux lire les courts récits en langue vietnamienne, ce n’est pas ça qui manque sur la toile, il suffit de les chercher:
    http://tusach.vietnhim.com/forumdisplay.php?f=13
    http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nmnvnvnmn31n343tq83a3q3m3237n1n0n&AspxAutoDetectCookieSupport=1
    http://www.dienhanhvanhoaquocte.org/chao/node/135

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Un linguiste curieux #154158

    Bonjour Grulon
    Bonjour TLM
    Le mieux serait que tu termines rapidement ta thèse et reviens vite nous voir avec.
    Laisse M.Jourdain se battre en duel avec Confucius
    Et provisoirement tu peux considérer qu’en vietnamien en tous cas, il n’y a pas de phrase neutre, à mon avis, sans parler des exceptions.
    Elle est soit négative ou affirmative.
    Même dans le « oui », tu as le « oui oui » et le « oui non ».
    Une exception cependant qui confirme la règle: le « oui mais… »
    Bonne journée à Tous
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Un linguiste curieux #154059

    @frère Singe 153055 wrote:

    Je me permets de répondre sur les réponses de AnhTruc, car je réponds à la fois à tes questions et aux réponses de ce dernier (merci AnhTruc de ne pas en prendre ombrage)….

    (B) Sauf si le I]ăn thịt không[/I est le complément de I]ăn thịt[/I, auquel car il s’agit d’une affirmation. Certes ce cas de figure est bien moins fréquent, mais il reste possible et c’est le contexte qui indique s’il s’agit de l’un ou de l’autre.
    …….

    (E) Je ne suis pas d’accord. « thịt không », « cháo không », « bánh không », « bún không » sont des groupes nominaux tout à fait corrects, même en fin de phrase (ou d’énoncé)
    .

    « Có mợ thì chợ củng đông
    Không mợ thì chợ củng không không buổi nào »
    (F)

    (F) Je connaissais pas :) En fait je trouve que ça sonne faux, peut-être parce que c’est manifestement censé être un lục bát (vers en 6 et 8 pieds) car đông rime avec không, or le không en double casse le rythme. Mais c’est peut-être fait exprès.

    ………


    Cô ấy không xinh
    Cô ấy chẳng xinh
    ……..
    .
    Bonjour Frère Singe
    Je ne prends jamais ombrage dans les discussions car elles apportent beaucoup à l’un comme à l’autre.
    Je ne réponds pas tout parce que c’est trop long.
    Mais je relève quelques points :
    D’abord :
    (F)- « có mợ thì chợ củng đông
    Không mợ thì chợ củng không không buổi nào »
    est un « cadao » (chant populaire) très connu.
    (B) et (E) à mon avis, le « Không » dans les cụm từ :
    thịt không, cháo không, bánh không, bún không….
    n’est ni une négation, ni une affirmation. Il désigne un état et qui peut être traduit par « seulement sans autre chose ».
    Comme « nhà không » que j’ai cité. Le « không » désigne le vide : une maison inoccupée.
    Le vers de notre poétesse nationale H X H :
    « Cọc nhổ đi rồi, lổ bỏ không »
    le « Không » ici désigne l’inutilité du trou. (ni une négation, ni une affirmation.)
    Pour terminer, je suis un natif. Mais franchement je n’ai pas encore entendu un vietnamien dire :
    « Cô ấy chẳng xinh » Ça viendra peut-être.
    Cordialement
    AnhTruc
    en réponse à : Un linguiste curieux #154048

    Bonjour TLM

    Je voudrais ajouter que seul dans ce chant populaire la double négation « không không » existe
    « Có mợ thì chợ củng đông
    Không mợ thì chợ củng không không buổi nào »
    Autrement dans tous les autres cas « không, không » se renforcent pour dire « non non ».
    Par exemple, dans le chant populaire : con cò (le cigogne)
    …..
    Không không tôi đứng trên bờ (non, non, je suis debout sur le bord)……


    4/ Existe-t-il des termes chargés négativement comme « impossible » que l’on pourrait opposer à « possible » et qui fonctionneraient (ou pas) par paire ? Pourrait on, si oui, former quelque chose du type « Pas impossible » ou « Pas mauvais » ou doit on dire « Possible » ou « Bon » ?

    Je crois comprendre la question.
    Tu voulais parler des deux expressions :
    « Pas possible » qui est une négation et « pas impossible » qui laisse supposer une possibilité.
    Il n’existe pas d’équivalence en vietnamien à mon avis.
    Mais dans le langage courant il peut exister une double négations. Par exemple :
    « tôi chả bao giờ không đánh răng trước khi đi ngủ »
    (tôi=je, chả bao giờ=jamais, Không= ne pas, đáng răng= brosser les dents, trước khi=avant, đi ngủ=aller me coucher)
    (jamais je ne me brosse pas les dents avant d’aller me coucher)
    « chả bao giờ » (jamais) et « không » (ne pas) forment une double négations.

    6/ Si « chẳng » produit une négation plus forte et plus formelle que « Không », a-t-on des formes équivalentes mais moins formelles et moins fortes que « không », ou moins formelles et plus fortes, ou plus formelles et moins fortes ? Ou serait-ce une paire un peu unique en son genre qui s’explique historiquement par le remplacement progressif de « chẳng » par « không » comme marque de négation « de base » ?

    Chẳng et Không sont de mots de négation.
    Mais « chẳng » ne produit pas une négation ni plus forte et ni plus formelle que « không »
    Ils sont des synonymes mais possèdent chacun une nuance particulière qui fait que dans certains cas ils ne peuvent pas se remplacer). « Không » provient du Hán tandis que « chẳng » est typiquement du việt.
    Exemple : « nhà không » ou nhà trống không » (maison vide) « không » ne peut pas être remplacé par «chẳng »

    7/ En français, on peut additionner « jamais » et « pas » même si c’est lourd et pas toujours faisable. Ex : « Je ne t’aurais jamais pas tenu la porte » (Non, pas de question, c’était juste pour le dire, parce que c’est effectivement quelque chose d’assez contre intuitif mais qui existe et que ça m’amuse )

    Oui en việtnamien aussi on peut dire :
    « Tôi chẳng bao giờ không yêu em »
    « Tôi (je) chẳng bao giờ (jamais) không (ne pas) yêu (aimer) em (toi) »

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Un linguiste curieux #154043

    @Grulon 153035 wrote:

    Bonsoir !

    Merci encore pour vos participations, je vais bientôt pouvoir prendre la négation en vietnamien comme sujet de mémoire à ce rythme là !

    Quelques questions sur des points de détails :

    ………….

    Je tiens à répéter mes remerciements pour vos généreuses participations, on avance vite et vous me rendez un très fier service !

    Bonsoir

    Trop de questions à la fois, j’essaie de répondre à celles que j’ai comprises.

    1/ Est ce que « Không anh thích ăn thịt » peut signifier [Pas moi aime manger de la viande] dans un contexte approprié ? Si oui, est-il possible de distinguer formellement de l’interprétation [Non, j’aime manger de la viande], si non, comment dirait-on ?

    Cette phrase isolée ne signifie absolument rien.
    Le mot « thích » désigne une préférence.
    Le mot « không » est mal placé.
    Ou on dit : « anh không thích ăn thịt »(si anh ici désigne une autre personne, la phrase peut se traduire= tu (ou vous) n’aimes (n’aimez) pas manger de la viande. Ou la phrase devient interrogative si « Không » est à la fin. « anh thích ăn thịt không ? » aimes-tu (aimez-vous) manger de la viande.
    Maintenant la phrase a une signification certaine si elle répondait à une question telle que : « Anh thích ăn cá không ? (ou autre aliment excepté la viande) »
    Si anh est une appellation qu’on se donne vis à vis d’une autre personne moins âgée, la réponse : « Không (non, réponse faite à la question), anh thích ăn thịt (J’aime manger de la viande) »


    2/ Entre la forme affirmative et la forme interrogative où « không » se trouve en fin de phrase, qu’est ce qui permet de les distinguer ?

    Je ne pense pas qu’il y ait une forme affirmative avec « Không » en fin de phrase. Citez moi un exemple.
    C’est toujours la forme interrogative avec « Không » en fin de phrase

    3/ La négation ne peut porter sur la négation, il est donc impossible d’avoir une reduplication « […]không không[…] » ou une association de deux termes de négation différents ?

    Dans certaine forme poétique « Không không » existe.
    On peut dire que la première « négation không » annule la seconde.
    Ce qui revient à une affirmation.
    Par exemple :
    « Có mợ thì chợ củng đông
    Không mợ thì chợ củng không không buổi nào »

    Traduction : mợ ici désigne une personne quelconque. Donc on peut traduire :
    Si tu es là le marché est aussi plein
    Si tu n’es pas là le marché ne chôme aucune journée

    4/ Existe-t-il des termes chargés négativement comme « impossible » que l’on pourrait opposer à « possible » et qui fonctionneraient (ou pas) par paire ? Pourrait on, si oui, former quelque chose du type « Pas impossible » ou « Pas mauvais » ou doit on dire « Possible » ou « Bon » ?

    Je ne comprends pas très bien la question.

    5/ Pour « Biết đâu được » peut on envisager la forme « Không biết được » comme acceptable et d’un sens à peu près équivalent ? Si oui, quelles sont les différences (notamment au niveau du contexte qui pourrait amener leurs emplois respectifs) ?

    « Biết đâu được » a un certain côté humoristique qui veut dire oui et non
    tandis que « Không biết được » est sans équivoque. « connais pas »

    6/ Si « chẳng » produit une négation plus forte et plus formelle que « Không », a-t-on des formes équivalentes mais moins formelles et moins fortes que « không », ou moins formelles et plus fortes, ou plus formelles et moins fortes ? Ou serait-ce une paire un peu unique en son genre qui s’explique historiquement par le remplacement progressif de « chẳng » par « không » comme marque de négation « de base » ?

    Je ne comprends pas la question.

    7/ En français, on peut additioner « jamais » et « pas » même si c’est lourd et pas toujours faisable. Ex : « Je ne t’aurais jamais pas tenu la porte » (Non, pas de question, c’était juste pour le dire, parce que c’est effectivement quelque chose d’assez contre intuitif mais qui existe et que ça m’amuse )

    Je ne comprends pas la question.

    8/ Dans « Ở đây không/chẳng/chả có gì » quelles seraient les différences, notamment au niveau des contextes d’emploi, entre ces trois termes de négation ?

    Mais c’est totalement différent ces trois termes

    9/ Si on peut rapprocher « Em Đừng ra ngoài ! » et « Em không -duoc-ra ngoài » quelles seraient les différences, notamment au niveau des contextes d’emploi, entre ces deux formes (Et quel sont les fonctions et natures de « duoc » ?)

    « Em đừng ra ngoài » est un conseil
    « Em không được ra ngoài » est une interdiction.

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Un linguiste curieux #154026

    @dannyboy 153012 wrote:

    C’est une imploration et on est obligé d’utiliser le mot « đừng » je ne vois aucun autre mot qui peut le remplacer.

    Bonjour TLM
    Une Imploration:

    Mẹ ơi! chớ đánh con đau
    Để con hát bộ làm đào mẹ coi

    Mẹ ơi! chớ đánh con đau (2)
    Để con bắt ốc hái rau cho mẹ nhờ.

    Mẹ ơi! chớ đánh con đau (3)
    Để con bắt chí, têm trầu mẹ ăn

    Mẹ ơi! chớ đánh con hoài
    Để con bắt ốc hái xoài cho mẹ xơi (ăn).

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Institut médecine traditionnelle Saigon : recherche infos #153857

    @Nelita 152836 wrote:

    Bonjour à vous,

    Mon pseudo est Nelita. Voyage au Vietnam prévu vers mars-avril 2013.

    Je cherche des infos sur l’Institut de médecine traditionnelle de Saigon (Nguyên Van Trôi Q Phu Nhuân).
    Je souhaite aller y suivre un traitement (sur les conseils de mon acupuncteur) mais c’est très très difficile de les contacter.

    Quelqu’un y a-t-il déjà été ou entendu parler?
    Savez-vous comment ça se passe? Une idée des prix?
    Il parait qu’ils ont une aile pour les « occidentaux »…?

    Un grand merci pour ces éclaircissements!! :wink2:

    Bonjour
    Je pense que tu as tous les renseignements ici:
    Vietnam, centre de formation a l’acupuncture, Lorient, Paris, Rennes, Saigon, Ho chih min ville
    Et les prix en France:
    Tarifs, Prix, formation a l’acupuncture, Lorient, Paris, Rennes
    ou une adresse pour contacter:
    Contact : Docteur NGUYEN Dai Phuc (francophone, anglophone)
    273, Nguyen Van Troi – Q. Phu Nhuan – Ho Chi Minh Ville
    Tel : (84-8) 844 59 54
    Mail : tmihcmletter-at-yahoo.com ou daiphuc-at-yahoo.com

    Bonne chance
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Lỗi Lầm – Phan Đinh Tùng #153672

    @mekong 152632 wrote:

    Je suis à la recherche des paroles de cette chanson

    Lỗi Lầm – Phan Đinh Tùng

    Cam on nhieu lam

    Phải bài này hay không ?

    LỜI BÀI HÁT: Lỗi Lầm
    Đăng bởi: yeuminhcongchua
    Có khi nào em buồn em nhớ đến anh?
    Có khi nào em ngồi em khóc vì anh?
    Tình yêu ta ly tan vụn vỡ khi đẹp đôi, vì sao thế anh làm gì có lỗi?

    Em rất buồn em nào có lỗi với anh?
    Có bao giờ anh dành tất cả vì em?
    Để khi chia tay nhau, anh nói anh còn yêu thì lúc đó em đã rời xa.

    Ngậm đắng nuốt cay tình ái qua tay
    Để em bước đi quên cả lối về,
    Giọt nước mắt rơi ngày tháng đam mê đâu mất ?

    Anh và em bây giờ như vầng trăng khuya.
    Anh và em bây giờ hai đứa hai nơi.
    Nhớ làm gì, khóc làm gì, vì tình yêu không có lần thứ hai.

    Qua ngày mai chẳng còn ai nợ ai yêu,
    Qua ngày mai thiên đường vắng bóng đôi ta.
    Sao bây giờ nhớ nhau nhiều nhưng ta không đến được với nhau.
    Source

    L

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153588

    @Dông Phong 152535 wrote:

    ….. jusqu’à ce qu’elle devienne du mắm !
    Dont acte !
    :jap:
    Dông Phong

    Alors là c’est du vrai háng
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153494

    @frère Singe 152429 wrote:

    Bonjour

    Excusez-moi d’avance AnhTruc de faire intrusion, mais je suis un peu surpris pas certaines choses qui ne sont pas conformes avec ce que j’ai appris, donc j’aimerais en discuter pour voir ce qu’il en est……
    Pour moi « con yêu mẹ » et « mẹ yêu con » produisent en français la même traduction (« je t’aime ») et sans aucune nuance, c’est juste que dans un cas c’est l’enfant qui s’adresse à sa mère, dans l’autre c’est la mère qui s’adresse à son enfant. Tel que je le comprends, ce n’est pas un autre sens….
    Et pour ce qui est de « con yêu », si j’entends ça je ne penserai pas du tout à une diablesse, je penserai simplement entendre une maman qui parle à son enfant chéri. « con yêu », « con yêu ơi », « con yêu của mẹ », etc…
    Merci d’éclairer ma lanterne…

    Bonjour frère Singe
    Tes remarques sont pertinentes dans le cas que tu as cité plus haut.
    Reprenons si tu veux les deux phrases: « Con yêu mẹ » et Mẹ yêu con ».
    Si la maman disait : »mẹ yêu con » la traduction serait « je t’aime »
    Si l’enfant disait : « con yêu mẹ » la traduction serait aussi « je t’aime« 

    Mais les mots pris séparément dans une phrase peuvent avoir plusieurs interprétations.
    Ce sont ces malentendus qui causent souvent les guerres interminables.

    Toutes les explications dans mon mail adressé à Marie tournent autour de la phrase initiale, phrase que voulait faire tatouer Marie.
    « Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm ».

    Je les reprends dans leur contexte:
    « Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm » (paroles de l’enfant)
    traduction: « maman, je t’aime, tu me manques beaucoup

    Maintenant si on intervertit les mots dans la 2è partie de la phrase toujours les paroles de l’enfant)
    « Mẹ ơi, mẹ yêu con, con nhớ mẹ lắm »
    Peut on encore traduire:
    Maman, je t’aime, tu me manques beaucoup ?
    Non, la phrase changerait de sens et pourrait signifier (c’est un peu lourd mais enfin)
    Maman, tu m’aimes, tu me manques beaucoup

    N’oublions pas que ce sont des traductions mot à mot que j’ai données à Marie pour mieux expliquer
    Exactement comme ces deux mots séparés de leur conteste et pris isolément: « con yêu »
    on peut les traduire textuellement par « l’enfant chéri » ou « le diable« 

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153487

    @Baie.dhalong 152423 wrote:

    Re Anh Truc

    D’abord mon âge: 91 ans Pas possible???! A 91 ans devant un PC, à gérer aussi bien?!
    Ensuite, la traduction détaillée:
    « Mẹ ơi » = maman ( le ơi donne le sens d’appel c’est à dire?? ça donne le côté affectueux au mot « mère » et le transforme donc en « maman », c’est ça?, comme un enfant appelle sa maman. Le mot « Mẹ » peut désigner aussi bien la maman que la mère)

    Marie

    Re Re Marie
    je viens de t’envoyer un MP
    Ben oui, il y a encore quelques années je faisais un tas de choses avec mon ordi: des pps, des gifs animés, et cetera et cetera et cetera
    Et un tas d’activités artistiques.
    Ces dernières années ma santé exige beaucoup de repos au lit.
    Donc beaucoup moins de temps pour m’amuser avec l’informatique.
    Mais beaucoup plus de temps pour rêvasser, et se raconter des histoires plus ou moins farfelues.
    En ce qui concerne la traduction de « Mẹ ơi », le mot « ơi » ajouté après un nom désignant une personne ou un nom propre signifie qu’on appelle cette personne, ou qu’on attire son attention. (mais ne donne pas, comme tu le pensais, le côté affectueux au mot « mère » et le transforme donc en « maman »,)
    par exemple:
    * une connaissance te voit et t’appelle pour causer avec toi, dira en vn  » Marie ơi, tôi muốn nói chuyện với Marie »
    traduction détaillée:
     » Marie ơi (Marie), tôi (je) muốn (veux) nói chuyện (causer) với (avec) Marie »
    un autre exemple, tu vois ta grande soeur sortir se promener, et tu veux sortir avec elle, tu diras en vn:
    « Chị ơi, em muốn đi chơi với chị »
     » Chị ơi (ma grande soeur) em (je, par rapport à sa grande soeur ou une personne plus âgée) muốn (veux) đi chơi (se promener) với (avec) chị (toi, ma grande soeur)
    Voilà, en bref
    Affectueusement
    AnhTruc

    en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153476

    @Baie.dhalong 152409 wrote:

    Bonsoir Baie.dhalong Boujour Anh Truc :)
    ……
    Tu peux simplement retenir :
    « Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
    traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
    Je ne sais pas si l’ordre des mots a une importance mais cela donnerait quoi
    « Maman tu me manques, Je T’Aime »
    Serait-il possible, si je n’abuse, de me décortiquer un peu le tout.. qu’est-ce qui veut dire quoi?

    ……
    (Je ne sais pas ton âge, mais lorsque tu dis « Tu es très jeune », j’aurai presque envie, par respect, de te vouvoyer.. si tu préfères, n’hésites pas :) (même si « l’ambiance forum » est plutôt au tutoiement))
    Affectueusement Egalement :D
    AnhTruc Baie.dhalong (Marie)

    Bonjour Marie
    En général on se tutoie sur le forum.
    Tu portes exactement le même prénom que ma petite fille.
    D’abord mon âge: 91 ans
    Ensuite, la traduction détaillée:
    « Mẹ ơi » = maman ( le ơi donne le sens d’appel, comme un enfant appelle sa maman. Le mot « Mẹ » peut désigner aussi bien la maman que la mère)
    « con yêu mẹ » = con=je, en viêtnamien, quand on s’adresse à ses parents, ou à une personne âgée pour marquer son respect)
    « Yêu » = aimer
    mẹ= ce mot placé après le verbe yêu désigne la personne à qui s’adresse le verbe, un complément direct.
    « con nhớ mẹ lắm » mot à mot, con (expliqué plus haut).
    « nhớ »= se souvenir de, penser à, garder la mémoire de.
    « lắm » = beaucoup
    mais l’expression « tu me manques beaucoup » a son équivalence en vietnamien « con nhớ mẹ lắm »
    On peut intervertir l’ordre de ces petites phrases (entre les virgules), sans altérer le sens général.
    par exemple: « con yêu mẹ, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm »
    ou « Con nhớ mẹ lắm, con yêu mẹ, mẹ ơi » ou  » Con nhớ mẹ lắm, mẹ ơi, con yêu mẹ »
    Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
    Par exemple.
    « Con yêu mẹ »= je t’aime maman
    mais « mẹ yêu con »= maman aime son enfant.
    Et le catastrophe si tu mettais seulement « con yêu » ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
    Pour terminer je t’offre la belle calligraphie de ces phrases:
    miwu.jpg
    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 136 à 150 (sur un total de 814)