› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › Vos poèmes vietnamiens
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
7 avril 2006 à 5h27 #801
Qui veulent composer des poèmes vietnammien?
Ai muốn làm thơ tiếng Việt không?J’ai un ami qui a composé beaucoup des poèmes dont certains sont mélangés entre vietnamien et français. Par example:
Khi chào ta nói bonjour
Cảm ơn ta cứ nói bừa merci
Aller có nghĩa là đi
C’est quoi? nghĩa Là gì hả em? -
7 avril 2006 à 8h24 #18974phu wrote:Qui veulent composer des poèmes vietnammien?
Ai muốn làm thơ tiếng Việt không?J’ai un ami qui a composé beaucoup des poèmes dont certains sont mélangés entre vietnamien et français. Par example:
Khi chào ta nói bonjour
Cảm ơn ta cứ nói bừa merci
Aller có nghĩa là đi
C’est quoi? nghĩa Là gì hả em?Ngay nói cái truyẹn lặt vặt bẳng tiếng việt tôi đăng chưa có đầi đủ trỉng độ để mà cho phép mình được trao đổi với cac bạn bằng một căch tự nhiên, tại sao, bạn lại nói đến truyện tả thơ.
PS : cái thằng ở trên avatar cuả bạn là ai?
Même pour discuter en vietnamien, sur les sujets générals, déjà je n’ai même pas assez de niveau qui me permet de partager avec vous d’une façon naturelle, alors, pourquoi nous parles-tu de la poésie.
PS : le mec qui est sur ton avatar, c’est qui?
-
7 avril 2006 à 10h40 #18986
Ngay đến việc trò chuyện đơn giản hàng ngày thôi mà tôi còn chưa nói trôi chảy, sao bạn lại nói đến chuyện làm thơ?
Peux – tu m’expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)
PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.
-
7 avril 2006 à 11h42 #18990phu wrote:Peux – tu m’expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)
PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.
Vậy thì tôi nghĩ là bạn đã hiểu lầm rồi. Vì trìng độ tiếng pháp cuả tôi cũng không quá tiếng việt cho lắm. Bạn phải hiểu là tôi học cả việt ngữ và pháp ngữ bằng một cach học mò. Vì vậy tôi thỉ thíc đọc thơ thôi, mà tả thơ thì trịu.
Je pense qu’il y a un malentendu. En effet, mon niveau de français ne dépasse à peine celui de mon vietnamien. Simplement, parce que je les ai appris seul. Donc, composer moi-même de la poésie est encore une domaine inabordable. Mais par contre, j’éprouve toujours du plaisir en lisant des poèmes.
-
24 avril 2006 à 6h50 #19786
Phu oi, qui es-tu?
-
24 avril 2006 à 16h09 #19827
Những sắc màu Paris
Paris công việc
Góc phố em qua
Những con người hối hả
Giữa ngã tư
Vài ánh mắt chợt dừng
Trên khuôn mặt cô gái châu Á xa lạ
Rồi vội vã băng đường khi đèn còn đỏ chưa quaParis metro
Những bước chân sải dài trong tunnel tối
Những con người vội vã và mệt mỏi
Những nghệ sĩ hát rong
Những người nhập cư vô vọng
Xin từng đồng xu nhỏ nhoi mong sống qua ngàyParis tình yêu
Giữa tấp nập người qua
Đôi trai gái nép vào nhau
Nụ hôn ngọt ngào
Những cái vuốt ve dịu dàng đắm đuối
Chẳng cần biết bao nhiêu kẻ đang vội
Không bận tâm có kẻ trộm nhìn
Chỉ hai người trong thế giới bình yên
Riêng họParis mùa đông
Hàng cây khô lặng ngắt
Áo vàng, áo đỏ chôn vào lòng đất
Đợi mùa thu năm sau…
Mùa đông âu sầu
Người xa xứ
Nỗi cô đơn dường như vô tận
Sau những phút lo toan cuộc sống đời thườngParis đêmT
hành phố lấp lánh ánh đèn
ồn ào tiếng bước chân,
Tiếng xe
Tiếng nhạc
Nhớ phút bên anh
Bàn tay sưởi ấm bàn tay
Ánh mắt và nụ cười rạng rỡ
Em thấy mình bé nhỏ
Đêm bỗng thật yên bình.Liệu phút nào đó trong anh
Có tiếng nói nhỏ « Sao nhớ em đến thế ? »
Làm sao để điều không thể trở thành có thể ???
Dù chỉ một lần thôi…
Để em không đơn côi mỗi tối đi về
Để mùa đông thôi lê thê, buốt giá
Để giữa đám đông em không thấy mình xa lạ
Đêm mãi yên bình
Và trong em
tất cả
không còn là vô nghĩa -
24 avril 2006 à 18h14 #19829
Et où est la traduction? :bravo: :clapping:
:thanks:
-
24 avril 2006 à 18h35 #19830
Merci pour ce poème tournesol_vn
Peux tu nous le traduire pour nos membres ? merci d’avance..
-
14 septembre 2009 à 16h39 #54314
:bye: à tous.
Thu về.
Nắng vàng óng ả.
Đi đâu vội vàng.
Để em ngỡ ngàng.
Trong làn gió mới.Em đây đổi mới
Với bao bộn bề.
để đón thu về.
Trong em miên man.Thu này đẹp lắm.
Vì em được ngắm.
Em trong thu sang.
Dù em bàng hoàng.
Cánh hoa lang thang.Cảm ơn thu sang.
Cho em dịu dàng.
Cho em mơ màng.
Cho em hối tiếc.
Cho em tha thiết.
Được sống yêu thương.Cho em tình thương.
Đứa con bé bỏng.
Cho em nóng bỏng.
Tay trong tay anh.Em yêu mùa thu.
Vầng trăng bé nhỏ.
Ngôi sao bé nhỏ.
Của em đêm nay.Le dernier de ma femme.:wink2:
-
15 septembre 2009 à 1h43 #100447
Un bien joli poème que vous nous faites partager là, Son Lam, et surtout je le trouve d’une douceur agréable. Merci !
Les avants derniers sont aussi bienvenus -
15 septembre 2009 à 6h37 #100456
Moi aussi, j’ai trouvé la musicalité de ce poème très belle.
Merci Son Lam! -
15 septembre 2009 à 14h31 #100470
Merci à vous deux pour elle.:wink2:
Qui se sent une traduction potable ? Chi Mai ne maitrise pas assez le français et moi pas assez le vietnamien (je n’ai que des images, des ressentis) pour nous lancer dans une traduction qui soit vraiment fidèle et agréable à lire…
@ Léa : Ses poèmes précédents datent du lycée et remontent à plus de 10 ans…
-
13 novembre 2009 à 13h23 #54397
Ce sont 2 phrases d’un comique vietnamien, j’en profite pour en faire quelques vers
Em hàng xóm xinh sắn đó ơi
Thương em một vẻ đẹp xa vời
Hương nồng đưa anh vào xao xuyến
« Nhìn em mà anh chảy nước miếng !!! »Riêng mình chạnh lòng tôi tương tư
Về căn gác nhỏ với sư tử
Từ đâu lửa tình nay đã tắt
« Nhìn bà mà tôi chảy nước mắt !!! »
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.