Aller au contenu

Vos poèmes vietnamiens

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 11 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #18974
      phu wrote:
      Qui veulent composer des poèmes vietnammien?
      Ai muốn làm thơ tiếng Việt không?

      J’ai un ami qui a composé beaucoup des poèmes dont certains sont mélangés entre vietnamien et français. Par example:

      Khi chào ta nói bonjour
      Cảm ơn ta cứ nói bừa merci
      Aller có nghĩa là đi
      C’est quoi? nghĩa Là gì hả em?

      Ngay nói cái truyẹn lặt vặt bẳng tiếng việt tôi đăng chưa có đầi đủ trỉng độ để mà cho phép mình được trao đổi với cac bạn bằng một căch tự nhiên, tại sao, bạn lại nói đến truyện tả thơ.

      PS : cái thằng ở trên avatar cuả bạn là ai?

      Même pour discuter en vietnamien, sur les sujets générals, déjà je n’ai même pas assez de niveau qui me permet de partager avec vous d’une façon naturelle, alors, pourquoi nous parles-tu de la poésie.

      PS : le mec qui est sur ton avatar, c’est qui?

    • #18986
      phu

        Ngay đến việc trò chuyện đơn giản hàng ngày thôi mà tôi còn chưa nói trôi chảy, sao bạn lại nói đến chuyện làm thơ?

        Peux – tu m’expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)

        PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.

      • #18990
        phu wrote:
        Peux – tu m’expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)

        PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.

        Vậy thì tôi nghĩ là bạn đã hiểu lầm rồi. Vì trìng độ tiếng pháp cuả tôi cũng không quá tiếng việt cho lắm. Bạn phải hiểu là tôi học cả việt ngữ và pháp ngữ bằng một cach học mò. Vì vậy tôi thỉ thíc đọc thơ thôi, mà tả thơ thì trịu.

        Je pense qu’il y a un malentendu. En effet, mon niveau de français ne dépasse à peine celui de mon vietnamien. Simplement, parce que je les ai appris seul. Donc, composer moi-même de la poésie est encore une domaine inabordable. Mais par contre, j’éprouve toujours du plaisir en lisant des poèmes.

      • #19786

        Phu oi, qui es-tu?

      • #19827

        Những sắc màu Paris

        Paris công việc
        Góc phố em qua
        Những con người hối hả
        Giữa ngã tư
        Vài ánh mắt chợt dừng
        Trên khuôn mặt cô gái châu Á xa lạ
        Rồi vội vã băng đường khi đèn còn đỏ chưa qua

        Paris metro
        Những bước chân sải dài trong tunnel tối
        Những con người vội vã và mệt mỏi
        Những nghệ sĩ hát rong
        Những người nhập cư vô vọng
        Xin từng đồng xu nhỏ nhoi mong sống qua ngày

        Paris tình yêu
        Giữa tấp nập người qua
        Đôi trai gái nép vào nhau
        Nụ hôn ngọt ngào
        Những cái vuốt ve dịu dàng đắm đuối
        Chẳng cần biết bao nhiêu kẻ đang vội
        Không bận tâm có kẻ trộm nhìn
        Chỉ hai người trong thế giới bình yên
        Riêng họ

        Paris mùa đông
        Hàng cây khô lặng ngắt
        Áo vàng, áo đỏ chôn vào lòng đất
        Đợi mùa thu năm sau…
        Mùa đông âu sầu
        Người xa xứ
        Nỗi cô đơn dường như vô tận
        Sau những phút lo toan cuộc sống đời thường

        Paris đêmT
        hành phố lấp lánh ánh đèn
        ồn ào tiếng bước chân,
        Tiếng xe
        Tiếng nhạc
        Nhớ phút bên anh
        Bàn tay sưởi ấm bàn tay
        Ánh mắt và nụ cười rạng rỡ
        Em thấy mình bé nhỏ
        Đêm bỗng thật yên bình.

        Liệu phút nào đó trong anh
        Có tiếng nói nhỏ « Sao nhớ em đến thế ? »
        Làm sao để điều không thể trở thành có thể ???
        Dù chỉ một lần thôi…
        Để em không đơn côi mỗi tối đi về
        Để mùa đông thôi lê thê, buốt giá
        Để giữa đám đông em không thấy mình xa lạ
        Đêm mãi yên bình
        Và trong em
        tất cả
        không còn là vô nghĩa

      • #19829

        Et où est la traduction? :bravo: :clapping:

        :thanks:

      • #19830
        mike
        Modérateur

          Merci pour ce poème tournesol_vn

          Peux tu nous le traduire pour nos membres ? merci d’avance..

        • #54314

          :bye: à tous.

          Thu về.

          Nắng vàng óng ả.
          Đi đâu vội vàng.
          Để em ngỡ ngàng.
          Trong làn gió mới.

          Em đây đổi mới
          Với bao bộn bề.
          để đón thu về.
          Trong em miên man.

          Thu này đẹp lắm.
          Vì em được ngắm.
          Em trong thu sang.
          Dù em bàng hoàng.
          Cánh hoa lang thang.

          Cảm ơn thu sang.
          Cho em dịu dàng.
          Cho em mơ màng.
          Cho em hối tiếc.
          Cho em tha thiết.
          Được sống yêu thương.

          Cho em tình thương.
          Đứa con bé bỏng.
          Cho em nóng bỏng.
          Tay trong tay anh.

          Em yêu mùa thu.
          Vầng trăng bé nhỏ.
          Ngôi sao bé nhỏ.
          Của em đêm nay.

          Le dernier de ma femme.:wink2:

        • #100447
          Lea

            Un bien joli poème que vous nous faites partager là, Son Lam, et surtout je le trouve d’une douceur agréable. Merci !
            Les avants derniers sont aussi bienvenus :)

          • #100456

            Moi aussi, j’ai trouvé la musicalité de ce poème très belle.
            Merci Son Lam!

          • #100470

            Merci à vous deux pour elle.:wink2:

            Qui se sent une traduction potable ? Chi Mai ne maitrise pas assez le français et moi pas assez le vietnamien (je n’ai que des images, des ressentis) pour nous lancer dans une traduction qui soit vraiment fidèle et agréable à lire…

            @ Léa : Ses poèmes précédents datent du lycée et remontent à plus de 10 ans…

          • #54397
            KaZ

              Ce sont 2 phrases d’un comique vietnamien, j’en profite pour en faire quelques vers ;)

              Em hàng xóm xinh sắn đó ơi
              Thương em một vẻ đẹp xa vời
              Hương nồng đưa anh vào xao xuyến
              « Nhìn em mà anh chảy nước miếng !!! »

              Riêng mình chạnh lòng tôi tương tư
              Về căn gác nhỏ với sư tử
              Từ đâu lửa tình nay đã tắt
              « Nhìn bà mà tôi chảy nước mắt !!! »

          Vous lisez 11 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.