Aller au contenu

Vos poèmes vietnamiens

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #801
      phu

        Qui veulent composer des poèmes vietnammien?
        Ai muốn làm thơ tiếng Việt không?

        J’ai un ami qui a composé beaucoup des poèmes dont certains sont mélangés entre vietnamien et français. Par example:

        Khi chào ta nói bonjour
        Cảm ơn ta cứ nói bừa merci
        Aller có nghĩa là đi
        C’est quoi? nghĩa Là gì hả em?

      • #18974
        phu wrote:
        Qui veulent composer des poèmes vietnammien?
        Ai muốn làm thơ tiếng Việt không?

        J’ai un ami qui a composé beaucoup des poèmes dont certains sont mélangés entre vietnamien et français. Par example:

        Khi chào ta nói bonjour
        Cảm ơn ta cứ nói bừa merci
        Aller có nghĩa là đi
        C’est quoi? nghĩa Là gì hả em?

        Ngay nói cái truyẹn lặt vặt bẳng tiếng việt tôi đăng chưa có đầi đủ trỉng độ để mà cho phép mình được trao đổi với cac bạn bằng một căch tự nhiên, tại sao, bạn lại nói đến truyện tả thơ.

        PS : cái thằng ở trên avatar cuả bạn là ai?

        Même pour discuter en vietnamien, sur les sujets générals, déjà je n’ai même pas assez de niveau qui me permet de partager avec vous d’une façon naturelle, alors, pourquoi nous parles-tu de la poésie.

        PS : le mec qui est sur ton avatar, c’est qui?

      • #18986
        phu

          Ngay đến việc trò chuyện đơn giản hàng ngày thôi mà tôi còn chưa nói trôi chảy, sao bạn lại nói đến chuyện làm thơ?

          Peux – tu m’expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)

          PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.

        • #18990
          phu wrote:
          Peux – tu m’expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)

          PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.

          Vậy thì tôi nghĩ là bạn đã hiểu lầm rồi. Vì trìng độ tiếng pháp cuả tôi cũng không quá tiếng việt cho lắm. Bạn phải hiểu là tôi học cả việt ngữ và pháp ngữ bằng một cach học mò. Vì vậy tôi thỉ thíc đọc thơ thôi, mà tả thơ thì trịu.

          Je pense qu’il y a un malentendu. En effet, mon niveau de français ne dépasse à peine celui de mon vietnamien. Simplement, parce que je les ai appris seul. Donc, composer moi-même de la poésie est encore une domaine inabordable. Mais par contre, j’éprouve toujours du plaisir en lisant des poèmes.

        • #19786

          Phu oi, qui es-tu?

        • #19827

          Những sắc màu Paris

          Paris công việc
          Góc phố em qua
          Những con người hối hả
          Giữa ngã tư
          Vài ánh mắt chợt dừng
          Trên khuôn mặt cô gái châu Á xa lạ
          Rồi vội vã băng đường khi đèn còn đỏ chưa qua

          Paris metro
          Những bước chân sải dài trong tunnel tối
          Những con người vội vã và mệt mỏi
          Những nghệ sĩ hát rong
          Những người nhập cư vô vọng
          Xin từng đồng xu nhỏ nhoi mong sống qua ngày

          Paris tình yêu
          Giữa tấp nập người qua
          Đôi trai gái nép vào nhau
          Nụ hôn ngọt ngào
          Những cái vuốt ve dịu dàng đắm đuối
          Chẳng cần biết bao nhiêu kẻ đang vội
          Không bận tâm có kẻ trộm nhìn
          Chỉ hai người trong thế giới bình yên
          Riêng họ

          Paris mùa đông
          Hàng cây khô lặng ngắt
          Áo vàng, áo đỏ chôn vào lòng đất
          Đợi mùa thu năm sau…
          Mùa đông âu sầu
          Người xa xứ
          Nỗi cô đơn dường như vô tận
          Sau những phút lo toan cuộc sống đời thường

          Paris đêmT
          hành phố lấp lánh ánh đèn
          ồn ào tiếng bước chân,
          Tiếng xe
          Tiếng nhạc
          Nhớ phút bên anh
          Bàn tay sưởi ấm bàn tay
          Ánh mắt và nụ cười rạng rỡ
          Em thấy mình bé nhỏ
          Đêm bỗng thật yên bình.

          Liệu phút nào đó trong anh
          Có tiếng nói nhỏ « Sao nhớ em đến thế ? »
          Làm sao để điều không thể trở thành có thể ???
          Dù chỉ một lần thôi…
          Để em không đơn côi mỗi tối đi về
          Để mùa đông thôi lê thê, buốt giá
          Để giữa đám đông em không thấy mình xa lạ
          Đêm mãi yên bình
          Và trong em
          tất cả
          không còn là vô nghĩa

        • #19829

          Et où est la traduction? :bravo: :clapping:

          :thanks:

        • #19830
          mike
          Modérateur

            Merci pour ce poème tournesol_vn

            Peux tu nous le traduire pour nos membres ? merci d’avance..

          • #54314

            :bye: à tous.

            Thu về.

            Nắng vàng óng ả.
            Đi đâu vội vàng.
            Để em ngỡ ngàng.
            Trong làn gió mới.

            Em đây đổi mới
            Với bao bộn bề.
            để đón thu về.
            Trong em miên man.

            Thu này đẹp lắm.
            Vì em được ngắm.
            Em trong thu sang.
            Dù em bàng hoàng.
            Cánh hoa lang thang.

            Cảm ơn thu sang.
            Cho em dịu dàng.
            Cho em mơ màng.
            Cho em hối tiếc.
            Cho em tha thiết.
            Được sống yêu thương.

            Cho em tình thương.
            Đứa con bé bỏng.
            Cho em nóng bỏng.
            Tay trong tay anh.

            Em yêu mùa thu.
            Vầng trăng bé nhỏ.
            Ngôi sao bé nhỏ.
            Của em đêm nay.

            Le dernier de ma femme.:wink2:

          • #100447
            Lea

              Un bien joli poème que vous nous faites partager là, Son Lam, et surtout je le trouve d’une douceur agréable. Merci !
              Les avants derniers sont aussi bienvenus :)

            • #100456

              Moi aussi, j’ai trouvé la musicalité de ce poème très belle.
              Merci Son Lam!

            • #100470

              Merci à vous deux pour elle.:wink2:

              Qui se sent une traduction potable ? Chi Mai ne maitrise pas assez le français et moi pas assez le vietnamien (je n’ai que des images, des ressentis) pour nous lancer dans une traduction qui soit vraiment fidèle et agréable à lire…

              @ Léa : Ses poèmes précédents datent du lycée et remontent à plus de 10 ans…

            • #54397
              KaZ

                Ce sont 2 phrases d’un comique vietnamien, j’en profite pour en faire quelques vers ;)

                Em hàng xóm xinh sắn đó ơi
                Thương em một vẻ đẹp xa vời
                Hương nồng đưa anh vào xao xuyến
                « Nhìn em mà anh chảy nước miếng !!! »

                Riêng mình chạnh lòng tôi tương tư
                Về căn gác nhỏ với sư tử
                Từ đâu lửa tình nay đã tắt
                « Nhìn bà mà tôi chảy nước mắt !!! »

            Vous lisez 12 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.