Aller au contenu

Vocabulaire de poche

Voyage au Vietnam Le Tourisme au Vietnam Vocabulaire de poche

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 44 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #461
      mike
      Modérateur

        Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :

        chào cô ou chào bác : je vous salue

        cám ơn : merci

        xin lỗi : excusez moi

        điện thoại : telephone

        Anh đi đâu? : Où allez vous ?

        Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?

        Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick

        Mấy giờ rồi, anh ?
        : quelle heure est il ?

        Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi. : je parle un peu vietnamien

        Toâi khoâng hieåu. : je ne comprend pas

        Xin OÂng/Bao noùi chaäm hôn. : parlez lentement

        Toâi coù giöõ moät phong ôû khaùch saïn naoy. : j’ai réservé une chambre dans cet hôtel

        Coù phong aên khoâng? : Y a t il un restaurant ?

        Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne.

        Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?

        Xe buyùt ñi Saigon ôû ñaâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?

        Toâi caàn xe buyùt ñi Saigon : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon

        Xe buyùt ñi Saigon giaù bao nhieâu Myõ kim? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?

        Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture pour aller me balader.

        Phong veä sinh ôû ñaâu? : Où se trouve les toilettes ?

        Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?

        được không ? : est ce possible ?

        đi được không? : Pouvez-vous aller ?

        Ta đi uống cà-phê đi
        : allons boire un café

        số điện thoại : numéro de téléphone

        Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J’envoie quelques choses à ma famille.

        Anh coù gia ñình chöa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?

        Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre

        Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?

        mời : s’il vous plait

        khi nào : quand ? quel moment ?

        Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?

        dùng gì? : Qu’avez-vous ? ( resto )

        ngon? : c’est bon ?

        Xin keâu caûnh saùt : s’il vous plait, appelez la police

        Xin giuùp toâi : s’il vous plait, aidez moi

        beänh vieän/nhao thöông : hôpital

        Baùc só : médecin

        Coù cöûa haong baùn ñoà löu nieäm gaàn ñaây khoâng? : y a t il un magasin de souvenir ?

        Xin tha loãi cho toâi. : s’il vous plait, oubliez moi

        Xin loãi nhieàu : s’il vous plait excusez moi

        Caùi naoy maéc quaù. : c’est trop chère

        Coù caùi nao reõ hôn khoâng?
        : Avez-vous meilleur marché ?

        La liste est bien sur non exhaustive ..

        Maintenant, à vous de vous s »entrainer pour la prononciation. 😆

        Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d’accent..faites le moi savoir. ;)

      • #15689
        Nem Chua
        Participant

          Attention, il y a des textes codés en VNI. Pas très lisible.

          Je reprends ci-dessous si ca passe pas, pardon ;) sans changer (trop) le texte originel.

          Mike wrote:
          Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :

          Chào bà : je vous salue

          cám ơn : merci

          xin lỗi : excusez moi

          điện thoại : telephone

          Anh đi đâu? : Où allez vous ?

          Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?

          Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick

          Mấy giờ rồi, anh ?
          : quelle heure est il ?

          Tôi nói được tiếng Việt một chút thôi. : je parle juste un peu vietnamien

          Tôi không hiểu : je ne comprend pas

          Xin Ông/Bà nói chậm hơn. : parlez lentement

          Tôi có giữ một phòng ở khách sạn này.: j’ai réservé une chambre dans cet hôtel (on dirait plutôt « tôi đặt »)

          Có phòng an không? : Y a t il un restaurent ?

          (c’est le même « a » que dans ặ mais sans le point; un des rares qui ne passent pas en iso-8859-15 — qui ceci dit en passant fait presque tout le Vietnamien)

          Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne. (j’ai mis đô la, c’est le plus courant de loin)

          Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?

          Xe buýt đi Saigon ở đâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?

          Tôi cần xe buýt đi Sài Gòn : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon

          Xe buýt đi Sài Gòn bao nhiêu tiền? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?

          * Attention à ne jamais marchander en dollars!!!!

          Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture (elles viennent TOUJOURS avec un conducteur) pour aller me balader.

          * NDT: visiter le pays: ici, ca voulait dire visiter tout court

          Phòng vệ sinh ở đâu : Où se trouvent les toilettes ?

          Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?

          được không ? : est ce possible ?

          đi được không? : Pouvez-vous aller ?

          Ta đi uống cà-phê đi : allons boire un café

          số điện thoại : numéro de téléphone

          Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J’envoie quelques choses à ma famille.

          Anh có gia đình chưa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?

          Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre

          Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?

          mời : s’il vous plait

          khi nào : quand ? quel moment ?

          Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?

          dùng gì? : Qu’avez-vous ? ( resto )

          ngon không? : c’est bon ?

          Xin kêu cảnh xát : s’il vous plait, appelez la police

          Xin giúp tôi : s’il vous plait, aidez moi

          bệnh viện/ nhà thương: hôpital

          Bác sĩ : médecin

          Gần đây có cửa hàng bán đồ lưu niệm không? : y a t il un magasin de souvenir près d’ici?

          Xin tha lỗi cho tôi. : s’il vous plait, oubliez moi

          Xin lỗi nhiều : s’il vous plait excusez moi

          Cái này mắc quá. : c’est trop cher

          Có cái nào rẻ hơn không? : Avez-vous meilleur marché ?

          La liste est bien sur non exhaustive ..

          Maintenant, à vous de vous s »entrainer pour la prononciation. 😆

          Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d’accent..faites le moi savoir. ;)

          Mike, c’était un problème de codage ;) tout le monde n’a pas pu le lire.

        • #15698

          Bonjour !

          Vous m’excuserez mais vos traductions sont très biens mais la prononciation est une autre chose.
          Si un occidental prononce textuellement vos traductions, le pauvre viet en face va avoir des points ????? et se demande mais dans quelle langue parle-t-il celui la ?
          Je défie l’occidental de prononcer : điện thoại ( telephone ) Le vietnamien comprend bien si on lui disait simplement telefon.
          Mấy giờ rồi, anh ? et si c’était une jeune fille ? Je pense que Mấy giờ, c’est suffisant.

          Pour le vietnamien parlé, il vaut mieux abréger et non de faire des phrases qui en fin de compte veut dire la même chose.

          Exemple : Cái này mắc quá. – dire seulement mắc quá ( quand on achète le marchand sait bien que c’est le  » Cái này  » = cette chose )

          Au fait, hôtel veut dire : « khách san » mais on peut dire aussi hotel, ils le comprennent bien.

          Attention, ce n’est qu’une suggestion car un mot mal prononcé veut dire complètement autre chose. Il vaut mieux connaître moins de mots ou phrases mais bien les prononcés. Enfin c’est mon avis.

          Le vietnamien parait au premier à bord facile mais c’est assez complexe et puis il y a le parlé du Nord, du Sud, du Centre et aussi sans oublier celui de Dan nang

        • #15702
          mike
          Modérateur

            Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).

            Nem chua wrote:
            Mike, c’était un problème de codage.. tout le monde n’a pas pu le lire.

            Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:

          • #15704

            Effectivement, il semble que chaque touche frappée a engendré un caractère. Du moins, à partir de : Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi

          • #15705

            Je sais que c’est nul mais mettre les accents est trop compliqué pour moi et tant pis pour celui qui ne comprend pas mon viet.
            :lol!:
            Agemon a écrit : ( je veux dire moi )

            Quote:
            ….Le vietnamien parait au premier à bord facile…

            :maiscnulca:
            Déjà le français je patine comment voulez-vous que j’écrive le viet !
            Lire  » abord  » je pense que c’est plus correcte :-xan21-: Désolé !

          • #15722
            Mike wrote:
            Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).

            Nem chua wrote:
            Mike, c’était un problème de codage.. tout le monde n’a pas pu le lire.

            Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:

            moi je vois tout bien !!

          • #15730
            mike
            Modérateur
              loyd342 wrote:
              Mike wrote:
              Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:

              moi je vois tout bien !!

              Apparement, nem chua a constaté que certains caractères n’étaient pas visibles ou ne peuvent être lus.. :scratch: 😥

              pour l’instant c’est le seul a constaté vu les réponses.. 😆

            • #15738
              Nem Chua
              Participant

                Je vois que Nemo a vu la même chose que moi.
                En fait, ca dépend de si vous avez les polices de caractères VNI installée. Si oui, mon post vous aura paru très inutile.

                Je suis en partie d’accord avec Agemon: dans un lexique, il faut certainement simplifier. Anh đi đâu? … ne s’applique qu’à un homme un peu plus âgé que soi-même, Chào Ông qu’à un homme plus âgé etc.

                Ca pourrait être utile de faire un petit tour dans les appellatifs pour éclaircir tout ca. Quelqu’un se lance?

                Par contre, pour le vocabulaire, pas d’accord sur deux points:

                – Parler petit nègre dans une situation de survie, oui, mais ne disons pas alors qu’on apprend le Vietnamien, donc khách sạn et điện thoại, (on passera sur sân bay / phi trường, ou les deux se disent) Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n’est pas du Vietnamien.

                – si c’est pour apprendre sans les tons, partez sans moi. 100% des gens qui abandonnent le viet l’abandonnent parce qu’ils ont été laxistes sur les tons au départ. Les tons sont indispensables. Sans eux, on n’est simplement pas compris.

                Agemon, comment traduisez-vous « Phim nay noi tieng nhat »? Sans les tons, vous êtes perdu. Pour les autres, Phim này nói tiếng nhật, ce film est en version japonaise; phim này nổi tiếng nhất: ce film est le plus connu.

                Et je suis poli. Parce que quand on change les tons, on en vient souvent à dire des bêtises, des vraies. Un ami qui voulait détendre l’atmosphère à la fin d’une réunion avec le compop de Saigon il y a 15 ans leur a dit en se levant que le parti vietnamien ‘muốn nằm’ au lieu de ‘muôn nam’ (encore un a court, celui qui ne passe pas). ‘veut s’étendre’ au lieu de ‘longue vie’.

                Quand c’est pas une agression ad hominem sur la maman de votre interlocuteur…

                Non. Mettez les tons.
                Conseil d’ami.

              • #15762

                Nem chua a dit :

                Quote:
                Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n’est pas du Vietnamien.

                Je comprends Nem chua et je suis d’accord avec lui dans le cas où on apprendrait le vietnamien pour le conserver ou dans le cadre du boulot. Mais ici, c’est pour un voyageur de 15 jours. Il a pour but de faciliter ses démarches pour avoir une prestation ou pour quelques petites discussions, apprendre quelques petites notions courantes et non apprendre pour passer une licence ou un examen quelconque.
                Cela fait plus de 50 ans que j’ai quitté le VN, j’ai redécouvert la langue de mon pays natal, le viet et cela depuis 1998, mon premier voyage, j’ai aussi découvert les mots nouveaux. Honnêtement, j’ai du mal moi-même à les assimiler alors vous voulez ingurgiter à un voyageur de 15 jours toute la langue littéraire viet ? Mon viet et le viet des rues et je suis pleinement satisfait, mes compatriotes me comprennent très bien. Ne cherchons pas la petite bête. Ici, c’est le viet et non les dictées de B. Pivot de la langue de Molière comme disait l’autre où on essaye de tout compliquer pour démontrer son savoir, des idioties tout cela.
                L’essentiel, c’est de se comprendre le reste c’est de la zoubia.
                 » Il y a beaucoup de grands musiciens qui font de très belles musiques sans aucune connaissance du solfège »

              • #15793

                D’accord avec tous les deux, tout dépend dans quel cadre on apprend la langue. Pour ma part, c’est pour pouvoir communiquer (un peu) avec des personnes pas forcément au contact des touristes.
                Ca ne me sert pas du tout a avoir des prestations, pour ca les personnes que l’on cotoie parlent le plus souvent anglais.
                Le truc c’est pouvoir avec quelques contact verbaux , comme quel est ton nom…, je m’apelle.., quel age a tu … des trucs simples pour communiquer un peu
                Cependant, cette langue contient des tons et c’est absolument essentiel, c’est pourquoi je fais l’effort d’apprendre les mots avec les tons même si j’oublie tout au bout de six mois.

              • #15812

                Bonsoir !
                Je disais cela car je faisais partie en 2002 de l’Association des cours langue vietnamienne très renommée en France. J’ai passé un an pour améliorer mon viet. J’ai vu des gens sérieux qui ont suivi pendant des années avec des profs aussi très compétents et sérieux mais quand je leur parlais en viet aux élèves, ils me disaient stop car ils ne comprenaient rien. Quand la prof leur raconte une légende viet, ils ne comprenaient rien non plus. Et pourtant, ils lisaient impeccablement le viet mais sans tout comprendre.
                Quand on est dans le pays, il n’y a aucun problème. Il suffit d’entendre parler et ensuite répéter, répéter. Il n’y a pas besoin de prof. Cela s’appelle en pédagogie la méthode de répétition. Les arables et les chinois utilisent cette méthode.
                C’est la raison pour laquelle j’ai dit d’aller doucement. Cela ne s’apprend pas comme cela, l’intonation est très importante. Et pour conserver la langue, il faudrait avoir l’occasion de reparler souvent.
                Je ne voudrais pas contrarier mes camarades, je ne fais que donner mon avis par expérience. On verra de toute façon les résultats.
                PS : Je voulais dire par prestation, les recherches d’hôtel, choix des chambres, les négociations pour les courses en taxi, les différents achats etc…. Cela m’étonnerait que ces gens la parlent l’anglais. Le Viêt nam n’est pas la Thaïlande.

              • #15936

                Agemon :bravo: :champion:

                Je laisse ce topic a mon vieux Agemon! :-xan21-: :bigsmile: :bigthumbup:

              • #15939

                Une des difficultés du vietnamien réside dans les pronoms personnels qui ne sont pas fixes. Lorsqu’une personne A discute avec une personne B, le «Je – Tu – Vous» change selon

                • l’âge de A par rapport à B (A est plus âgé que B, a l’âge de son père, de son grand père, ou moins âgé, a l’âge de son petit frère, de son fils, de son petit-fils…)
                • le degré de lien de A par rapport à B (inconnu, connaissance, ami, mari et femme, enfant et parents…)

                Il y a donc une vingtaine de « Je » possibles, et autant de «Tu – Vous»
                Je vous vois faire des grimaces. Pas de panique : il y a un «Je – Tu – Vous» neutre qui vous permet de discuter avec tout le monde:

                Tu – Vous :
                Vous vous adressez à une femme plus âgée que vous, vous l’appelez (équivalent du Vous) – BÀ
                Vous vous adressez à une jeune femme de votre âge, vous l’appelez (équivalent du Tu) – CHỊ
                Vous vous adressez à un homme plus âgé que vous, vous l’appelez (équivalent du Vous) – ÔNG
                Vous vous adressez à un jeune homme de votre âge, vous l’appelez (équivalent du Tu) – ANH
                Vous vous adressez à une personne beaucoup plus jeune que vous, à un enfant, vous l’appelez EM

                Il – Elle – Nous – Vous (pluriel) – Eux
                Il-Elle : la règle est simple : prenez les « Tu » et « Vous » ci-dessus et et ajoutez « ẤY »
                Nous = CHÚNG TÔI
                Vous (au pluriel) : ici aussi, suivez la (même) règle et ajoutez devant le pronom : CÁC BÀ, CÁC CHỊ, CÁC ÔNG, CÁC ANH, CÁC EM
                Ils – Elles On utilise un seul mot, quel que soit le sexe – HỌ

                D’apres Anh
              • #15940

                Les accents vietnamiens

                Le vietnamien est une langue monosyllabique (1 mot = 1 syllabe)
                Chaque syllabe comporte :
                – la CONSONNE initiale (ou une RACINE)
                – la RIME (ou PHONÈME) et
                – le TON.

                Il existe six tons qui donnent six sens différents à une seule :suspect: :affraid:
                Par exemple :
                1. MA = fantôme – ton haut-plain ou sans accent
                2. MÁ = maman – ton haut-mélodique
                3. MÀ = pourtant – ton bas-plain
                4. MẢ = tombeau – ton bas-mélodique
                5. MÃ = cheval – ton haut-glottal
                6. MẠ = jeune riz – ton bas-glottal

                Note : si vous n’arrivez pas à prononcer le ton haut-glottal (4), vous pouvez utiliser le ton bas-mélodique (3) à la place : les habitants du Sud-Vietnam n’arrivent pas non plus à prononcer ce ton (4) et utilisent le ton (3) en remplacement.
                :bigsmile: :bigthumbup:

              • #15941

                :tdr1: coucou… c’est encore moi… c’est très sympa de votre part de mettre du vocabulaire avec/ou sans accent, pour moi je n’arrive pas à lire… donc il serait sympa de le mettre en phonétique aussi… merci… valye

              • #15977
                mike
                Modérateur

                  merci pour les précisions Minh

                • #15991
                  Mike wrote:
                  merci pour les précisions Minh

                  Personnellement je veux pas vous donner des liens mais je veux preciser les infos en texte sur le forum d’apres un systeme logique. Cela attire les invités.
                  Si vous donnez des liens, peut-etre les invités s’enfuient ou bien les infos sont dispersées …

                • #15993
                  valye wrote:
                  :tdr1: coucou… c’est encore moi… c’est très sympa de votre part de mettre du vocabulaire avec/ou sans accent, pour moi je n’arrive pas à lire… donc il serait sympa de le mettre en phonétique aussi… merci… valye

                  Chào Valye
                  consult se topic je pense qu’il pourras te rendre service et te permettra de retranscrire les mots phonetiquement selon ta logique.
                  http://forumvietnam.free.fr/index.php?topic=536.0
                  :panda:

                • #16033
                  Nem Chua
                  Participant

                    Une distinction importante à propos du « nous », c’est la différence entre « chúng tôi » et « chúng ta »:

                    Chúng ta, c’est nous et nous y-compris vous (ceux à qui on s’adresse).

                    Chúng tôi, c’est nous mais pas vous. Plus exclusif.

                    La distinction est très utile!

                    si quelqu’un dit « chúng tôi đi chơi », vous n’êtes pas invité. :bigsmile:

                  • #16038

                    Khi` khi` khi` Nem Chua, tu as raison. Tu connais tres bien ma langue maternelle :bravo:!!!

                    Alors CHUNG TA DI CHOI, Nem Chua! :panda: :panda: :panda:

                  • #16059
                    Nem Chua
                    Participant

                      Quand tu veux, Minh, mais je suiis à l’autre bout de la nationale 1! ;)

                    • #16063
                      Nem Chua wrote:
                      Quand tu veux, Minh, mais je suiis à l’autre bout de la nationale 1! ;)

                      On dit a l’autre bout de la Route Mandarine!
                      Quand est-ce que tu reviendras a Hanoi? Je suis toujours dans un beau coin avec mon cafe! Il est toujours ensoleillé a SGN :holiday:

                    • #16109
                      Nem Chua
                      Participant

                        Oui, tu as raison, au pays des fruits, il vaut mieux dire « route mandarine », même si son non plus prosaique est QL1A!

                        On retrouve le gout Vietnamien pour les raccourcis qui compliquent: J’ai une fois habité à l’adresse suivante: 108/95/11A-30/4. ;)

                      • #16110
                        Nem Chua wrote:
                        Oui, tu as raison, au pays des fruits, il vaut mieux dire « route mandarine », même si son non plus prosaique est QL1A!

                        On retrouve le gout Vietnamien pour les raccourcis qui compliquent: J’ai une fois habité à l’adresse suivante: 108/95/11A-30/4. ;)

                        108/95/11A-30/4. <= c'est quelle adresse :affraid: :affraid:???!!!

                      • #16113

                        Et c’est pour cette raison que les Francais et Americains n’ont jamais trouver l’oncle Hó :je_sors:

                      • #16168
                        Nem Chua
                        Participant

                          Hahaha!
                          C’était à Cần Thơ: une ruelle dans une ruelle sur la route du 30 Avril.
                          Mais dans le Sud, les adresses bien formées ont vite un air de code informatique, prenons par exemple l’adresse d’un copain à Saigon.
                          531E/11B-CMT8-P8Q10
                          si si.
                          Allez lui dire bonjour de ma part si vous le trouvez. C’est derrière l’aéroport.

                          Ca se lit:
                          Năm trăm ba mươi mốt E xoẹt mười một B Cách Mạng Tháng 8 Phường 8 Quận 10
                          cad maison 11B dans la ruelle qui commence au 531E de la rue de la révolution d’Aout (Cách Mạng Tháng 8, que tout le monde abrège souvent à CMT8), 8ème quartier (phường 8) 10ème arrondissement (Quận 10).
                          Et comme d’habitude, pour la trouver, vous aurez plus vite fait de passer par derrière, sur Cộng Hoà, que par devant, sur CMT8.

                          On joue au facteur? :bigsmile:

                        • #16199
                          mike
                          Modérateur

                            ils sont complqués ces vietnamiens parfois.. :bigsmile:
                            En plus, si vous vous perdez, je vous dit pas la :affraid:. :lol!:

                          • #16208

                            C’est au contraire a Hanoi!
                            Toujours clair! Toujours facile a chercher!

                            Par exemple:
                            No 33, rue Lieu Than Hon, Hanoi

                            Nem Chua, as tu un portable? Je suis curieux de toi, mon vieux!!! :bigsmile: :bigthumbup:

                          • #16212

                            Chào Minh
                            J’ai une amie qui habite dans le district Dong Da et c’est un peut le meme systeme de numerotation du style So Ngha 5 1194/82 mais le plus fort c’est ma Tata a Sài Gòn 2**/17/17_LE VAN SI_ KHU PHO 3_ PHUONG 1_QUAN TAN BINH_TP.HO CHI MINH. (HEM 303 CU).
                            Et quand tu es habituer au systeme francais ca fait :affraid:
                            :panda:

                          • #17601

                            Une question peut être bête, mais je me demande comment on traduit « je m’appelle ».
                            Est-ce que le nom est le centre de la phrase, ou alors le verbe ?
                            Quelle est la bonne formule, la plus utilisée ?
                            « Tôi ten … »
                            « Tôi ten là … »
                            « Ten tôi là … »
                            ???
                            merci

                          • #17602
                            nono32 wrote:
                            Une question peut être bête, mais je me demande comment on traduit « je m’appelle ».
                            Est-ce que le nom est le centre de la phrase, ou alors le verbe ?
                            Quelle est la bonne formule, la plus utilisée ?
                            « Tôi ten … »
                            « Tôi ten là … »
                            « Ten tôi là … »
                            ???
                            merci

                            Salut,

                            Toi ten la… = Je m’appelle…
                            Ten toi la… = Mon prénom est…/ « Ten toi » = Ten cua (de) toi

                            En fait, tous ces deux cas sont utilisés souvent , il n’y a pas une distinction de « bonne ou mauvaise formule ».
                            Normalement, si la question « Ong/Ba/Anh/Chi/Em… ten la gi ? » La réponse : « Toi ten la… »
                            (Comment vous vous appelez ?/Comment tu t’appeles ?)
                            si la question « Ten ong/ba/anh/chi/em la gi ? ». La réponse : « Ten toi la… »
                            (Quel est votre/ton prénom ?)

                          • #17605
                            mai

                              bonjour, ne pourriez vous mettre le son?en vous enregistrant bien sû..Il n’ ya rien de performant pour apprendre le viet quand on est francophone sur le net.J’attends? mai

                            • #17616
                              mike
                              Modérateur
                                mai wrote:
                                ne pourriez vous mettre le son?en vous enregistrant bien sû..Il n’ ya rien de performant pour apprendre le viet quand on est francophone sur le net.

                                Fais un tour ce site : http://www.vietnamien-online.com/

                                je le trouve très bien pour s’initier à la langue…tu as l’avantage d’entendre les sons (tonalités..)

                              • #17761

                                ‘ai trouvé ca pour apprendre quelques mots c’est super :panda: :panda: :panda:

                                http://www.vietnamadventures.com/language_culture/language.html

                              • #17772
                                mike
                                Modérateur

                                  merci paki pour le lien..

                                  Ps : le site est en anglais.

                                • #18276
                                  paki wrote:
                                  ‘ai trouvé ca pour apprendre quelques mots c’est super :panda: :panda: :panda:

                                  http://www.vietnamadventures.com/language_culture/language.html

                                  Heu pour commencer (phonétiquement bien sur): « Sine tiaow »….. »Kome oeune »…. « Tam biette »

                                • #18369
                                  mike
                                  Modérateur
                                    robin des bois wrote:
                                    Heu pour commencer (phonétiquement bien sur): « Sine tiaow »….. »Kome oeune »…. « Tam biette »

                                    :-xan21-: robin.. :bigsmile: pleasantry

                                  • #18476

                                    Merci pour les petites phrases

                                    Il existe un petit dictionnaire avec les polices de caractères à télécharger gratuitement sur freelang.fr « 3000 mots vietnamien traduit en français »
                                    de plus deux sites effectue la traduction gratuite et en direct.
                                    http://gkws0.informatik.uni-leipzig.de:8080/
                                    http://www.papillon-dictionary.org

                                    Du courage pour apprendre
                                    Et Voila
                                    Claude

                                  • #18492
                                    mike
                                    Modérateur

                                      Merci pour les liens Claude..

                                      le 1er je le connaissais mais pas le 2ième..

                                    • #33086

                                      merci patrck c top

                                    • #52309

                                      merci en tous les cas pour vos précisions. Comment dire non ou oui ?

                                    • #58513
                                      pourpre;45437 wrote:
                                      merci en tous les cas pour vos précisions. Comment dire non ou oui ?

                                      Tout dépend si tu veux parler le vietnamien du nord ou du sud (voire du centre…).

                                      D’ailleurs, on ne dit jamais « oui » ou « non » comme ça, en vietnamien… Cela fait trop « sec » voire malpoli…

                                      Bon, pour répondre quand même, ce serait :

                                      – A Hà Noi : oui = « veung » (phonétique, mais cela s’écrit « vâng »)
                                      – A Hô Chi Minh : oui = « ya » (s’écrit et se prononce ainsi)

                                      – Partout : non = « rraonme » (phonétique, mais cela s’écrit « không »)

                                      Tu te feras comprendre, et excuser car tu es étrangère…

                                    • #58539

                                      – Partout : non = « rraonme » (phonétique, mais cela s’écrit « không »)

                                      phonéthiquement , le không ne se prononce pas avec un rr… mais plutôt kh…

                                      comme la première syllable de gnome

                                    • #58543

                                      [quote=thorgal;45475
                                      phonéthiquement , le không ne se prononce pas avec un rr… mais plutôt kh…

                                      comme la première syllable de gnome[/quote]

                                      Oui, mais faut dire que ce n’est pas facile d’expliquer comment se prononce un mot à l’écrit !!! C’est comme expliquer quel goût a le salé a quelqu’un qui ne connaît que le sucré !

                                      Si on dit « kh » à un français, il ne sait pas trop comment le prononcer… Il va dire « que » ou « ceuh », le plus souvent…

                                      Je pensais être plus explicite et me rapprocher du vrai son avec mon « rr »…mais c’est vrai que ce n’est pas terrible… Le mieux est encore d’écouter !

                                  Vous lisez 44 fils de discussion
                                  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.