› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Un peu de phonologie vietnamienne
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 mai 2011 à 19h05 #9088
Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l’université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu’elle désigne par mots « impressifs ».
Outre l’aspect technique, où n’étant pas linguiste, je n’ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m’a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n’avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu’ils miment parfaitement leurs sens.
J’ai été personnellement litéralement bluffé.Voici le passage en question:
» [FONT=Times New Roman, serif]On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc… »
[/FONT][FONT=Times New Roman, serif]Pour l’article complet, c’est le dernier de cette série d’article[/FONT][FONT=Times New Roman, serif]
[/FONT] -
21 mai 2011 à 0h15 #135851
@Măng cụt 131454 wrote:
Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l’université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu’elle désigne par mots « impressifs ».
Outre l’aspect technique, où n’étant pas linguiste, je n’ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m’a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n’avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu’ils miment parfaitement leurs sens.
J’ai été personnellement litéralement bluffé.Voici le passage en question:
» [FONT=Times New Roman, serif]On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc… »
[/FONT][FONT=Times New Roman, serif]Pour l’article complet, c’est le dernier de cette série d’article[/FONT][FONT=Times New Roman, serif]
[/FONT]Merci Măng cụt,
Très intéressant ! le passage que tu nous as montré. Moi-même, je n’ai jamais remarqué ça. Mais par contre, j’ai passé pas mal de temps à étudier les mécanisme phonétiques de la langue française et anglaise dans le but de me permettre de savoir comment les prononcer de façon qu’elle soit la plus proche de celle des natifs que possible.
Par ailleurs, l’étude de langues étrangères en général nous aide aussi à approfondir plus ou moins la connaissance de notre langue maternelle car ça entrainera inévitablement la remise en question de celle-ci pour ensuite établir le dialogue entre elles. Bref, il faut dire que l’apprentissage du français a considérablement élevé mon niveau de langue maternelle.
Enfin, comme disait Goethe « Qui ne connaît pas de langues étrangères ne connaît pas la sienne ».PHT
-
21 mai 2011 à 8h08 #135866
@Măng cụt 131454 wrote:
Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l’université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu’elle désigne par mots « impressifs ».
Outre l’aspect technique, où n’étant pas linguiste, je n’ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m’a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n’avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu’ils miment parfaitement leurs sens.
J’ai été personnellement litéralement bluffé.Voici le passage en question:
» [FONT=Times New Roman, serif]On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc… »[/FONT]
[FONT=Times New Roman, serif]Pour l’article complet, c’est le dernier de cette série d’article[/FONT]
Merci beaucoup Măng Cụt de nous avoir signalé ce très intéressant article, et son auteur.
Bien cordialement.
Dông Phong
-
22 mai 2011 à 12h43 #135938
@Măng cụt 131454 wrote:
Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l’université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu’elle désigne par mots « impressifs ».
Outre l’aspect technique, où n’étant pas linguiste, je n’ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m’a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n’avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu’ils miment parfaitement leurs sens.
J’ai été personnellement litéralement bluffé.Voici le passage en question:
» [FONT=Times New Roman, serif]On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc… »
[/FONT][FONT=Times New Roman, serif]Pour l’article complet, c’est le dernier de cette série d’article[/FONT][FONT=Times New Roman, serif]
[/FONT]Bonjour Măng cụt,
J’ai eu de mêmes remarques quand j’ai appris les tons vietnamiens (dấu) à une élève de cours particulier: ngang (sans marque écrite), huyền (accent grave `), sắc (accent aigu ‘), hỏi (point d’interrogation sans point), ngã (tilde ~), nặng (point sous la voyelle).
C’est à dire que quand on prononce à haute voix un ton, ça articule parfaitement avec les gestes articulatoires. Je me suis rendue compte que la langue vietnamienne est très musicale, qui fait de notre mécanisme d’articulation, un vrai instrument de musique. C’est dingue, non?!
Mais c’est vrai que seulement après avoir lu ton poste que j’ai pensé à écrire! Au plaisir de partager :jap:
-
22 mai 2011 à 13h04 #135939
Super! Merci beaucoup Măng Cụt.
-
22 mai 2011 à 17h39 #135952
étonnant, j’avais remarqué ce genre de chose mais seulement pour un mot : mèo (chat). Toutefois il y a aussi beaucoup de mots composés ou très proches dont la phonétique n’a à priori pas de lien avec leur sens
-
22 mai 2011 à 20h14 #135965
@kilian 131579 wrote:
étonnant, j’avais remarqué ce genre de chose mais seulement pour un mot : mèo (chat). Toutefois il y a aussi beaucoup de mots composés ou très proches dont la phonétique n’a à priori pas de lien avec leur sens
Oui, la phonétique concerne plutôt la prononciation. Or, on appelle ce que tu dis l’onomatopée.
Une onomatopée (du grec ancien ὀνοματοποιία (onomatopoiía), « création de mots » ) est une catégorie d’interjection émise pour simuler un bruit particulier associé à un être, un animal ou un objet, par l’imitation des sons que ceux-ci produisent.
Source : ICI
-
23 mai 2011 à 7h16 #135980
Bonjour TLM,
Décidément, ce soir, je m’endormirai un peu moins ignorante et je remercie Măng cụt de son apport dans ce Topic !
-
23 mai 2011 à 16h15 #136013
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.