› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › traduction " lá diêu bông "
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
4 décembre 2010 à 12h07 #8374
bonjour,
Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup
Cordialement
-
4 décembre 2010 à 15h27 #128630Prisme1;123107 wrote:bonjour,
Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup CordialementLa solution est de voir en premier sur le blog de ma vieille & préférée amie, la très discrète : Hong Tuyet.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/60-categorie-1240898.html
ou ci-dessous pour savoir plus :
-
5 décembre 2010 à 0h37 #128659
Pour celles et ceux qui adorent la poésie, vous devez connaitre les plus beaux poèmes d’amour de Hoàng Cầm comme Lá Diêu Bông, Qua Vườn Ổi, Cây Tam Cúc, Nếu Anh còn trẻ … etc. Voici le poème Lá Diêu Bông :
Lá Diêu Bông (de Hoàng Cầm)
Váy Đình Bảng buông chùng cửa võng
Chị thẩn thơ đi tìm
Đồng chiều
Cuống rạ
Chị bảo
Đứa nào tìm được lá diêu bông
Từ nay ta gọi là chồng
Hai ngày sau em tìm thấy lá
Chị chau mày
Đâu phải lá diêu bông
Mùa đông sau em tìm thấy lá
Chị lắc đầu
trông nắng vãn bên sông
Ngày cưới chị
Em tìm thấy lá
Chị cười xe chỉ ấm trôn kim
Chị ba con
Em tìm thấy lá
Xòe tay phủ mặt chị không nhìn
Từ thuở ấy
Em cầm chiếc lá
đi đầu non cuối bể
Gió quê vi vút gọi
Diêu bông hời…
…ới diêu bông…!Le poème a été transcrit en chanson : Chuyện tình lá diêu bông.
Kim Sang:bye:
-
5 décembre 2010 à 17h34 #128693
Bonjour,
Et ci dessous la traduction g…. gl, c’est trop complique la poesie !!
Yao feuilles Bong (de Hoang Cam)
Dinh Bang laisser jupe ample de l’anneau
Elle errait dans les poèmes de recherche
h Dong
Straw tiges
Elle a dit
Je trouve les cigarettes peu de coton
A partir de maintenant nous appelons un mari
Deux jours plus tard, j’ai trouvé des feuilles
Son froncement de sourcil
Où le coton est rien
Je trouve l’hiver suivant feuilles
Elle secoua la tête
la rivière ressemble au soleil texte
Jour de son mariage
Je trouve les feuilles
Son sourire chaleureux échappé voiture en métal
Ses trois enfants
Je trouve les feuilles
Répartissez vos mains couvertes de son visage ne semble pas
De son enfance
J’ai tenu la feuille
fin de chars de tête jeunes
Micro éolienne et a grimpé à appeler à la maison
négociation de coton Yao …
Crescendo … … oh!Le poème en une ete transcrit Chanson: Love Story cigarettes coton.
:bye:
-
7 décembre 2010 à 21h42 #128856Prisme1;123107 wrote:bonjour,
Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup
Cordialement
Bonsoir Prisme1,
« Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-1910) dans son fameux poème éponyme.
Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :« Đứa nào tìm được lá diêu bông
Từ nay ta gọi làm chồng »(Celui qui trouvera lá diêu bông
Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 22h46 #128865Dông Phong;123371 wrote:Bonsoir Prisme1,
« Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-1910) dans son fameux poème éponyme.
Dông PhongDông Phong
je me permets de vous faire remarquer une erreur dans les dates, vraisemblablement dûe à une mauvaise touche du clavier, de votre part.
(1922-2010)
bonne nuit
Ti Ngoc
-
7 décembre 2010 à 22h50 #128868Ti Ngoc;123380 wrote:Dông Phong
je me permets de vous faire remarquer une erreur dans les dates, vraisemblablement dûe à une mauvaise touche du clavier, de votre part.
(1922-2010)
bonne nuit
Ti NgocMerci Ti Ngoc, bien sûr c’est 1922-2010 !
J’ai dû boire un coup de rouge de trop ce soir ! gloups !
Bonne nuit à vous aussi,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.