Aller au contenu

traduction " lá diêu bông "

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8374

      bonjour,

      Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot  » lá diêu bông  » s’il vous plait.

      Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.

      Merci beaucoup

      Cordialement

    • #128630
      Prisme1;123107 wrote:
      bonjour,
      Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot  » lá diêu bông  » s’il vous plait.
      Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
      Merci beaucoup Cordialement

      La solution est de voir en premier sur le blog de ma vieille & préférée amie, la très discrète : Hong Tuyet.

      http://ame-vietnamienne.over-blog.com/60-categorie-1240898.html

      ou ci-dessous pour savoir plus :

      YouTube – Lá Diêu Bông – Nh? Qu?nh M?nh ?ình
      ladiubng.jpg

    • #128659

      Pour celles et ceux qui adorent la poésie, vous devez connaitre les plus beaux poèmes d’amour de Hoàng Cầm comme Lá Diêu Bông, Qua Vườn Ổi, Cây Tam Cúc, Nếu Anh còn trẻ … etc. Voici le poème Lá Diêu Bông :

      Lá Diêu Bông (de Hoàng Cầm)

      Váy Đình Bảng buông chùng cửa võng
      Chị thẩn thơ đi tìm
      Đồng chiều
      Cuống rạ
      Chị bảo
      Đứa nào tìm được lá diêu bông
      Từ nay ta gọi là chồng
      Hai ngày sau em tìm thấy lá
      Chị chau mày
      Đâu phải lá diêu bông
      Mùa đông sau em tìm thấy lá
      Chị lắc đầu
      trông nắng vãn bên sông
      Ngày cưới chị
      Em tìm thấy lá
      Chị cười xe chỉ ấm trôn kim
      Chị ba con
      Em tìm thấy lá
      Xòe tay phủ mặt chị không nhìn
      Từ thuở ấy
      Em cầm chiếc lá
      đi đầu non cuối bể
      Gió quê vi vút gọi
      Diêu bông hời…
      …ới diêu bông…!

      Le poème a été transcrit en chanson : Chuyện tình lá diêu bông.

      Kim Sang:bye:

    • #128693

      Bonjour,

      Et ci dessous la traduction g…. gl, c’est trop complique la poesie !!

      Yao feuilles Bong (de Hoang Cam)

      Dinh Bang laisser jupe ample de l’anneau
      Elle errait dans les poèmes de recherche
      h Dong
      Straw tiges
      Elle a dit
      Je trouve les cigarettes peu de coton
      A partir de maintenant nous appelons un mari
      Deux jours plus tard, j’ai trouvé des feuilles
      Son froncement de sourcil
      Où le coton est rien
      Je trouve l’hiver suivant feuilles
      Elle secoua la tête
      la rivière ressemble au soleil texte
      Jour de son mariage
      Je trouve les feuilles
      Son sourire chaleureux échappé voiture en métal
      Ses trois enfants
      Je trouve les feuilles
      Répartissez vos mains couvertes de son visage ne semble pas
      De son enfance
      J’ai tenu la feuille
      fin de chars de tête jeunes
      Micro éolienne et a grimpé à appeler à la maison
      négociation de coton Yao …
      Crescendo … … oh!

      Le poème en une ete transcrit Chanson: Love Story cigarettes coton.

      :bye:

    • #128856
      Prisme1;123107 wrote:
      bonjour,

      Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot  » lá diêu bông  » s’il vous plait.

      Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.

      Merci beaucoup

      Cordialement

      Bonsoir Prisme1,
      « Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-1910) dans son fameux poème éponyme.
      Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :

      « Đứa nào tìm được lá diêu bông
      Từ nay ta gọi làm chồng »

      (Celui qui trouvera lá diêu bông
      Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)

      Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
      Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #128865
      Dông Phong;123371 wrote:
      Bonsoir Prisme1,
      « Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-1910) dans son fameux poème éponyme.
      Dông Phong

      Dông Phong
      je me permets de vous faire remarquer une erreur dans les dates, vraisemblablement dûe à une mauvaise touche du clavier, de votre part.
      (1922-2010)
      bonne nuit
      Ti Ngoc

    • #128868
      Ti Ngoc;123380 wrote:
      Dông Phong
      je me permets de vous faire remarquer une erreur dans les dates, vraisemblablement dûe à une mauvaise touche du clavier, de votre part.
      (1922-2010)
      bonne nuit
      Ti Ngoc

      Merci Ti Ngoc, bien sûr c’est 1922-2010 !
      J’ai dû boire un coup de rouge de trop ce soir ! gloups !
      Bonne nuit à vous aussi,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

Vous lisez 6 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.