Aller au contenu

Traduction « Chinh phụ ngâm » de Đoàn Thị Điểm

Divers Discussion Libre Traduction « Chinh phụ ngâm » de Đoàn Thị Điểm

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #157472

      @AnhTruc 157492 wrote:

      Bonjour TLM

      Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
      Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :

      Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
      Chinh phụ ngâm
      Complainte d’une femme de guerrier
      Traduction et annotation de Đông Phong
      Édition Joseph Ouaknine
      Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
      ISBN : 978-2-35664-083-3
      Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
      92 pages

      Bonne lecture à tous​
      Cordialement
      AnhTruc

      bttnwople.jpg


      Bien cher Anh Truc,
      Je te remercie très vivement d’avoir annoncé la parution de mon nouveau livre.
      Juste une petite précision : ma publication se trouve sur le site de l’éditeur à la page . Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE où il faut cliquer ensuite sur la rubrique « Mes auteurs ».
      Bien cordialement.
      Dông Phong

    • #157476

      Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :

      Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
      Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
      Xanh kia thăm thẳm từng trên,
      Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?

      Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
      La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
      Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
      Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?

      La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
      Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.

    • #157475

      @dannyboy 157501 wrote:

      Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :

      Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
      Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
      Xanh kia thăm thẳm từng trên,
      Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?

      Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
      La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
      Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
      Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?

      La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
      Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.


      Merci, Mr. Dannyboy, de votre aimable post.

      Au Viêt Nam, l’orthographe a évolué : le « y » est presque systématiquement remplacé par le « i ».
      Ainsi, on écrit maintenant  » quí  » (précieux, honorable) au lieu de  » quý « ,  » lí  » (raison, justice) au lieu de  » lý « ,  » kí  » (signature, enregistrement) au lieu de  » ký « , etc…

      Dông Phong

    • #157478

      @AnhTruc 157492 wrote:

      Bonjour TLM

      Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
      Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :

      Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
      Chinh phụ ngâm
      Complainte d’une femme de guerrier
      Traduction et annotation de Đông Phong
      Édition Joseph Ouaknine
      Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
      ISBN : 978-2-35664-083-3
      Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
      92 pages

      Bonne lecture à tous​
      Cordialement
      AnhTruc

      merci bac anh Truc pour cette annonce

      toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.

      Ti Ngoc


      __________________________________________________ ________

      [FONT=&amp]
      adqn.jpg
      [/FONT]

      [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]


    • #157479

      @Ti Ngoc 157504 wrote:

      merci bac anh Truc pour cette annonce

      toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.

      Ti Ngoc


      __________________________________________________ ________

      [FONT=&amp]
      adqn.jpg
      [/FONT]

      [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]



      Merci, chère Ti Ngoc, de vos chaleureuses félicitations.
      J’essaie, non sans difficulté, de partager le trésor de notre merveilleuse culture vietnamienne.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #157481

      @dannyboy 157501 wrote:

      au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.

      _ Truân chiên 迍邅 est du Han pur porc , ça veut dire cheminement difficile ou vie pleine d’embuches ; je traduirais par vicissitudes mais ce serait un peu pédant ( ? )
      _ nỗi ( đau , khổ ) = souffrances , plutôt

Vous lisez 5 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.