› Divers › Discussion Libre › Traduction « Chinh phụ ngâm » de Đoàn Thị Điểm
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
8 septembre 2013 à 11h42 #157472
@AnhTruc 157492 wrote:
Bonjour TLM
Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
Chinh phụ ngâm
Complainte d’une femme de guerrier
Traduction et annotation de Đông Phong
Édition Joseph Ouaknine
Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
ISBN : 978-2-35664-083-3
Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
92 pagesBonne lecture à tous
Cordialement
AnhTruc
Bien cher Anh Truc,
Je te remercie très vivement d’avoir annoncé la parution de mon nouveau livre.
Juste une petite précision : ma publication se trouve sur le site de l’éditeur à la page . Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE où il faut cliquer ensuite sur la rubrique « Mes auteurs ».
Bien cordialement.
Dông Phong
-
8 septembre 2013 à 12h48 #157476
Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :
Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
Xanh kia thăm thẳm từng trên,
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes. -
8 septembre 2013 à 14h37 #157475
@dannyboy 157501 wrote:
Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :
Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
Xanh kia thăm thẳm từng trên,
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.
Merci, Mr. Dannyboy, de votre aimable post.Au Viêt Nam, l’orthographe a évolué : le « y » est presque systématiquement remplacé par le « i ».
Ainsi, on écrit maintenant » quí » (précieux, honorable) au lieu de » quý « , » lí » (raison, justice) au lieu de » lý « , » kí » (signature, enregistrement) au lieu de » ký « , etc…Dông Phong
-
8 septembre 2013 à 16h57 #157478
@AnhTruc 157492 wrote:
Bonjour TLM
Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
Chinh phụ ngâm
Complainte d’une femme de guerrier
Traduction et annotation de Đông Phong
Édition Joseph Ouaknine
Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
ISBN : 978-2-35664-083-3
Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
92 pagesBonne lecture à tous
Cordialement
AnhTruc
merci bac anh Truc pour cette annonce
toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.
Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
-
8 septembre 2013 à 18h15 #157479
@Ti Ngoc 157504 wrote:
merci bac anh Truc pour cette annonce
toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.
Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
Merci, chère Ti Ngoc, de vos chaleureuses félicitations.
J’essaie, non sans difficulté, de partager le trésor de notre merveilleuse culture vietnamienne.
Bien amicalement.
Dông Phong -
8 septembre 2013 à 20h48 #157481
@dannyboy 157501 wrote:
au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.
_ Truân chiên 迍邅 est du Han pur porc , ça veut dire cheminement difficile ou vie pleine d’embuches ; je traduirais par vicissitudes mais ce serait un peu pédant ( ? )
_ nỗi ( đau , khổ ) = souffrances , plutôt
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.