Aller au contenu

Traduction: "charrier quelqu’un"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 2 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4917

      Bonjour les amis,

      Je correspond en anglais avec une ou deux vietnamiennes, et de temps en temps, j’utilise les expressions « i’m teasing you » ou « i’m kidding you ».
      En français cela signifie pour les deux « je te charrie », « je te taquine », « je me fiche de toi » (rigolade).

      Ces deux miss ne connaissent pas ces expressions en anglais et ne le trouvent pas dans leur dico.
      J’ai essayé de leur expliquer ce que cela voulait dire mais pas évident. Ni elles ni moi n’avons un super bon niveau d’anglais.

      Est-ce que quelqu’un pourrait éventuellement me traduire ces expressions en vietnamien ?

      je vous remercie…

      Seb

    • #85265

      je te taquine : anh chọc ghẹo em

      je plaisante : anh nói đùa với em

    • #85282

      Le dictionnaire indiqué par Bao Nhan est excellent :
      Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit
      railler
      ngoại động từ : * chế nhạo, chế giễu

      plaisanter
      nội động từ : * nói đùa, đùa
      o Aimer à plaisanter: thích đùa

      ngoại động từ : * đùa cợt
      o Plaisanter ses camarades: đùa cợt bạn

      asticoter
      ngoại động từ

      * (thân mật) quấy rầy, trêu chọc


      je ne savais pas écrire trêu car ça se prononce tché o (plus exactement tché ou mais le « ou » final est inaudible à mon oreille francophone, par contre, je dois me forcer à prononcer un « ou » que je n’entend pas pour que les viêtnamiens me comprennent !
      Conclusion, il faut prononcer comme le père Alexandre de Rhodes a transcrit :
      u = ou des Français

Vous lisez 2 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.