Aller au contenu

Traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11134

      bonjour

      je souhaite ecrire un message d adieu sur un bandeau qui entoure des fleurs en vietnamien

      MAMAN MAMIE TU SERAS TOUJOURS DANS NOTRE COEUR

      et si vous connaissez un fleuriste sur paris qui peux m ecrire cette phrase en vietnamien
      je vous remercie d avance

    • #154414

      Bonjour,
      Voici une traduction rapide

      “Mẹ/Bà sẽ ở mãi trong tim chúng tôi »

      D’autres vont peut être trouver des formules plus raffinées. Je n’habite pas en France et ne connais aucun fleuriste à Paris.
      Avec toutes mes condoléances même si on ne se connait pas.

    • #154417

      Ceci est un peu mieux:

      “Mẹ/Bà sẽ ở mãi trong tim chúng con »

    • #154419

      @dannyboy 153462 wrote:

      Ceci est un peu mieux:

      “Mẹ/Bà sẽ ở mãi trong tim chúng con »

      Si tu mais CON, tu dois mettre CHAO : CON/CHAO
      enfants et petits-enfants

    • #154420

      @DédéHeo 153464 wrote:

      Si tu mais CON, tu dois mettre CHAO : CON/CHAO
      enfants et petits-enfants

      C’est une phrase adressée à la personne disparue. Tu peux te désigner invariablement par « con » quand tu t’adresses à tes parents ou à tes grands parents. Le mot « con » est un passe partout. Surtout pour les Sudistes.

      Si c’est une phrase adressée aux visiteurs (à l’enterrement), alors en effet il vaut mieux utiliser « chúng tôi »

    • #154459

      @DédéHeo 153464 wrote:

      Si tu mais CON, tu dois mettre CHAO : CON/CHAO
      enfants et petits-enfants

      « Cháu » et non chao
      Je suis d’accord avec la formulation de dannyboy :)

Vous lisez 5 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.