Aller au contenu

Traducteur Vietnamien en ligne

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 52 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #13398
      Nem Chua
      Participant

        Hello,
        Il y a aussi un très bon dico Việt-Việt: http://vdict.com/
        Il fait aussi polyglotte avec Anglais et Francais et offre des plugins pour permettre la recherche directe de la barre du browser.
        A bientôt

      • #13439
        mike
        Modérateur

          Merci pour le lien..

        • #13841
          Nem Chua
          Participant

            Ca me parait utile de mentionner pour les amateurs confirmés que ce dico a une bonne résolution sémantique, et qu’on peut y trouver son chemin efficacement. Comme il offre plusieurs sens par entrée, on peut facilement recouper avec le Pháp-Việt ce qu’on a approché avec le Việt-Pháp, ou vice versa.

            C’est rare un dico en ligne qui fait ca bien. Et même un dico électronique tout court.

          • #14258
            mike
            Modérateur

              merci de l’avoir préciser nem chua

            • #25066

              Bonjour,
              A propos de Dico électroniques, il y a les potables (j’en ai acheté un sur ce site) : http://www.powerdictionary.com/

              Et aussi pour apprendre le vietnamien :
              http://www.oasies.com/2000/avril/CoursVietnamien/index.php
              http://www.vietnamien-online.com/
              http://noitiengviet.ca/

              Cordialement à tous, Marc
              PS : j’habite Valenciennes et je cherche quelqu’un pour continuer l’apprentissage du vietnamien… Merci de tout renseignement utile…

            • #25099
              mike
              Modérateur

                Merci pour les liens

              • #25109

                :thanks: Marco pour les liens. :jap:

              • #25122
                marcopolo1949 wrote:
                j’habite Valenciennes et je cherche quelqu’un pour continuer l’apprentissage du vietnamien.

                Salut Marc. Pour quelle raison, tu te lance dans l’apprentissage de cette langue?

              • #25683
                Bao Nhân wrote:
                Salut Marc. Pour quelle raison, tu te lance dans l’apprentissage de cette langue?

                Bonjour, Je réponds à ta question : « pourquoi apprendre le Vietnamien »… Ben voilà, j’ai commencé à apprendre au VN cette année et comme je compte y retourner il faut persévérer… Donnant des cours d’apprentissage de la langue française à des jeunes vietnamiens, pour moi c’était essentiel d’avoir des bases. Je pense par ailleurs que tout étranger se doit de faire un effort de communication. (http://marcopolo1949.skyblog.com/)

                Voilà, à Bientôt, amicalement à tous, Marc

              • #51575
                mike
                Modérateur

                  Pour ceux qui utilisent le navigateur Firefox, Vdictx (un dictionnaire vietnamien) n’est plus disponible chez eux…:scratch:

                  néanmoins vous pouvez télécharger Edictx qui est son remplaçant :

                  Lasted version – 3.0.0.3416
                  Release: Jun 16, 2007
                  Works with: Firefox:1.5b1 – 2.0.0.*
                  New features:
                  1 – Auto hide window
                  2 – Resize able
                  3 – Check word in new Tab
                  4 – Support Vietnamese typing mode
                  5 – Allow you to add new words that you want to learn to
                  eDictX database and you can review them at any time

                  eDictX supports:
                  1 – Support 8 dictionaries
                  + English-Vietnamese dictionary
                  + Vietnamese-English dictionary
                  + Vietnamese-Vietnamese dictionary
                  + Vietnamese-French dictionary
                  + French-Vietnamese dictionary
                  + Dictionary Of Computing (FOLDOC)
                  + English-English dictionary (Wordnet)
                  + Chinese-Vietnamese dictionary
                  2 – Type word for meaning
                  3 – ESC to close window

                  Pour le télécharger, cliquez sur l’image ci dessous :

                  sitelogoqt0.gif

                  :icon40:

                • #54342

                  Bonjour,

                  Vous pouvez aussi aller sur le site de Catty qui propose une traduction Français-Vietnamien

                  traduction français -vietnamien prix attractif – Délai rapide .

                  Bonne visite elle est gentil et travaille vite en plus :jap:

                • #54446

                  Hôm nay ai sẽ ngủ trước đây?

                • #54615

                  Le problème c’est pour les accents, je ne sais jamais pas lequel mettre, et je crois savoir que cela peut changer complètement le sens d’un mot où d’une phrase ! Pas facile le vietnamien !

                • #109708

                  A-t-on enfin vu naitre un logiciel qui permette de traduire dans des bulles les mots que la souris survole, et qui reconnaisse les mots de plusieurs syllabes?

                  J’en avais essayé un qui fonctionnait très bien pour les mots vietnamiens d’une seule syllabe… mais qui n’arrivait jamais à voir les mots composés et encore moins les groupes lexicalisés. Donc bien inutile, en somme!

                • #54814

                  Merci Mike pour ce lien.

                • #54830

                  Bonjour.

                  J’ai cherché des choses que j’ai fait traduire sur un site mais je suis pas sur … Donc je redemande des avis on m’a dit que :

                   » Em muon anh mai mai.
                  Em nho anh rat nhieu.
                  Em canh anh.
                  Em yeu anh. « 

                  comment dit-on :
                   » il faut rester ensemble pour notre bonheur .
                  Reste auprès de moi mon amour .
                  Il ne faut jamais quitter la personne qu’on aime  » ?

                  Merci .

                • #121174
                  E.Y.A;114740 wrote:
                  Bonjour.

                  J’ai cherché des choses que j’ai fait traduire sur un site mais je suis pas sur … Donc je redemande des avis on m’a dit que :

                   » Em muon anh mai mai. = Je te veux pour toujours
                  Em nho anh rat nhieu. = Tu me manques beaucoup
                  Em canh anh. = J’ai besoin de toi
                  Em yeu anh.  » = Je t’aime

                  comment dit-on :
                   » il faut rester ensemble pour notre bonheur . = phải ở với nhau cho hạnh phúc của hai chúng tà.
                  Reste auprès de moi mon amour . = Ở lại với anh em yêu của anh
                  Il ne faut jamais quitter la personne qu’on aime  » ? = Đừng bao giờ xa người minh yêu thit

                  Merci .

                  J’ai essayé de te donner une traduction mais j’espère que d’autres membres pourront te proposer leurs versions car je suis loin d’être une experte.

                  Kim Sang:bye:

                • #54831

                  Merci:)

                  Mais c’est « em canh anh » ou « em can anh »

                  Parce que sur des site de traduction si je met canh ça me dit plus pareil et sur d’autre si donc je comprend pas ^^

                • #54832

                  Et pour les accents dans les phrases avant je sais pas ^^

                • #121246
                  E.Y.A;114814 wrote:
                  Merci:)

                  Mais c’est « em canh anh » ou « em can anh »

                  Parce que sur des site de traduction si je met canh ça me dit plus pareil et sur d’autre si donc je comprend pas ^^

                  Salut !

                  C’est « em cần anh » car le mot « canh » sans accent ça se traduit en « soupe » !!!

                • #121249

                  je te canh chua ou je te phở 😆 hum…:je_sors:

                • #54835

                  Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
                  Comment dit-on :

                   » il y a beaucoup d’amour entre nous .
                  J’ai changé pour toi , crois moi .
                  Crois en moi une dernière fois .
                  Donne nous une dernière chance .
                  Je t’aime mon amour « 

                  fille pour garçon toujours =)

                • #121297

                  @petitegrenouille 114896 wrote:

                  Salut !

                  C’est « em cần anh » car le mot « canh » sans accent ça se traduit en « soupe » !!!

                  « em canh anh » comme dit Thi Ngoc, c’est de l’amour fusionel, ça me rapelle une voisine qui me disait :
                  – je prendrai tes os pour cuire du cao de singe (un médicament)
                  – Em se lai xương cua Anh de no cao khi

                • #121301
                  E.Y.A;114950 wrote:
                  Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
                  Comment dit-on :

                   » il y a beaucoup d’amour entre nous .
                  J’ai changé pour toi , crois moi .
                  Crois en moi une dernière fois .
                  Donne nous une dernière chance .
                  Je t’aime mon amour « 

                  fille pour garçon toujours =)

                  D’abord E.Y.A, il faut consulter une personne vietnamienne qui sache interpréter le TU VI, pour savoir si ça vaut le coup de faire cette traduction.:bigsmile:

                • #54836

                  Je trouve pas ça drôle …

                • #121308

                  Je te taquine, mais le TU VI fait partie de la culture vietnamienne!:Vietnam:
                  Beaucoup de familles même hors du Vietnam le consultent encore de nos jours.

                • #54837

                  Lol ok mais j’voulais une traduction lol

                • #121347

                  hihi, j’adore cette vidéo,
                  (c’est NVTL qui me l’a fait connaître.)

                  Dailymotion – Hai Kich Hoai Linh Phi Nhung – a Film & TV video

                • #121396
                  petitegrenouille;114896 wrote:
                  Salut !

                  C’est « em cần anh » car le mot « canh » sans accent ça se traduit en « soupe » !!!

                  cháo ảnh

                  cháo anh

                  et chào anh :bigsmile:

                  em cần canh cánh :bigsmile:

                • #121413

                  Ti Ngoc apprend à lire le « tieng ta » :bigsmile::Vietnam:( toute seule comme une grande!)

                  cháo: potage de riz

                  ảnh: photo

                  anh : grand frère

                  chào : bonjour

                  chào anh : bonjour grand frère

                  canh: soupe

                  cánh : aile

                  20/20 hahaha

                • #121420

                  Mort de rire Ti Ngoc !!!

                  E.Y.A;114950 wrote:
                  Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
                  Comment dit-on :

                   » il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng
                  J’ai changé pour toi , crois moi . —> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
                  Crois en moi une dernière fois . —> Hãy tin anh một làn cuối
                  Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
                  Je t’aime mon amour  » —> anh yêu em người tình của anh

                  fille pour garçon toujours =)

                • #121422

                  Posté par E.Y.A
                  Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
                  Comment dit-on :

                   » il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng
                  J’ai changé pour toi , crois moi . —> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
                  Crois en moi une dernière fois . —> Hãy tin anh một làn cuối
                  Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
                  Je t’aime mon amour  » —> anh yêu em người tình của anh

                  fille pour garçon toujours =)

                  Euh,

                  Je ne suis que débutant en vietnamien, mais si c’est d’une fille pour un garçon, il me semble judicieux de remplacer, dans la traduction proposée ci-dessus, les « anh » par « em » et vice versa.
                  En espérant que le débutant ne se fourvoie point…

                • #121424
                  baby_milo;115093 wrote:
                  Posté par E.Y.A
                  Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
                  Comment dit-on :

                   » il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng
                  J’ai changé pour toi , crois moi . —> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
                  Crois en moi une dernière fois . —> Hãy tin anh một làn cuối
                  Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
                  Je t’aime mon amour  » —> anh yêu em người tình của anh

                  fille pour garçon toujours =)

                  Euh,

                  Je ne suis que débutant en vietnamien, mais si c’est d’une fille pour un garçon, il me semble judicieux de remplacer, dans la traduction proposée ci-dessus, les « anh » par « em » et vice versa.
                  En espérant que le débutant ne se fourvoie point…

                  Effectivement, j’ai lu rapidement le message et j’ai pas fait gaffe que c’est fille pour garçon, et j’ai traduis en partant du principe que c’est garçon pour fille !!!! Mille excuses !!!! (Faut que j’achète des lunettes lol !!!!!!!! je relirais mieux la prochaine fois …)

                • #135643

                  Je viens de lire quelques de ces messages, j’ai pas suivi dès le début, je t’écris quelques de mes propositions quand même:

                  –  » il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng« 
                  >>> tu peux dire aussi: Có nhiều tình cảm giữa hai ta; Tình cảm giữa chúng ta rất sâu đậm (les mots utilisés dépendent du contexte et de la manière que tu comprends le mot « amour » ici, comme ce mot peut être compris comme « tình yêu » ou « sự quí mến » tout simplement en vietnamien. La traduction « tình rất nặng » signifie qu’il s’agit de « tình yêu » rồi! Pour le même idée, tu peux utiliser le mot « tình cảm sâu đậm » aussi. A vrai dire, la phrase en français est simple: Có nhiều tình cảm giữa chúng ta.
                  Est-ce que qqn sait que cette phrase signifie tình yêu ou sự quí mến?

                  Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
                  >>> Hãy cho chúng tôi ou Hãy cho chúng ta en fonction du contexte

                  Je t’aime mon amour  » —> anh yêu em người tình của anh
                  >>> « người tình »? A mon avis, le mot « mon amour » en français a un sens plus sérieux que ça, tu peux dire: « tình yêu của anh (em)« , ou « Em (anh) yêu)

                  Voilà, j’espère que tu auras plus de confiance en utilisant ces phrases! :wink2:

                • #55344

                  merci pour les liens

                • #55630

                  Comment traduire :

                  Chin Chi chin Em
                  (Chin se traduit aussi 9, le chiffre 9 ou mûr)

                • #147935

                  @dokuan 145128 wrote:

                  Comment traduire :

                  Chin Chi chin Em
                  (Chin se traduit aussi 9, le chiffre 9 ou mûr)

                  Bonjour Dokuan, à toutes et à tous,
                  Tu veux dire : « Chính chị (trị) chính em » ?

                  NVTL :bye:

                • #147936

                  @NoiVongTayLon 145129 wrote:

                  Bonjour Dokuan, à toutes et à tous,
                  Tu veux dire : « Chính chị (trị) chính em » ?

                  NVTL :bye:

                  Bonsoir NVTL,
                  Peut-on traduire : Neuf soeurs et neuf petites soeurs ?

                • #147941

                  @dokuan 145130 wrote:

                  Bonsoir NVTL,
                  Peut-on traduire : Neuf soeurs et neuf petites soeurs ?

                  Bonjour Dokuan, à toutes et à tous,
                  Cela est juste pour se moquer des apprentis, des débutants… en politique !

                  Donc je dirai plutôt : amateur en politique 😆

                  Qu’en pensez-vous ?
                  NVTL :bye:

                • #55631

                  La politique de ma vierge de grande sœur c’est pire que les neuf sœurs de Dockuan

                  chính trị chị Trinh
                  con tệ hơn chín chị Dokuan

                • #55632

                  Salut à tous,

                  Comment traduire en Viêtnamien : Nous sommes tous conditionnés ? (par les croyances, les idéologies, la culture …)

                • #55633

                  Cherche là dedans :
                  **************
                  Ivan Petrovich Pavlov, phiêm âm tiếng Việt là Paplôp (tiếng Nga: Иван Петрович Павлов; 14 tháng 9 năm 1849 – 27 tháng 2 năm 1936) là một nhà sinh lý học, tâm lý học và thầy thuốc người Nga, viện sĩ Viện Hàn lâm Khoa học Peterburg (1907). Ông là người đã giành giải Nobel sinh lý và y khoa năm 1904 cho công trình nghiên cứu liên quan đến hệ thống tiêu hóa. Pavlov là người đầu tiên mô tả hiện tượng « điều kiện hóa cổ điển » (classical conditioning).

                  Cuộc đời và những nghiên cứu

                  Ivan Petrovich Pavlov sinh tại Ryazan, Nga. Ông từng học chuyên ngành khoa học tự nhiên tại Trường Đại học Sankt-Peterburg và nhận bằng tiến sĩ năm 1879.

                  Vào thập niên 1890, Pavlov nghiên cứu chức năng dạ dày của loài chó bằng cách quan sát sự tiết dịch vị của chúng, sau đó ông tính toán và phân tích dịch vị của chó và phản xạ của chúng dưới các điều kiện khác nhau. Ông để ý rằng chó thường tiết dịch vị khi phát hiện ra các tín hiệu báo hiệu sự xuất hiện của thức ăn. Sau này Pavlov đã xây dựng lên định luật cơ bản mà ông gọi là « phản xạ có điều kiện » dựa trên hàng loạt thí nghiệm mà ông tiến hành trước đó. Tại Hội nghị sinh học quốc tế lần thứ 15, vị chủ tịch đã nhận xét: »Không còn nghi ngờ gì nữa, Pavlov là nhà sinh lí học bậc nhất của thế giới »
                  ****************************************
                  bị điều kiện hóa être conditionné

                • #147942

                  Bonjour TLM
                  Et si nous arrivions à effacer tous ces
                  điều kiện hóa
                  pour nous retrouver nous-même.

                  Cordialement
                  AnhTruc

                • #55634

                  Nous sommes tous conditionnés par les religions, la culture, les aptitudes, les conventions, … c’est très difficile à traduire car cela entre dans le débat de liberté (le libre choix) ou déterminisme (tout est déterminé par avance comme les croyances, la superstition). Oui, điều kiện hóa ne me satisfait pas !

                • #147945

                  Tất cả nhửng ý nghỉ, nhửng hành động của chúng ta đều bị ảnh hưởng của sự dạy dỗ trong gia đình, của các kinh nghiệm ngoài xả hội, của các truyền thuyết nhồi sọ của tôn giáo.
                  Và chúng ta đả hưởng tất cả nhửng gì đả tạo nên thuỷ tổ, ông bà, cha mẹ của chúng ta.
                  Tìm thức của ta đả bị ô uế từ tạo thiên lập địa.
                  Nhưng nếu chúng ta biết nhận thực hoàn toàn trách nhiệm về mọi đều đả xẩy ra trong thâm tâm và xung quang chúng ta thì chúng ta có thể tự hoàn toàn giải thoát.

                  Cordialement
                  AnhTruc

                • #147946

                  @AnhTruc 145144 wrote:

                  Tất cả nhửng ý nghỉ, nhửng hành động của chúng ta đều bị ảnh hưởng của sự dạy dỗ trong gia đình, của các kinh nghiệm ngoài xả hội, của các truyền thuyết nhồi sọ của tôn giáo.
                  Và chúng ta đả hưởng tất cả nhửng gì đả tạo nên thuỷ tổ, ông bà, cha mẹ của chúng ta.
                  Tìm thức của ta đả bị ô uế từ tạo thiên lập địa.
                  Nhưng nếu chúng ta biết nhận thực hoàn toàn trách nhiệm về mọi đều đả xẩy ra trong thâm tâm và xung quang chúng ta thì chúng ta có thể tự hoàn toàn giải thoát.

                  Cordialement
                  AnhTruc

                  Excusez moi
                  Je sors totalement hors du contexte de ce post qui parle de la traduction en ligne
                  Mais il est trop tard pour effacer.
                  Merci de votre tolérance
                  Cordialement
                  AnhTruc

                • #55635

                  Je me permets de corriger :
                  nhửng ý nghỉ (những ý nghĩ), Tìm thức (Tiềm thức), đả tạo nên (đã tạo nên), nhận thực (nhận thức), xung quang (xung quanh)

                  La question qui se pose, c’est : sommes-nous tous conditionnés par les croyances, … ? Car Truc n’a pas répondu à vraie la question posée !

                • #147948

                  @dokuan 145148 wrote:

                  Je me permets de corriger :
                  nhửng ý nghỉ (những ý nghĩ), Tìm thức (Tiềm thức), đả tạo nên (đã tạo nên), nhận thực (nhận thức), xung quang (xung quanh)

                  La question qui se pose, c’est : sommes-nous tous conditionnés par les croyances, … ? Car Truc n’a pas répondu à vraie la question posée !

                  Merci des corrections
                  Effectivement je ne maîtrise plus ma langue maternelle, après plus d’un demi-siècle loin de ma terre natale.
                  je répondrais que oui nous sommes conditionnés par nos croyances et les croyances des autres qui font partie de l’éducation que nous avons reçue.
                  cordialement
                  AnhTruc

                • #147950

                  @AnhTruc 145151 wrote:

                  Merci des corrections
                  Effectivement je ne maîtrise plus ma langue maternelle, après plus d’un demi-siècle loin de ma terre natale.
                  je répondrais que oui nous sommes conditionnés par nos croyances et les croyances des autres qui font partie de l’éducation que nous avons reçue.
                  cordialement
                  AnhTruc

                  J’ai reposé la question ailleurs (voir discussion générales). Voilà un débat intéressant : libre choix ou déterminisme ? Oui nous sommes conditionnés mais nous avons notre liberté de choisir, de raisonner, d’analyser et comprendre … ce qui est tout à fait différent des réflexes conditionnés !

                • #55654

                  Salut à tous,

                  Comment traduire Hướng Đạo ? Concrètement c’est Scout (trouver son chemin) mais dans le sens figuré ?
                  Hướng Đạo Sinh : scoutiste
                  Hướng Đạo : chemin, vérité ou la vie ? Qu’en pensez-vous ?

                • #148394

                  @dokuan 145728 wrote:

                  Salut à tous,

                  Comment traduire Hướng Đạo ? Concrètement c’est Scout (trouver son chemin) mais dans le sens figuré ?
                  Hướng Đạo Sinh : scoutiste
                  Hướng Đạo : chemin, vérité ou la vie ? Qu’en pensez-vous ?[/QUOTE

                  Bonjour dokuan et TLM,

                  Hướng Đạo est la traduction littérale de  » l’anglais scout, lui même issu du vieux français « escoute » signifiant éclaireur  ».
                  Je ne crois pas qu’il faille en chercher un quelconque sens caché.
                  Voir l’explication de l’origine du scoutisme sur Scoutisme – Wikipédia.

                  Cordialement.
                  Dông Phong

                • #55655
                • #149321

                  @dokuan 145728 wrote:

                  Salut à tous,

                  Comment traduire Hướng Đạo ? Concrètement c’est Scout (trouver son chemin) mais dans le sens figuré ?
                  Hướng Đạo Sinh : scoutiste
                  Hướng Đạo : chemin, vérité ou la vie ? Qu’en pensez-vous ?

                  Pour donner un sens philisophique de Hướng Đạo : Sur le chemin de l’Equilibre et du Bien Etre, A la recherche du Bonheur …

              Vous lisez 52 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.