› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › tình yêu thơ
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
27 mai 2011 à 19h55 #9117
Venez poster vos nombreux poèmes d’amour.Voici un cadeau avec 2 poèmes trop trop mimi(dê thu’o’ng qua’ di thôi)
Mai anh đi rồi bé có buồn không
Mai anh đi nhớ bé vô cùng.
Nhớ mắt buổi chiều nghiêng bóng xế.
Nhớ môi cười áo trắng rung rung.
Mai anh đi đường xa xa lắm.
Đời con trai như vó ngựa hồng.
Tuổi bé bình yên như cơn nắng.
Tuổi anh buồn như lá mùa đông.
Mai anh đi bé buồn hay vui
Xác lá nào rơi xuống ngậm ngùi.
Thành phố sáng mai thành kỷ niệm
Anh đi rồi chắc nhớ không nguôi
Mai anh đi lòng không dám hẹn
Bởi xa rồi kỷ niệm cũng bay
Như giọt nắng phai nhòa trên tóc
Như buổi chiều đổ xuống ngàn cây
Mai anh đi rồi bé có buồn không.
Mai anh đi nhớ bé vô cùng.
Nhớ dáng học trò em đến lớp.
Nhớ môi hồng tóc xõa ngang lưng.Lu’u Trân Nguyên
-
27 mai 2011 à 19h56 #136354
Tôi trân trọng mời em dự chuyến tàu tình ái
Trong một phút, một giây cuộc hành trình sẽ mở.
Tôi mời em. Trân trọng mời em cùng đi, cùng khai mạc cuộc đời.
Tôi mời em vứt bỏ lại đằng sau những kinh thành buồn bã với phong tục, thói lề, bạc vàng giả dối: muốn làm người yêu thì phải đỗ Tú Tài.
Tôi mời em đi ngay. Không cần lấy vé.
Không phải đợi chờ vì điều kiện du hành là những ngón tay lồng vào nhau và tâm hồn đừng đơn chiếc.
Còn nếu cần thì tôi sẽ làm người bán vé.
Nhưng tôi sẽ không quên làm người đồng hành duy nhất để đưa em đi.
Và tôi sẽ làm người lái tàu để không ai được dự phần vào câu chuyện đôi ta.
Vé có thể là những lá thư xanh.
Tàu là gian nhà rất nhỏ.
Nhưng mỗi ga chắc chắn sẽ là những chiếc hôn nồng cháy cuộc đời.
Tôi mời em đi ngay. Em có thể đến đây với đôi giầy gót cao để tôi tưởng mình em vóc hạc.
Nhưng nếu em vội vã thì em cứ đi chân không. Tôi sẽ bọc mười đầu ngón chân với tất cả linh hồn say đắm yêu em.
Em có thể tô môi son rất đỏ như khi đi dự một dạ yến tưng bừng.
Em có thể để phấn hồng trên má, trên áo màu những vòng kim tuyến kết hoa đăng.
Nhưng nếu vội vàng mà em để vành môi tái nhợt, mớ tóc bù tung. Thì có hại gì đâu em?
Cuộc hành trình sẽ khởi vào đêm khuya. Tôi không nhìn thấy má hồng non vì còn mải mê với tất cả em tràn đầy trong đáy mắt.
Tôi cũng đi rất vội vàng. Hành lý chỉ mang theo một vòng tay để ôm em, đôi mắt say sưa để thì thầm nói chuyện và đôi môi để kết hoa đám cưới trên vừng trán dịu hiền.
Em đến ngay đi.
Để tất cả gò má em ấp trên bàn tay tôi xoá hết những đường chỉ tay gian khổ.
Em đến ngay đi.
Em đến ngay cho cuộc hành trình được mở.
Gió được nổi lên từ mớ tóc phiêu bồng, thuyền dong thả từ đường môi óng ả.
Và ngực căng buồm, mắt trông tìm vội vã:
Tôi đi vào kiều diễm của thân em.Nguyên Sa
-
27 mai 2011 à 20h04 #136356
Salut maman94100,
ton topic est une bonne idée. Mais soit tu nous traduis les poèmes en français, soit ton topic migre dans:
Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
j’attends ta réponse.
thuong 19:bye: -
27 mai 2011 à 20h34 #136361
Ben vi chu Thuong,je veux bien les traduire,mais e e,ce sera du charabia.Quelqu’un peut il m’aider pour une jolie tradu,(avec respect des vers et rimes et tout le tra lala?)
-
27 mai 2011 à 21h14 #136368
resalut Maman94100,
donc ton fil migre dans la rubrique.
Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
avec comme titre : tình yêu thơ -
1 juin 2011 à 0h23 #136760
Thơ tình: Nỗi nhớ
Pour voir en musique : cliquez sur le titreDệt nỗi nhớ cho mùa vàng vấn vương
Còn chút nắng vài ba cơn gió nhẹ
Khẽ ru ai buổi chiều mộng đơn côi
Đi tìm lại những tháng năm hẹn hòMối tình đầu mong manh dễ vỡ
Ai vô tình đánh rơi bên thềm vắng
Cho tiếc thương duyên tình lỡ nhịp
Để mình ai đi ghép lại cuộc tìnhDệt năm tháng trong nỗi nhớ đong đầy
Cho ai sầu khúc tình ca thêm sầu
Mùa bằng lăng qua, ước mơ xa mãi
Sắc tím thuỷ chung hương mãi vô tìnhCơn gió nào khẽ đùa nhẹ tóc ai
Cho ai lưu luyến tiếc thương một người
Nhặt từng kỷ niệm thuở nào ta yêu
Gửi trong làn gió những chiều vắng em!!!Bonus : Thơ tình: Hạnh phúc muộn
Für mich ist es vorbei ! Pour moi, tout cela c’est du passé ! Mais belle musique.
-
1 juin 2011 à 1h39 #136763
Mignon poème sur l’amour fraternel, de Phan Thị Thanh Nhàn :
Làm Anh
Làm anh khó lắm
Phải đâu chuyện đùa
Với em gái bé
Phải người lớn cơKhi em bé khóc
Anh phải dỗ dành
Khi em bé ngã
Anh nâng dịu dàngMẹ cho quà bánh
Chia em phần hơn
Có đồ chơi đẹp
Cũng nhường em luônLàm anh thật khó
Nhưng mà thật vui
Ai yêu em bé
Thì làm được thôi ! -
18 juin 2011 à 15h16 #138007
Il pleut à Paris en ce moment. Et un super poème de Trần Đăng Khoa, intitulé Mưa (La pluie)
Mưa
Sắp mưa
Sắp mưa
Những con mối
Bay ra
Mối trẻ
Bay cao
Mối già
Bay thấp
Gà con
Rối rít tìm nơi
Ẩn nấp
Ông trời
Mặc áo giáp đen
Ra Trận
Muôn nghìn cây mía
Múa gươm
Kiến
Hành quân
Đầy đường
Lá khô
Gió cuốn
Bụi bay
Cuồn cuộn
Cỏ gà rung tai
Nghe
Bụi tre
Tần ngần
Gỡ tóc
Hàng bưởi
Đu Đưa
Bế lũ con
Đầu tròn
Trọc lốc
Chớp
Rạch ngang trời
Khô khốc
Sấm
Ghé xuống sân
Khanh khách
Cười
Cây dừa
Sải tay
Bơi
Ngọn mùng tơi
Nhảy múa
Mưa
Mưa
Ù ù như xay lúa
Lộp bộp…
Lộp bộp…
Rơi…
Rơi…
Đất trời
Mù trắng nước
Mưa chéo mặt sân
Sủi bọt
Cóc nhảy chồm chồm
Chó sủa
Cây lá hả hê
Bố em đi cày về
Đội sấm
Đội chớp
Đội cả trời mưa… -
18 juin 2011 à 16h53 #138023
Merci pour votre participation.Trop mimi aussi ton poème célestia.Voici un autre de Huy Cân.Un poème magnifique sur l’amour éternel à travers les vies,selon la métampsychose.
Nằm nghe người thởNằm nghe người thở bên ta
Nghe ta cùng thở vui hoà đêm nay
Nghe xe nghìn kiếp đưa quay
Nóng muôn hạt gió lừng bay ngực đời.
Trong hơi ta, trong hơi người
Lại nghe nằm nghỉ đất trời ban sơ
Hơi ta thành tựu thuở xưa,
Hơi người dằng dặc bao giờ cho tan!
Nghìn năm một cuộc giao hoan
Trước chưa xương thịt, sau tàn thịt xương,
Hoạ còn hơi thở hoa hương
Cho hồn gặp gỡ âm dương lối về… -
18 juin 2011 à 18h27 #138027
@maman94100 133846 wrote:
…..,selon la métampsychose.
salut maman de St Maur des Fossés,
Comme je ne lis pas couramment le tiếng Việt, ma petite participation au topic : métempsychose. -
19 juin 2011 à 6h45 #138048
Merci chu Thuong et désolée.J’ai cru comprendre un peu(étant donné que je suis arrivée sur ce forum tardivement)que tu es né en France.
Alors je te donne la version francaise de mon poème:
En t’écoutant respirer,mon amour,
Je m’entends aussi respirer
en accord avec toi au coeur de cette nuit.
Et j’entends tourner
Le char de mille vies antérieures
Et des millions de grains de vent
Tournoyer dans la poitrine du monde.
J’entends en mon soufle,en ton soufle,ciel et terre
se reposer à l’aube première.
Dans la nuit des temps s’est formé mon soufle.
Le tien persistera jusu’à la fin des temps.
En mille ans,une seule fois,
La conjonction de nos deux êtres.
Avant,ni chair ni os.Après,
nos chairs,nos os se dissoudront.
Seul restera le soufle,passerelle
entre nos âmes amarrées dans l’univers.
J’ai trouvé cette traduction qui n’est pas terrible à mon avis.Par exemple,pour le passage »seul restera le soufle,passerelle »dont l’original serait plutôt:
–>reste il pourtant la respiration(soufle)qui est la fleur de l’encens(ici la fumée,traduit par passerelle) -
20 juin 2011 à 8h36 #138097
Une petite contribution….
Làm sao quên được tuổi thơ
Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
Thủa ấy tôi mới lên mười
Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
Quần em dệt kín bông may
Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
Tuổi thơ chân đất đầu trần
Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
Bây giờ xinh đẹp là em
Em ra thành phố dần quên một thời
Về quê ăn tết vừa rồi
Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
Gặp tôi em hỏi hững hờ
« Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai? »
Em đi bỏ lại chuỗi cười
Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
Trăng vàng đêm ấy bờ đê
Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.Kim Sang:bye:
-
20 juin 2011 à 9h13 #138103
@kimsang 133925 wrote:
Une petite contribution….
Làm sao quên được tuổi thơ
Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
Thủa ấy tôi mới lên mười
Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
Quần em dệt kín bông may
Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
Tuổi thơ chân đất đầu trần
Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
Bây giờ xinh đẹp là em
Em ra thành phố dần quên một thời
Về quê ăn tết vừa rồi
Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
Gặp tôi em hỏi hững hờ
« Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai? »
Em đi bỏ lại chuỗi cười
Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
Trăng vàng đêm ấy bờ đê
Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.Kim Sang:bye:
Salut Kim Sang
Très joli je trouve… sauf que je ne comprends pas la dernière phrase. Tu peux m’expliquer? -
20 juin 2011 à 20h54 #138148
Bonjour Frère Singe,
Si je me permets de répondre pour Kim Sang(qui complètera ma réponse):
Cỏ may:ce sont des herbes folles dont les épis ont l’inconvénient de s’accrocher à vote pantalon,les épis ressemblent aux aiguilles et sont féroces.S’amuser à les enlever est un sacré tané.Donc, »Quần em dệt kín bông may « (ton pantalon est tissé pleins de fleurs may)–>au début de leur connaissance,quand ils étaient enfants(le garcon et la fille)
Mais ,maintenant: »Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may »(il ya quelqu’un qui s’asseoit en train d’enlever le serment des herbes may ».Selon la littérature vietnamienne,les ados ou enfants font des serments de fraternité.ici,l’auteur veut dire,que l’auteur est en train d’enlever le serment d’enfance qu’il a fait jadis à sa copine.Co may symbolise l’enfance.C’est à dire,au lieu d’enlever les épis des herbes,ici,l’auteur enlève le serment des herbes,c’est le désengagement. -
20 juin 2011 à 21h50 #138151
Traduction:
Comment cette enfance peut on oublier
L’âge d’or l’âge de perle(1)sa parole je n’ai pu soupçconner
En ce temps,juste 10 ans,j’avais
Et toi,sept,tu me suivais toute la journée.
Ton pantalon,de fleurs d’aiguille tissé
Ma chemise,boutons déchiquetés,filet d’encre violacé
L’enfance,nus,tête et pieds.
De l’intérieur,tu as grandi en cachette
Maintenant,belle,tu es
Partie en ville(2)une époque,tu t’es mise à oublier.
Récemment de retour,pour le Têt
Ma petite soeur,en jean et corset
En me croisant,tu m’as demandé
« Qu’attends tu pourquoi tu n’es pas marié? »
Partie,tu as laissé le chapelet de rire derrière,
En moi,1 morceau de ciel crystalin s’est brisé
Cette nuit là,au bord de la digue,la lune dorée
Il existe quelqu’un,un serment d’herbe d’aiguille,il détissait.(1):tuổi ngọc:l’âge d’adolescence
(2)thành phố:il s’agit de Saigon,rebaptisé Thành Phô Hô Chi Minh,mais les gens du sud l’ont abrégé Thành Phô(ville)par partique ou par rebelle? -
21 juin 2011 à 1h22 #138155
Bonjour Maman94100,
Merci pour la traduction en francais du poeme et aussi pour l’explication que tu as donne a Frere Singe a propos de la derniere phrase. Je ne fais que confirmer ce que tu as ecrit en haut : l’auteur veut se desengager de la promesse ou du serment qu’il a fait a sa copine jadis.
Kim Sang:bye:
-
21 juin 2011 à 1h38 #138159
Merci môman94100 pour les explications. Je comprends mieux.
Très pertinente cette métaphore. Et ça fait toute la qualité du poème. Merci donc Kimsang! Au plaisir de lire le prochain!
-
21 juin 2011 à 2h01 #138163
bonjour Kim Sang et moman94100, merci bcp pour ces contributions.
très joli poème et très claire comme traduction aussi!
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.