Aller au contenu

tình yêu thơ

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 17 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9117

      Venez poster vos nombreux poèmes d’amour.Voici un cadeau avec 2 poèmes trop trop mimi(dê thu’o’ng qua’ di thôi)

      Mai anh đi rồi bé có buồn không
      Mai anh đi nhớ bé vô cùng.
      Nhớ mắt buổi chiều nghiêng bóng xế.
      Nhớ môi cười áo trắng rung rung.
      Mai anh đi đường xa xa lắm.
      Đời con trai như vó ngựa hồng.
      Tuổi bé bình yên như cơn nắng.
      Tuổi anh buồn như lá mùa đông.
      Mai anh đi bé buồn hay vui
      Xác lá nào rơi xuống ngậm ngùi.
      Thành phố sáng mai thành kỷ niệm
      Anh đi rồi chắc nhớ không nguôi
      Mai anh đi lòng không dám hẹn
      Bởi xa rồi kỷ niệm cũng bay
      Như giọt nắng phai nhòa trên tóc
      Như buổi chiều đổ xuống ngàn cây
      Mai anh đi rồi bé có buồn không.
      Mai anh đi nhớ bé vô cùng.
      Nhớ dáng học trò em đến lớp.
      Nhớ môi hồng tóc xõa ngang lưng.

      Lu’u Trân Nguyên

    • #136354

      Tôi trân trọng mời em dự chuyến tàu tình ái
      Trong một phút, một giây cuộc hành trình sẽ mở.
      Tôi mời em. Trân trọng mời em cùng đi, cùng khai mạc cuộc đời.
      Tôi mời em vứt bỏ lại đằng sau những kinh thành buồn bã với phong tục, thói lề, bạc vàng giả dối: muốn làm người yêu thì phải đỗ Tú Tài.
      Tôi mời em đi ngay. Không cần lấy vé.
      Không phải đợi chờ vì điều kiện du hành là những ngón tay lồng vào nhau và tâm hồn đừng đơn chiếc.
      Còn nếu cần thì tôi sẽ làm người bán vé.
      Nhưng tôi sẽ không quên làm người đồng hành duy nhất để đưa em đi.
      Và tôi sẽ làm người lái tàu để không ai được dự phần vào câu chuyện đôi ta.
      Vé có thể là những lá thư xanh.
      Tàu là gian nhà rất nhỏ.
      Nhưng mỗi ga chắc chắn sẽ là những chiếc hôn nồng cháy cuộc đời.
      Tôi mời em đi ngay. Em có thể đến đây với đôi giầy gót cao để tôi tưởng mình em vóc hạc.
      Nhưng nếu em vội vã thì em cứ đi chân không. Tôi sẽ bọc mười đầu ngón chân với tất cả linh hồn say đắm yêu em.
      Em có thể tô môi son rất đỏ như khi đi dự một dạ yến tưng bừng.
      Em có thể để phấn hồng trên má, trên áo màu những vòng kim tuyến kết hoa đăng.
      Nhưng nếu vội vàng mà em để vành môi tái nhợt, mớ tóc bù tung. Thì có hại gì đâu em?
      Cuộc hành trình sẽ khởi vào đêm khuya. Tôi không nhìn thấy má hồng non vì còn mải mê với tất cả em tràn đầy trong đáy mắt.
      Tôi cũng đi rất vội vàng. Hành lý chỉ mang theo một vòng tay để ôm em, đôi mắt say sưa để thì thầm nói chuyện và đôi môi để kết hoa đám cưới trên vừng trán dịu hiền.
      Em đến ngay đi.
      Để tất cả gò má em ấp trên bàn tay tôi xoá hết những đường chỉ tay gian khổ.
      Em đến ngay đi.
      Em đến ngay cho cuộc hành trình được mở.
      Gió được nổi lên từ mớ tóc phiêu bồng, thuyền dong thả từ đường môi óng ả.
      Và ngực căng buồm, mắt trông tìm vội vã:
      Tôi đi vào kiều diễm của thân em.

      Nguyên Sa

    • #136356
      thuong19
      Participant

        Salut maman94100,
        ton topic est une bonne idée. Mais soit tu nous traduis les poèmes en français, soit ton topic migre dans:
        Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
        j’attends ta réponse.
        thuong 19:bye:

      • #136361

        Ben vi chu Thuong,je veux bien les traduire,mais e e,ce sera du charabia.Quelqu’un peut il m’aider pour une jolie tradu,(avec respect des vers et rimes et tout le tra lala?)

      • #136368
        thuong19
        Participant

          resalut Maman94100,

          donc ton fil migre dans la rubrique.
          Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
          avec comme titre : tình yêu thơ

        • #136760

          Thơ tình: Nỗi nhớ
          Pour voir en musique : cliquez sur le titre

          Dệt nỗi nhớ cho mùa vàng vấn vương
          Còn chút nắng vài ba cơn gió nhẹ
          Khẽ ru ai buổi chiều mộng đơn côi
          Đi tìm lại những tháng năm hẹn hò

          Mối tình đầu mong manh dễ vỡ
          Ai vô tình đánh rơi bên thềm vắng
          Cho tiếc thương duyên tình lỡ nhịp
          Để mình ai đi ghép lại cuộc tình

          Dệt năm tháng trong nỗi nhớ đong đầy
          Cho ai sầu khúc tình ca thêm sầu
          Mùa bằng lăng qua, ước mơ xa mãi
          Sắc tím thuỷ chung hương mãi vô tình

          Cơn gió nào khẽ đùa nhẹ tóc ai
          Cho ai lưu luyến tiếc thương một người
          Nhặt từng kỷ niệm thuở nào ta yêu
          Gửi trong làn gió những chiều vắng em!!!

          Bonus : Thơ tình: Hạnh phúc muộn

          Für mich ist es vorbei ! Pour moi, tout cela c’est du passé ! Mais belle musique.

        • #136763

          Mignon poème sur l’amour fraternel, de Phan Thị Thanh Nhàn :

          Làm Anh

          Làm anh khó lắm
          Phải đâu chuyện đùa
          Với em gái bé
          Phải người lớn cơ

          Khi em bé khóc
          Anh phải dỗ dành
          Khi em bé ngã
          Anh nâng dịu dàng

          Mẹ cho quà bánh
          Chia em phần hơn
          Có đồ chơi đẹp
          Cũng nhường em luôn

          Làm anh thật khó
          Nhưng mà thật vui
          Ai yêu em bé
          Thì làm được thôi !

        • #138007

          Il pleut à Paris en ce moment. Et un super poème de Trần Đăng Khoa, intitulé Mưa (La pluie)

          Mưa
          Sắp mưa
          Sắp mưa
          Những con mối
          Bay ra
          Mối trẻ
          Bay cao
          Mối già
          Bay thấp
          Gà con
          Rối rít tìm nơi
          Ẩn nấp
          Ông trời
          Mặc áo giáp đen
          Ra Trận
          Muôn nghìn cây mía
          Múa gươm
          Kiến
          Hành quân
          Đầy đường
          Lá khô
          Gió cuốn
          Bụi bay
          Cuồn cuộn
          Cỏ gà rung tai
          Nghe
          Bụi tre
          Tần ngần
          Gỡ tóc
          Hàng bưởi
          Đu Đưa
          Bế lũ con
          Đầu tròn
          Trọc lốc
          Chớp
          Rạch ngang trời
          Khô khốc
          Sấm
          Ghé xuống sân
          Khanh khách
          Cười
          Cây dừa
          Sải tay
          Bơi
          Ngọn mùng tơi
          Nhảy múa
          Mưa
          Mưa
          Ù ù như xay lúa
          Lộp bộp…
          Lộp bộp…
          Rơi…
          Rơi…
          Đất trời
          Mù trắng nước
          Mưa chéo mặt sân
          Sủi bọt
          Cóc nhảy chồm chồm
          Chó sủa
          Cây lá hả hê
          Bố em đi cày về
          Đội sấm
          Đội chớp
          Đội cả trời mưa…

        • #138023

          Merci pour votre participation.Trop mimi aussi ton poème célestia.Voici un autre de Huy Cân.Un poème magnifique sur l’amour éternel à travers les vies,selon la métampsychose.
          Nằm nghe người thở

          Nằm nghe người thở bên ta
          Nghe ta cùng thở vui hoà đêm nay
          Nghe xe nghìn kiếp đưa quay
          Nóng muôn hạt gió lừng bay ngực đời.
          Trong hơi ta, trong hơi người
          Lại nghe nằm nghỉ đất trời ban sơ
          Hơi ta thành tựu thuở xưa,
          Hơi người dằng dặc bao giờ cho tan!
          Nghìn năm một cuộc giao hoan
          Trước chưa xương thịt, sau tàn thịt xương,
          Hoạ còn hơi thở hoa hương
          Cho hồn gặp gỡ âm dương lối về…

        • #138027
          thuong19
          Participant

            @maman94100 133846 wrote:

            …..,selon la métampsychose.

            salut maman de St Maur des Fossés,
            Comme je ne lis pas couramment le tiếng Việt, ma petite participation au topic : métempsychose.

          • #138048

            Merci chu Thuong et désolée.J’ai cru comprendre un peu(étant donné que je suis arrivée sur ce forum tardivement)que tu es né en France.
            Alors je te donne la version francaise de mon poème:
            En t’écoutant respirer,mon amour,
            Je m’entends aussi respirer
            en accord avec toi au coeur de cette nuit.
            Et j’entends tourner
            Le char de mille vies antérieures
            Et des millions de grains de vent
            Tournoyer dans la poitrine du monde.
            J’entends en mon soufle,en ton soufle,ciel et terre
            se reposer à l’aube première.
            Dans la nuit des temps s’est formé mon soufle.
            Le tien persistera jusu’à la fin des temps.
            En mille ans,une seule fois,
            La conjonction de nos deux êtres.
            Avant,ni chair ni os.Après,
            nos chairs,nos os se dissoudront.
            Seul restera le soufle,passerelle
            entre nos âmes amarrées dans l’univers.
            J’ai trouvé cette traduction qui n’est pas terrible à mon avis.Par exemple,pour le passage »seul restera le soufle,passerelle »dont l’original serait plutôt:
            –>reste il pourtant la respiration(soufle)qui est la fleur de l’encens(ici la fumée,traduit par passerelle)

          • #138097

            Une petite contribution….

            Làm sao quên được tuổi thơ
            Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
            Thủa ấy tôi mới lên mười
            Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
            Quần em dệt kín bông may
            Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
            Tuổi thơ chân đất đầu trần
            Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
            Bây giờ xinh đẹp là em
            Em ra thành phố dần quên một thời
            Về quê ăn tết vừa rồi
            Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
            Gặp tôi em hỏi hững hờ
            « Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai? »
            Em đi bỏ lại chuỗi cười
            Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
            Trăng vàng đêm ấy bờ đê
            Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.

            Kim Sang:bye:

          • #138103

            @kimsang 133925 wrote:

            Une petite contribution….

            Làm sao quên được tuổi thơ
            Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
            Thủa ấy tôi mới lên mười
            Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
            Quần em dệt kín bông may
            Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
            Tuổi thơ chân đất đầu trần
            Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
            Bây giờ xinh đẹp là em
            Em ra thành phố dần quên một thời
            Về quê ăn tết vừa rồi
            Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
            Gặp tôi em hỏi hững hờ
            « Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai? »
            Em đi bỏ lại chuỗi cười
            Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
            Trăng vàng đêm ấy bờ đê
            Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.

            Kim Sang:bye:

            Salut Kim Sang
            Très joli je trouve… sauf que je ne comprends pas la dernière phrase. Tu peux m’expliquer?

          • #138148

            Bonjour Frère Singe,
            Si je me permets de répondre pour Kim Sang(qui complètera ma réponse):
            Cỏ may:ce sont des herbes folles dont les épis ont l’inconvénient de s’accrocher à vote pantalon,les épis ressemblent aux aiguilles et sont féroces.S’amuser à les enlever est un sacré tané.Donc, »Quần em dệt kín bông may « (ton pantalon est tissé pleins de fleurs may)–>au début de leur connaissance,quand ils étaient enfants(le garcon et la fille)
            Mais ,maintenant: »Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may »(il ya quelqu’un qui s’asseoit en train d’enlever le serment des herbes may ».Selon la littérature vietnamienne,les ados ou enfants font des serments de fraternité.ici,l’auteur veut dire,que l’auteur est en train d’enlever le serment d’enfance qu’il a fait jadis à sa copine.Co may symbolise l’enfance.C’est à dire,au lieu d’enlever les épis des herbes,ici,l’auteur enlève le serment des herbes,c’est le désengagement.

          • #138151

            Traduction:
            Comment cette enfance peut on oublier
            L’âge d’or l’âge de perle(1)sa parole je n’ai pu soupçconner
            En ce temps,juste 10 ans,j’avais
            Et toi,sept,tu me suivais toute la journée.
            Ton pantalon,de fleurs d’aiguille tissé
            Ma chemise,boutons déchiquetés,filet d’encre violacé
            L’enfance,nus,tête et pieds.
            De l’intérieur,tu as grandi en cachette
            Maintenant,belle,tu es
            Partie en ville(2)une époque,tu t’es mise à oublier.
            Récemment de retour,pour le Têt
            Ma petite soeur,en jean et corset
            En me croisant,tu m’as demandé
            « Qu’attends tu pourquoi tu n’es pas marié? »
            Partie,tu as laissé le chapelet de rire derrière,
            En moi,1 morceau de ciel crystalin s’est brisé
            Cette nuit là,au bord de la digue,la lune dorée
            Il existe quelqu’un,un serment d’herbe d’aiguille,il détissait.

            (1):tuổi ngọc:l’âge d’adolescence
            (2)thành phố:il s’agit de Saigon,rebaptisé Thành Phô Hô Chi Minh,mais les gens du sud l’ont abrégé Thành Phô(ville)par partique ou par rebelle?

          • #138155

            Bonjour Maman94100,

            Merci pour la traduction en francais du poeme et aussi pour l’explication que tu as donne a Frere Singe a propos de la derniere phrase. Je ne fais que confirmer ce que tu as ecrit en haut : l’auteur veut se desengager de la promesse ou du serment qu’il a fait a sa copine jadis.

            Kim Sang:bye:

          • #138159

            Merci môman94100 pour les explications. Je comprends mieux. :)

            Très pertinente cette métaphore. Et ça fait toute la qualité du poème. Merci donc Kimsang! Au plaisir de lire le prochain!

          • #138163

            bonjour Kim Sang et moman94100, merci bcp pour ces contributions.

            très joli poème et très claire comme traduction aussi!

        Vous lisez 17 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.