› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › proverbes, sentences, poèmes en sino-viet
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 juin 2008 à 20h05 #3904
Bonjour à tous, j’ai encore besoin de votre aide.
Je cherche quelques proverbes, sentences ou poèmes, assez connus de la population en sino-viet dans le texte.
Je pensais par exemple aux Tam tong, Tu duc… mais même ça, j’ai oublié.
Autres exemples : Tiên học lẽ, hậu học văn
Ou encore :
Nhất nam viết hữu
Thập nữ viết vô
Merci de m’en donner d’autres! -
12 juin 2008 à 20h17 #68713
J’en rajoute :
Nhất tụ vi sư, bán tự vi sưet :
Kỷ sở bất dục vật thi ư nhânet :
Nhân sinh thất thập cổ lai hy
(si quelqu’un sait ce que ça veut dire… je prends!)
Je ne suis pas sûr de l’orthographe, merci de corriger éventuellement -
12 juin 2008 à 20h23 #68714frère Singe;57233 wrote:Bonjour à tous, j’ai encore besoin de votre aide.
Je cherche quelques proverbes, sentences ou poèmes, assez connus de la population en sino-viet dans le texte.
Je pensais par exemple aux Tam tong, Tu duc… mais même ça, j’ai oublié.
Autres exemples : Tiên học lẽ, hậu học văn
Ou encore :
Nhất nam viết hữu
Thập nữ viết vô
Merci de m’en donner d’autres!Bonsoir Frère Singe :bye:
Voici quelques unes :
Nhất tự vi sư, bán tự vi sư
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục
Pháp bất vị thân
Nhất sĩ nhì nông,hết gạo chạy rông nhất nông nhì sĩ
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Vô hoạn nạn bất anh hùng.
Cẩn tắc vô ưu
Của thiên trả địa
Dĩ hoà vi quý
Đa hư bất như thiểu thực
Đa ngôn đa quá
Thần khẩu hại xác phàm
Trí túc đệ nhất phú
Nhân vô hiền lự tất hữu cận ưu
Hoắc kim hắc nhân tâm
NVTL :jap:
-
12 juin 2008 à 20h26 #68715NoiVongTayLon;57236 wrote:Bonsoir Frère Singe :bye:
Voici quelques unes :
Nhất tự vi sư, bán tự vi sư
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục
NVTL :jap:
Ouahou! Quelle synchronisation! Le même proverbe à 1 minute près!
Merci beaucoup!
-
12 juin 2008 à 20h45 #68720
Merci NVTL! Le truc, c’est qu’il m’en faudrait certains avec les caractères chinois…
(oui je sais, j’en demande beaucoup)三従四徳
Tam tòng, tứ đức
入江隨曲,入家隨俗. EDIT : j’avais inversé les deux propositions… corrigé! Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục
(Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta)
–> A Rome, fais comme les romains無友不如己者.
Vô hữu bất như kỷ giả
Faut pas faire copain avec ceux qui ne sont pas sincèresJ’ai trouvé une liste :
Thà nh ngữ, tục ngữ Hán Việt – THƯ VIỆN – EBOOK – ThÆ° viện Sách Äiện Tá» Ä‘á»c trên Máy tÃnh và Thiết bị di Ä‘á»™ngMột số thành ngữ Hán-Việt thông dụng:
Ác giả ác báo: làm ác gặp ác
An cư lạc nghiệp: Gia đình yên ổn thì công việc tốt lành
Anh hùng mạt lộ: Anh hùng tới lúc cùng đường
Bách chiến bách thắng : Trăm trận đều thắng cả
Bách niên giai lão: Chúc tụng vợ chồng lúc thành hôn cốt ý mong cho họ sống hạnh phúc bên nhau đến tận tuổi già, trăm năm hòa hợp
Bạch diện thư sinh: Người học trò mặt trắng – để chỉ hạng người chỉ biết học hành mà không biết lao động
Bán thân bất toại: Nửa thân không cử động được
Bần cùng sanh đạo tặc: Nghèo quá sanh ăn cắp
Bất khả xâm phạm: Không thể chiếm được
Bế quan tỏa cảng: Đóng cửa biên giời và hải cảng không cho ai ra vô
Cao minh quân tử: Người quân tử có ý kiến hơn người khác
Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nên tự mãn, mình giỏi ắt có người giỏi hơn
Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
Dĩ hòa vi quý: Hòa bình là tốt nhất
Độc nhất vô nhị: Có một không hai
Hậu sinh khả úy: Người trẻ có tài
Hổ phụ sanh hổ tử: Cha tài con giỏi
Hữu danh vô thực: Có tên tuổi nhưng không có thực tài – ám chỉ cho những kẻ không có tài cán gì nhưng chỉ muốn phô trương danh hảo.
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau
Hữu sanh vô dưỡng: Có sanh không dưỡng nuôi
Hữu xạ tự nhiên hương: Người nào có tài thì ai cũng biết khỏi phải khoe
Khai thiên lập địa: Thuở ban sơ
Kính lão đắc thọ: Kính trọng những người nhiều tuổi hơn mình.
Lạm phát phi mã: Lạm phát như con ngựa chạy
Long phụng kỳ duyên – Sắc cầm hảo hiệp: Chúc tụng cô dâu chú rể được sống với nhau hạnh phúc
Long thể bất an: Vua bị bệnh – không ở trong tình trạng tốt – Âu lo
Minh sơn thệ hải: Lời thề thiêng liêng có giá trị cao như núi cao, sâu như biển cả.
Môn đăng hộ đối: Hai bên gia đình tương xứng với nhau, xứng đáng làm thông gia
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Người ta cố gắng làm việc gì nhưng sự thành công do Trời quyết định
Nam nữ thọ thọ bất thân: Trai gái không được thân cận với nhau sợ làm điều xằng bậy.
Nhàn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở không) không việc gì thì làm những việc không tốt
Nhất nhật tại tù – thiên thu tại ngoại: Một ngày trong tù lâu bằng ngàn năm sống ở bên ngoài
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục : Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta
Nhất nghệ tinh nhất thân vinh: Có một nghề tinh xảo thì thân được sung sướng suốt đời.
Nhất sĩ nhì nông: Nhất là người đi học, nhì là người làm ruộng – Kẻ sĩ thì hơn người làm ruộng nhưng đến lúc hết gạo thì làm ruộng hơn người học trò (nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong, nhất nông nhì sĩ )
Nhất tự thiên kim: Một chữ đáng giá ngàn lượng vàng – Câu nói vàng ngọc
Nhất tự vi sư bán tự vi sư: Học một chữ phải kế là thầy nửa chữ cũng phải là thấy. Câu này chỉ có nghĩa bóng là phải nhớ ơn những người đã chỉ vẽ cho ta bất cứ việc gì.
Pháp bất vị thân: Xử án phải công bằng với tất cả mọi người kể cả người thân của mình
Phu xướng phụ tùy: Chồng nói vợ theo
Phụ mẫu chi dân: Quan chức như cha mẹ dân – Câu này có ý nghĩa là dân phải kính trọng các quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lành với dân như đối với con cái mình vây.
Phú quý bất năng dâm – Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giàu có không lợi dụng đồng tiền mua dâm – Lúc nghèo cũng không thay đổi lập trường của mình – Dưới áp lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
Phú quý sinh lễ nghĩa: Khi giàu có hay đẻ ra các nghi thức không cần thiết. Lúc giàu có cũng gìn giữ như mọi người đừng tìm cách khoe khoang của cải bày trò lễ nghĩa dổm không có trong phong tục tập quán của mình.
Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí: Việc phúc đức ít đến hai lần liên tiếp, trong khi có tai nạn thì thường có nhiều tai nạn kế tiếp. Thí dụ: Khi sẽ bị động đất thì có những hậu chấn.
Quân tử nhất ngôn: Người quân tử chỉ nói một lời, không có thay đổi lời.
Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt tôi chết thì phải chết nếu không chịu chết thì không trung thành
Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách: Khi nước nhà bị nạn thì các công dân phải có trách nhiệm đứng lên bảo vệ sông núi
Rượu bất khả ép, ép bất khả từ: Không nên ép người ta uống rượu, nhưng đã bị bạn ép thì không nỡ từ chối
Sĩ, nông, công thương, binh: Xã hội ta có 5 giới chính. Sĩ: học sinh, sinh viên, trí thức – Nông: người đi cày – Công: là thợ – Thương: người buôn – Binh: là người lính
Sinh ký tử quy: Sinh ra sống tạm, chết là về nơi vĩnh viễn.
Tích thiện phùng thiện: Làm lành gặp lành
Thiên cơ bất khả lậu: Ý Trời không được nói ra
Tiên học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
Tiền dâm hậu thú: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi làm hôn thú. Thí dụ như bạn trai gái đời nay ở với nhau
Tôn sư trọng đạo: Kính thầy trọng đạo
Tống cựu nghinh tân: Đón mới tiễn cũ – đón Xuân mới, tiễn năm cũ
Tru di tam tộc: Giết 3 đời
Trường túc bất chi lao: Chân dài thì (đi xa) không mệt
Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
Tửu nhập ngôn xuất: Uống rượu nói ra những lời không đáng nói
Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự khó lúc ban đầu
Vị quốc vong thân: Chết vì nước
Vinh quy bái tổ: Về làng để lễ tổ tiên mình cám ơn công ơn sinh thành ra mình.
Vong ơn bội nghĩa: Quên mất ơn nghĩa
Xướng ca vô loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca hát. -
12 juin 2008 à 21h56 #68730
Salut frère singe,
Mais là, j’avoue que ce genre de truc dépasse vraiment mon niveau.
Je me souviens encore que dans mon village, dont parmi les habitans, majoritairement d’origine vietnamienne, il y avait quelques personnes âgées qui étaient encore capables de réciter par coeur presque tous les thơ, câu đối et câu ca giao sino-viet. D’ailleurs, certains possèdaient une large connaissance des idéogrammes.
BN
-
13 juin 2008 à 8h27 #68764
Chào tous,
J’ajoutes quelques phares pour la liste .
- Oan oan tương báo . Dỉ hận miên miên
Oán thù không dứt . Để hận đời đời
- Sự tuy tiểu, bất tác , bất thành
Tử tuy hiền, bất giáo, bất minh
- Ngọc bất trác, bất thành khí
Nhân bất học bất tri lý.
- Đa tình tự cổ nan di hận
Dỉ hận miên miên bất tuyệt kỳ
- Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu
- Kiến nghỉa bất vi vô dỏng giả
Hận thù Không trả, chẳng trượng phu
- Họa hổ, họa bì, nan họa cốt
Tri nhân, tri diện, bất tri tâm (Vẽ cọp thì vẽ được da, khó vẽ được xương
Biết người thì chỉ biết mặt, không biết tâm hồn người ta)- Danh Chính, ngôn thuận, Sự tất thành.
Danh Bất chính, Ngôn bất thuận, Sự bất thành.
- Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ
Vô duyên đối diện bất tương phùng (Có duyên với nhau thì dù cách xa ngàn dặm cũng gặp nhau
Không có duyên với nhau thì dù đối mặt cũng không gặp nhau)- Thiên đường hữu lộ, vô nhân vấn
Địa ngục vô môn, hữu khách tầm
- Sinh tử hữu mệnh, phú quý tại thiên
Vô can kỷ sự, bất khả đương đầu
- Bần cư tại thị vô nhân vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm (Nghèo mà sống tại đô thị, cũng chẳng ai hỏi tới
Giàu thì dù sống nơi rừng núi, cũng có khách tìm tới)- Vị qui tam xích thổ, nan bảo bách niên thân
Ký qui tam xích thổ, nan bảo bách niên phần (chưa trở về với 3 tấc đất, thì khó mà bảo toàn được tấm thân 100 năm
Khi đã trở về 3 tấc đất rồi, cũng khó bảo toàn được phần mộ của mình 100 năm) -
13 juin 2008 à 8h44 #68767
Je poste la poésie et aussi la tradution.
“Tiết phụ ngâm” trong quyển Đường Thi của cụ Lệ Thần Trần Trọng Kim
Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu
Cảm quân triền miên ý
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích minh quang lý
Tri quân dụng tâm xuất nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thìBản Dịch Ngô Tất Tố
Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.Bản Dịch Phạm Liễu
Anh hay em đã sang ngang
Tặng em đôi ngọc sáng choang làm quà
Cảm anh ý hướng đậm đà
Đeo trong yếm thắm tình ta ban đầu
Nhà em vườn ngự bên lầu
Chồng em cầm kích theo hầu đền Quang
Biết anh lòng dạ miên man
Như vầng trăng sáng ánh vàng nhớ nhung
Thờ chồng quyết giữ thủy chung
Thề đồng sinh tử đến cùng mới thôi
Trả anh đôi ngọc sáng ngời
Hai dòng lệ nhỏ nghẹn lời băn khoăn
Giận đời nhiều nỗi cách ngăn
Sau không gặp gỡ từ phen chưa chồng.Bản Dịch Trần Trọng Kim
Chàng hay thiếp có chồng rồi
Còn đem cho thiếp một đôi ngọc lành.
Cảm lòng quyến luyến không đành
Thiếp đeo vào áo lót mình màu sen
Vườn kia nhà thiếp kề bên,
Lang quân chấp kích trong đền Minh-quang
Biết chàng bụng sáng như gương
Thờ chồng thề quyết đá vàng chẳng sai.
Gạt châu, trả ngọc chàng thôi,
Tiếc không gặp gỡ đương thời còn son.Bản Dịch Đông A
Chàng hay em có chồng
Còn tặng đôi ngọc sáng
Cảm tình chàng quyến luyến
Đeo vào yếm lụa hồng
Nhà em có gác bên vườn uyển
Chồng em chấp kích điện Minh Quang
Vẫn biết lòng chàng trong tựa nguyệt
Nhưng thề sống thác quyết cùng chồng
Hai hàng nước mắt đem hoàn ngọc
Hận lúc còn son chẳng gặp chàng.Translated by John Turner
On me, a wedded wife – as well you know –
A gift of rarest pearls you did bestow;
Which, grateful for your tenderness,
I pinned upon my crimson dress.
My house is tall and with fine gardens girt;
My good man is a Halberdier at Court.
Granted your love be true to the last breath –
Yet I my marriage vows must keep till death.
Sir, I return to you each precious pearl
Yet would that I had known you as a girl!Traduire par P. Demiéville
Vous saviez bien que j’avais un mari,
Et vous m’avez donné deux perles lumineuses…
Touchée de l’affection qui s’y exprime,
Je les ai cousues à ma blouse de soie rouge.
La demeure de ma famille, au parc impérial, se dresse altière;
Mon mari tient la hallebarde dans le palais de la Clarté brillante.
Je sais bien que votre dessein est pur comme un rayon venu du ciel;
Mais, au service d’un mari, j’ai juré d’être en la vie et la mort.
Je vous rends les perles brillantes; deux larmes, semblables, les accompagnent.
Pourquoi ne vous ai-je connu quand je n’avais pas encore de mari? -
4 décembre 2008 à 14h50 #82079
Bonjour bonjourtous le monde!
Je vois que vous avez posté tout un tas d’expressions…serait il possible d’avoir une traduction en français?
Bien sur j’imagine le temps considérable que cela puisse prendre,et c’est une simple demande…si personne ne souhaite le faire: aucun soucis, c’est simplement pour assouvir ma curiosité…héhéhé…merci beaucoup en tout cas….
Ps:je ne vient pas très régulièrement et m’investit bien moins que beaucoup de membre..mais ce forum c’est le top!!Bien utile quand je suis parti au vietnam en mai!!)Một số thành ngữ Hán-Việt thông dụng:
Ác giả ác báo: làm ác gặp ác
An cư lạc nghiệp: Gia đình yên ổn thì công việc tốt lành
Anh hùng mạt lộ: Anh hùng tới lúc cùng đường
Bách chiến bách thắng : Trăm trận đều thắng cả
Bách niên giai lão: Chúc tụng vợ chồng lúc thành hôn cốt ý mong cho họ sống hạnh phúc bên nhau đến tận tuổi già, trăm năm hòa hợp
Bạch diện thư sinh: Người học trò mặt trắng – để chỉ hạng người chỉ biết học hành mà không biết lao động
Bán thân bất toại: Nửa thân không cử động được
Bần cùng sanh đạo tặc: Nghèo quá sanh ăn cắp
Bất khả xâm phạm: Không thể chiếm được
Bế quan tỏa cảng: Đóng cửa biên giời và hải cảng không cho ai ra vô
Cao minh quân tử: Người quân tử có ý kiến hơn người khác
Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nên tự mãn, mình giỏi ắt có người giỏi hơn
Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
Dĩ hòa vi quý: Hòa bình là tốt nhất
Độc nhất vô nhị: Có một không hai
Hậu sinh khả úy: Người trẻ có tài
Hổ phụ sanh hổ tử: Cha tài con giỏi
Hữu danh vô thực: Có tên tuổi nhưng không có thực tài – ám chỉ cho những kẻ không có tài cán gì nhưng chỉ muốn phô trương danh hảo.
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau
Hữu sanh vô dưỡng: Có sanh không dưỡng nuôi
Hữu xạ tự nhiên hương: Người nào có tài thì ai cũng biết khỏi phải khoe
Khai thiên lập địa: Thuở ban sơ
Kính lão đắc thọ: Kính trọng những người nhiều tuổi hơn mình.
Lạm phát phi mã: Lạm phát như con ngựa chạy
Long phụng kỳ duyên – Sắc cầm hảo hiệp: Chúc tụng cô dâu chú rể được sống với nhau hạnh phúc
Long thể bất an: Vua bị bệnh – không ở trong tình trạng tốt – Âu lo
Minh sơn thệ hải: Lời thề thiêng liêng có giá trị cao như núi cao, sâu như biển cả.
Môn đăng hộ đối: Hai bên gia đình tương xứng với nhau, xứng đáng làm thông gia
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Người ta cố gắng làm việc gì nhưng sự thành công do Trời quyết định
Nam nữ thọ thọ bất thân: Trai gái không được thân cận với nhau sợ làm điều xằng bậy.
Nhàn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở không) không việc gì thì làm những việc không tốt
Nhất nhật tại tù – thiên thu tại ngoại: Một ngày trong tù lâu bằng ngàn năm sống ở bên ngoài
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục : Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta
Nhất nghệ tinh nhất thân vinh: Có một nghề tinh xảo thì thân được sung sướng suốt đời.
Nhất sĩ nhì nông: Nhất là người đi học, nhì là người làm ruộng – Kẻ sĩ thì hơn người làm ruộng nhưng đến lúc hết gạo thì làm ruộng hơn người học trò (nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong, nhất nông nhì sĩ )
Nhất tự thiên kim: Một chữ đáng giá ngàn lượng vàng – Câu nói vàng ngọc
Nhất tự vi sư bán tự vi sư: Học một chữ phải kế là thầy nửa chữ cũng phải là thấy. Câu này chỉ có nghĩa bóng là phải nhớ ơn những người đã chỉ vẽ cho ta bất cứ việc gì.
Pháp bất vị thân: Xử án phải công bằng với tất cả mọi người kể cả người thân của mình
Phu xướng phụ tùy: Chồng nói vợ theo
Phụ mẫu chi dân: Quan chức như cha mẹ dân – Câu này có ý nghĩa là dân phải kính trọng các quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lành với dân như đối với con cái mình vây.
Phú quý bất năng dâm – Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giàu có không lợi dụng đồng tiền mua dâm – Lúc nghèo cũng không thay đổi lập trường của mình – Dưới áp lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
Phú quý sinh lễ nghĩa: Khi giàu có hay đẻ ra các nghi thức không cần thiết. Lúc giàu có cũng gìn giữ như mọi người đừng tìm cách khoe khoang của cải bày trò lễ nghĩa dổm không có trong phong tục tập quán của mình.
Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí: Việc phúc đức ít đến hai lần liên tiếp, trong khi có tai nạn thì thường có nhiều tai nạn kế tiếp. Thí dụ: Khi sẽ bị động đất thì có những hậu chấn.
Quân tử nhất ngôn: Người quân tử chỉ nói một lời, không có thay đổi lời.
Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt tôi chết thì phải chết nếu không chịu chết thì không trung thành
Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách: Khi nước nhà bị nạn thì các công dân phải có trách nhiệm đứng lên bảo vệ sông núi
Rượu bất khả ép, ép bất khả từ: Không nên ép người ta uống rượu, nhưng đã bị bạn ép thì không nỡ từ chối
Sĩ, nông, công thương, binh: Xã hội ta có 5 giới chính. Sĩ: học sinh, sinh viên, trí thức – Nông: người đi cày – Công: là thợ – Thương: người buôn – Binh: là người lính
Sinh ký tử quy: Sinh ra sống tạm, chết là về nơi vĩnh viễn.
Tích thiện phùng thiện: Làm lành gặp lành
Thiên cơ bất khả lậu: Ý Trời không được nói ra
Tiên học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
Tiền dâm hậu thú: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi làm hôn thú. Thí dụ như bạn trai gái đời nay ở với nhau
Tôn sư trọng đạo: Kính thầy trọng đạo
Tống cựu nghinh tân: Đón mới tiễn cũ – đón Xuân mới, tiễn năm cũ
Tru di tam tộc: Giết 3 đời
Trường túc bất chi lao: Chân dài thì (đi xa) không mệt
Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
Tửu nhập ngôn xuất: Uống rượu nói ra những lời không đáng nói
Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự khó lúc ban đầu
Vị quốc vong thân: Chết vì nước
Vinh quy bái tổ: Về làng để lễ tổ tiên mình cám ơn công ơn sinh thành ra mình.
Vong ơn bội nghĩa: Quên mất ơn nghĩa
Xướng ca vô loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca hát.[/quote] -
4 décembre 2008 à 17h11 #82095
hihi,
Bac Christo, ông noi NVTL, Bao Nhan, em Tuân, Dédéhéo, FRère Singe…
Léa, kimsang, Namnam…
et d’autres membres que j’oublie…à vos stylos!:bye:
-
5 décembre 2008 à 8h51 #82134
Xin chào!!
Ouè trop cool!!! Mais prenez votre temps quand même…héhéhé!!
:Vietnam:….j’aimerai tellement pouvoir traduire moi même…
Cam on Nhieu (sur que même là <== doit y avoir une faute^^) -
19 janvier 2009 à 4h23 #84552
EDIT : doublon, je supprime le contenu en attendant qu’un modérateur passe pour faire le ménage…
-
19 janvier 2009 à 4h25 #84553
Salut engo,
Personne ne s’est encore lancé dans la traduction… alors je commence avec un proverbe de la liste, puisqu’il m’a été récemment envoyé par une personne nouvellement rencontrée à Huế.Quote:Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhauLorsqu’il y a du duyên entre deux personnes, la distance qui les sépare ne leur empêchera pas de se revoir. Dans le cas contraire, même à deux pas l’un de l’autre, ils ne chercheront pas de contact amical.
(On utilise souvent les deux parties du proverbe indépendamment, l’une laissant l’autre implicite)
Je ne traduis pas le mot duyên car je pense qu’il est intraduisible. C’est un mot tellement étrange qu’il mériterait un sujet à lui tout seul. Juste après ce message, je m’y mets. Je serais curieux de savoir comment les autres comprennent ce mot.
Et ce proverbe, puisqu’il est d’actualité :
Quote:Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
Mot-à-mot : Souhaiter (célébrer) le nouveau printemps = Bonne année! (nouvelle année selon le calendrier lunaire)
-
20 janvier 2009 à 10h44 #84679
Coucou à tous,
…et salut Frère Singe^^
Personne effectivement ne s’est encore lancé dans la traduction…ou peut être commencé quelques bribes,c’est tellement long….
Mais je vous surveille attentivement!!!
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.