Aller au contenu

[Présentation] Ah oui, au fait…

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 30 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #2928

      Bonjour à tous,
      Flo, 27 ans et toujours étudiant. Je participe au forum depuis déjà depuis une semaine, et j’avais oublié de me présenter. Muộn còn hơn không!
      Je m’intéresse particulièrement à la langue vietnamienne et j’essaie de saisir toutes les occasions d’apprendre quelque chose. Vous aurez donc souvent l’occasion de me croiser dans les questions qui tournent autour de la langue.

    • #50513

      Welcome, Khiflo,welcome.Bienvenue,Khiflo,bienvenue.:icon40:

    • #50522

      Xin hân hạnh chào mừng tiếp đón Flo đã đến với Forum-Vietnam. Mà như là minh có hay gặp Flo ở trên diễn đàn Tandem-vietnmis rồi hay xao nhẻ.

    • #50523
      khiflo;41003 wrote:
      Bonjour à tous,
      Flo, 27 ans et toujours étudiant. Je participe au forum depuis déjà depuis une semaine, et j’avais oublié de me présenter. Muộn còn hơn không!
      Je m’intéresse particulièrement à la langue vietnamienne et j’essaie de saisir toutes les occasions d’apprendre quelque chose. Vous aurez donc souvent l’occasion de me croiser dans les questions qui tournent autour de la langue.

      Bonjour Khiflo et bienvenue parmi nous :icon40:
      « Muộn còn hơn không! »
      Biensûr, il n’est jamais trop tard pour se présenter :bigsmile:
      Tu dois être un expert en « Chu Nôm », me paraît-il ? :heat:
      T’intéresses-tu à la poésie vietnamienne ?
      J’espère te lire encore ton analyse sur la langue vietnamienne…
      Amicalement
      NVTL

    • #50524
      Bao Nhân;41018 wrote:
      Xin hân hạnh chào mừng tiếp đón Flo đã đế với Forum-Vietnam. Mà như là minh có hay gặp Flo ở trên diễn đàn Tandem-vietnmis rồi hay xao nhẻ.

      Ứi giời! Giỏi thế! Hoàn toàn chính xác! Mình bị lột mặt nạ rồi! Mình cũng nhớ đến một thành viên tên « Bao Nhân » nhưng có lẽ mình đã gặp nhau trên một diễn đàn khác nữa thì phải?

      :kimouss:

      Rất tiếc Forum tandem-vietnamis không còn hành động nữa…

    • #50525
      NoiVongTayLon;41019 wrote:
      Tu dois être un expert en « Chu Nôm », me paraît-il ? :heat:
      T’intéresses-tu à la poésie vietnamienne ?

      😮 Un expert? Còn lâu!
      Merci quand-même :bigsmile:

    • #50527

      Lúc đầu tiên thấy Flo học tiếng việt nam minh rất ngạt nhiên, tại sao lại không chọn học cái tiếng phổ thông, tỷ dụ như là tiếng anh, vì phần đông các bạn người pháp thỉ chọn tiếng anh hoạc tiếng tây ban nha thôi. E chắc hay là Flo đã đa tình cô gái việt nam nào rồi.:bigsmile:

    • #50543
      thuong19
      Participant
        khiflo;41003 wrote:
        Bonjour à tous,
        Flo, 27 ans et toujours étudiant. Je participe au forum depuis déjà depuis une semaine, et j’avais oublié de me présenter. Muộn còn hơn không!
        Je m’intéresse particulièrement à la langue vietnamienne et j’essaie de saisir toutes les occasions d’apprendre quelque chose. Vous aurez donc souvent l’occasion de me croiser dans les questions qui tournent autour de la langue.

        salut Khiflo,
        Très heureux d’avoir sur le Forum un Pháp aussi érudit en parler et écrit Viêtnamien.Tu permets à des Viêtkiêus en phase d’apprentissage de leur langue maternelle (ou paternelle) dont je fais partie,de découvrir la genèse et les difficultés de cette langue tout au moins à l’écrit. Merci à Bao Nhân et NoiVongTayLon et aux autres qui voudront bien participer aux divers sujets ouverts par Flo concernant le Tiêng Việt.
        A propos, as-tu constaté une différence entre l’écrit du Việt kiêu Pháp et celui du Việt kiêu Việt dans les réponses de Bao Nhân?;D

      • #27126
        mike
        Modérateur

          :bienvenue1: Kiflo,

          J’espère que tu t’y plairas sur FV et je trouve que ta contribution, ton partage sur l’écriture vietnamienne sont souvent très intéressantes..merci à toi..

          Tu retournes quand au Vietnam ? ça sera toujours dans le cadre de tes études ou ça sera pour t’installer définitivement ?

          :icon40:

        • #50583
          khiflo;41020 wrote:
          Ứi giời! Giỏi thế! Hoàn toàn chính xác! Mình bị lột mặt nạ rồi! Mình cũng nhớ đến một thành viên tên « Bao Nhân » nhưng có lẽ mình đã gặp nhau trên một diễn đàn khác nữa thì phải?

          :kimouss:

          Rất tiếc Forum tandem-vietnamis không còn hành động nữa…

          Oulà le khiflo, ça ne s’écrit pas ça… On ne dit jamais  » Giỏi thế!  » à une personne qu’on ne connait pas et qui est au moins de sa génération. Cela reviendrait à se permettre d’oindre d’une onction supérieure une personne… dont le statut est plus importante.
          Surtout Bao Nhân qui est un vénérable membre ! mais il ne t’en tiendra pas rigueur car il est très ouvert et d’une grande gentillesse (j’ai un service à lui demander, d’où ma gentillesse… non, je plaisante!).

          De même, écrire, « Hoàn toàn chính xác! » signifierait que l’on s’autoriserait de juger de la qualité d’une personne dont le vietnamien est la langue d’origine. :bigsmile: Pour un Vietnamien, cela pourrait être non pas mal pris (quoique), mais retenu (« ah oui, l’autre, il s’est permis de me dire à ça »).

          Certes, on a beaucoup changé les choses dans le vocabulaire au VN ces dernières décennies, mais je n’ai pas vu de camarade mainland se prononcer de cette manière.

          Voilà, c’était mes petits commentaires pour une attitude plus « old vietnamese-friendly », mais je suis un vieux conservateur… donc mes commentaires n’engagent que moi, pas de problème ! :kimouss:

          Je fais mon papy, mais à la vérité, j’aimerais bien aller voir comment on enseigne le VN à l’INALCO ou Jussieu. Déjà, les expressions suivantes sont très révélatrices :  » Ứi giời! Giỏi thế! « 

        • #50589
          Philippe;41083 wrote:
          Oulà le khiflo, ça ne s’écrit pas ça… On ne dit jamais  » Giỏi thế!  » à une personne qu’on ne connait pas et qui est au moins de sa génération. Cela reviendrait à se permettre d’oindre d’une onction supérieure une personne… dont le statut est plus importante.
          Surtout Bao Nhân qui est un vénérable membre ! mais il ne t’en tiendra pas rigueur car il est très ouvert et d’une grande gentillesse (j’ai un service à lui demander, d’où ma gentillesse… non, je plaisante!).

          Ce langage nous rappelle certains personnages dans des bandes destinées pour enfants, et d’ailleurs, je le trouve moderne comme style.:bigsmile:

        • #50590

          Ta trop grande bienveillance cache quelque chose Bac Bao Nhân…

        • #50597
          Nem Chua
          Participant

            Somme toute, on respecte au Vietnam des règles de politesse envers les inconnus et les seniors comme chez nous. Rien de bien sorcier.

            Celà dit sur le forum, tout le monde est à tu et à toi, et ce n’est pas si choquant. Je trouve que Khiflo maitrise bien le langage parlé (moderne et du Nord). Un smiley aurait pu montrer le deuxième degré.:kimouss:

          • #50599
            Philippe;41083 wrote:
            Oulà le khiflo, ça ne s’écrit pas ça… On ne dit jamais  » Giỏi thế!  » à une personne qu’on ne connait pas et qui est au moins de sa génération. Cela reviendrait à se permettre d’oindre d’une onction supérieure une personne… dont le statut est plus importante.
            Surtout Bao Nhân qui est un vénérable membre ! mais il ne t’en tiendra pas rigueur car il est très ouvert et d’une grande gentillesse (j’ai un service à lui demander, d’où ma gentillesse… non, je plaisante!).

            De même, écrire, « Hoàn toàn chính xác! » signifierait que l’on s’autoriserait de juger de la qualité d’une personne dont le vietnamien est la langue d’origine. :bigsmile: Pour un Vietnamien, cela pourrait être non pas mal pris (quoique), mais retenu (« ah oui, l’autre, il s’est permis de me dire à ça »).

            Certes, on a beaucoup changé les choses dans le vocabulaire au VN ces dernières décennies, mais je n’ai pas vu de camarade mainland se prononcer de cette manière.

            Voilà, c’était mes petits commentaires pour une attitude plus « old vietnamese-friendly », mais je suis un vieux conservateur… donc mes commentaires n’engagent que moi, pas de problème ! :kimouss:

            Je fais mon papy, mais à la vérité, j’aimerais bien aller voir comment on enseigne le VN à l’INALCO ou Jussieu. Déjà, les expressions suivantes sont très révélatrices :  » Ứi giời! Giỏi thế! « 

            Merci à tous pour ces nombreuses réponses!

            Je ne me rendais pas compte du fait que mon messages pouvait être interprêté comme ça. Quand je disais Giỏi thế, je commentais non pas les qualités d’expression vietnamiennes de Bao Nhân, mais son talent à me démasquer! :bigsmile:
            De même, Hoàn toàn chính xác, je voulais lui dire qu’il avait bien deviné. En français, ça aurait donné :
            Oh! Trop fort! C’est tout à fait ça! Je suis démasqué!
            Personne n’avait compris de cette manière? 😳 Il est temps que je retourne au Vietnam alors… J’essayais d’être neutre. Je tâche généralement de faire attention à ma position par rapport à mon interlocuteur, mais sur un forum, c’est pas évident.

            En tout cas Philippe, mes Ứi giời! et Giỏi thế! n’ont rien à voir avec l’Inalco. Ce sont des expressions que j’ai apprises au Vietnam et que j’utilise assez souvent (ça ne se dit pas à l’Inalco, le contexte ne s’y prête pas). J’aime surtout les variantes hanoiennes (?) Xõi thế! et haiphongaise Giổay thía! (orthogtaphe incertaine).

            Merci pour ces remarques! C’est vrai, faut jamais relâcher les efforts en vietnamien…

          • #50600
            Bao Nhân;41023 wrote:
            Lúc đầu tiên thấy Flo học tiếng việt nam minh rất ngạt nhiên, tại sao lại không chọn học cái tiếng phổ thông, tỷ dụ như là tiếng anh, vì phần đông các bạn người pháp thỉ chọn tiếng anh hoạc tiếng tây ban nha thôi. E chắc hay là Flo đã đa tình cô gái việt nam nào rồi.:bigsmile:

            Lí do em thích tiếng Việt không liên quan gì với chuyện bạn gái đâu, huhuhu!

            thuong19;41039 wrote:
            A propos, as-tu constaté une différence entre l’écrit du Việt kiêu Pháp et celui du Việt kiêu Việt dans les réponses de Bao Nhân?;D

            Euh… pas facile à dire. C’est bien pour ça que j’ai créé un topic sur cette question. J’espère en savoir plus bientôt!

            mike;41054 wrote:
            Tu retournes quand au Vietnam ? ça sera toujours dans le cadre de tes études ou ça sera pour t’installer définitivement ?

            Dès que possible! A priori, il devrait y avoir une pincée de Vietnam dans mon année 2008, mais je ne sais pas encore quand… Et à l’avenir, je compte bien y vivre quelques années, ou plus.

          • #50606

            Hello Khiflo,

            tout d’abord, je viens de me rendre compte d’une grossière erreur de ma part, c’est que ton vietnamien est excellent.

            J’aime en particulier cette phrase, surtout pour son fond (et ça change) !
            –> Lí do em thích tiếng Việt không liên quan gì với chuyện bạn gái đâu, huhuhu!

            Quant à Ứi giời! et Giỏi thế! , je pensais plutôt le mettre en lien avec le fait que quasiment personne n’utilise ces expressions chez les viets d’outremer, sauf chez quelques anciens Nordiste-1954 et Viet-Lao issu du Tonkin. Voilà, c’était juste pour lever ma phrase qui était très floue.

            En tout cas, il n’en reste pas moins que tu as quelque chose que je n’ai pas vécu : une expérience à l’INALCO. Mais on ne peut pas tout faire dans la vie…

            Enfin, merci pour tes explications de textes, cela permet de mieux comprendre tes propos. Pour moi, c’est sûr, je comprends mieux. Je suppose être le seul a avoir compris de travers. C’est vrai que trouver le ton juste est délicat.
            J’aurais su te dire des phrases, mais je douterais fort de leur conventionnalité et de leur « acceptabilité » (en gros, de leur standing).

            Pour te taquiner :
            « –> Lí do em thích tiếng Việt không liên quan gì với chuyện bạn gái đâu, huhuhu! »
            T’es sûr ??? C’est pas bien de mentir… héhé…

          • #50614
            khiflo;41101 wrote:
            do em thích tiếng Việt không liên quan gì với chuyện bạn gái đâu, huhuhu!

            Bonjour khiflo :icon40:
            Je pense que « Li’ » s’écrit avec un « y » = « Ly’ » :bigsmile:
            Ton vietnamien est excellent ainsi que ta connaissance sur l’origine du « Chu Nôm » pleasantry
            Heuseusement que je n’avais pas Philippe comme « Prof » en vietnamien (Viêt Van), si non j’aurais du rattrapper des « 00 » :bigsmile::bigsmile:
            En tous cas, au plaisir de te lire encore en vietnamien…
            N’est-pas Philippe ? :bigsmile:
            Amicalement
            NVTL :kimouss:

            NB :
            Lý do khiflo thích tiếng Việt chắc liên quan với chuyện bạn…đởi ?? :bigsmile:

          • #50615
            thuong19
            Participant
              Philippe;41108 wrote:
              Quant à Ứi giời! et Giỏi thế! , je pensais plutôt le mettre en lien avec le fait que quasiment personne n’utilise ces expressions chez les viets d’outremer, sauf chez quelques anciens Nordiste-1954 et Viet-Lao issu du Tonkin. Voilà, c’était juste pour lever ma phrase qui était très floue.

              Salut Philippe, alors ton internet refonctionne?…
              En ce qui concerne les 2 expressions « Ứi giời! et Giỏi thế! », je les connais pour les avoir très souvent entendues dans la bouche de mes parents et amis de mes parents. Mais il est vrai qu’ils étaient du Nord et Việt kiêu d’avant1954.
              Par contre mon fils lai, qui vit à Hanoï depuis 2 ans et qui apprend le viêtnamien sur le tas en immersion utilise souvent ces 2 expressions qu’il a donc forcément apprises récemment.Fréquentant des personnes de sa génération ou plus jeunes, cela donnerait à penser que ces 2 expressions sont très souvent utilisées par les Hanoïens indépendamment de leur âge. Même les expats quadras de Hanoï les utilisent souvent . Quant aux Việt kiêu non nordistes post-cinquantaquatrard, j’avoue que je ne sais pas.
              :icon40:

            • #50765
              Philippe;41108 wrote:
              Quant à Ứi giời! et Giỏi thế! , je pensais plutôt le mettre en lien avec le fait que quasiment personne n’utilise ces expressions chez les viets d’outremer, sauf chez quelques anciens Nordiste-1954 et Viet-Lao issu du Tonkin. Voilà, c’était juste pour lever ma phrase qui était très floue.

              C’est principalement au Nord que j’ai passé du temps, ça pourrait confirmerce que tu dis, ainsi que thuong19. Et en effet, dans le Sud je n’entends pas trop giỏi mais plutôt rành. (exemple : [ăn nói tính yịt rằn wá!] = Anh nói tiếng Việt giỏi qua!):bigsmile:

              Philippe;41108 wrote:
              Pour te taquiner :
              « –> Lí do em thích tiếng Việt không liên quan gì với chuyện bạn gái đâu, huhuhu! »
              T’es sûr ??? C’est pas bien de mentir… héhé…
              NoiVongTayLon;41116 wrote:
              NB :
              Lý do khiflo thích tiếng Việt chắc liên quan với chuyện bạn…đởi ??
              :bigsmile:

              😎 Bah, c’est obligatoirement comme ça que ça se passe? Moi je trouve que manger du phở en version originale, c’est déjà une raison largement suffisante!

              PS: Em xin « hỏi » : ý của NVTL là « bạn đởi » hay « bạn đời« ? :bigsmile:

              NoiVongTayLon;41116 wrote:
              Je pense que « Li’ » s’écrit avec un « y » = « Ly’ » :bigsmile:

              Et non, désolé…
              En théorie, le phonème s’écrit « i » lorsque la syllabe ne contient qu’une seule voyelle (ce qui est le cas dans lí do).

              Il n’y a que deux exceptions :

              1. les mots s’écrivant en une lettre (par exemple : ý kiến… on ne peut pas écrire * í kiến)
              2. les noms propres (Lý Toét, Mỹ Tho, người Mỹ…)

              Cela dit, c’est une règle très arbitraire et que beaucoup ignorent. Il n’est pas rare de trouver des fautes, même sur des sites très sérieux. Dès lors, doit-on les considérer comme des fautes… c’est un autre débat :bigsmile:

              doc : [media]http://www.vovi.org/vn/members/pdf/Viet-Dictation.pdf[/media]

            • #50788

              Bonjour khiflo :icon40:

              Si « Trung Tâm Việt Ngữ San José » souhaitait apprendre aux petits « Ricains » écrire en vietnamien à la façon de l’oncle Sam, c’est son droit :bigsmile::bigsmile:

              Sous réserve d’une publication officille de la part du Ministère de l’éducation vietnamien de ces règles appliqués par « Trung Tâm Việt Ngữ San José », dans ce cas je m’inclinerai pleasantry

              Cependant, j’ai appris à lire, à parler et à écrire en vietnamien dès bas âge et j’ai suivi des cours dans un lycée vietnamien avec des profs, bien réputés et qui ont contribué à la littérature vietnamienne à l’époque, jusqu’au baccalauréat, ils m’ont toujours appris d’écrire de cette façon là :bigsmile::bigsmile:

              Mais bon, comme j’ai déjà évoqué qu’il y avait beaucoup de changements dans les vocabulaires vietnamiens depuis mon arrivée en France, je ne sais pas si les gens du pays écrire de la manière dont tu l’as citée :heat:

              Dernière chose : Il s’agit de « bạn đời » (= « amie » pour la vie) :bigsmile::bigsmile:

              Amicalement
              NVTL :kimouss:

            • #50791
              thuong19;41117 wrote:
              Salut Philippe, alors ton internet refonctionne?…

              Quant aux Việt kiêu non nordistes post-cinquantaquatrard, j’avoue que je ne sais pas.
              :icon40:

              Thuong oi, je n’ai pas internet chez moi, car c’est un vrai taudis. Je suis quasiment obligé de faire des consortions pour avoir de l’open wifi, quasiment dans la rue… c’est la misère… surtout la nuit…
              Là, je suis actuellement sur un poste, hors de chez moi. Trêve de complainte auto-victimaire de ma part de ma part.

              Pour répondre à ta seconde phrase (à la française) : « ngu+i mièn nam khong sàï ma’y tu+` d-o’ « . =Absence d’habitude dans l’emploi de ces expressions… en tout cas telles quelles : « gioi » est un mot souvent utilisé, mais jamais le thê’. Moi je l’utilise à cause du fait que je regarde trop de vidéo où, entre les chansons, ils parlent de culture populaire, d’histoire, de coutumes, avec des blagues.. le tout toujours assez de manière assez formelle (les nordistes54 sont partout !). Résultat, je me suis attrappé à dire des « thê » ici et là. Quant au « gioi ui », dans le sud, il y a l’équivalent : « troi dat oi » ou « troi oi » qui veut dire en transposition purement littérale : « ciel terre ô ! » ou « ciel ô ! » C’est-à-dire « Oh my good ! »

              NoiVongTayLon;41298 wrote:
              Bonjour khiflo :icon40:

              Si « Trung Tâm Việt Ngữ San José » souhaitait apprendre aux petits « Ricains » écrire en vietnamien à la façon de l’oncle Sam, c’est son droit :bigsmile::bigsmile:

              Sous réserve d’une publication officille de la part du Ministère de l’éducation vietnamien de ces règles appliqués par « Trung Tâm Việt Ngữ San José », dans ce cas je m’inclinerai pleasantry

              Je trouve cela très intéressant au contraire, surtout quant on sait l’attachement des lettrés de la diaspora aux traditions littéraires et à la justesse des emplois.

              NoiVongTayLon;41298 wrote:
              Cependant, j’ai appris à lire, à parler et à écrire en vietnamien dès bas âge et j’ai suivi des cours dans une lycée vietnamienne avec des profs, bien réputés et qui ont contribué à la littérature vietnamienne à l’époque, jusqu’au baccalauréat, ils m’ont toujours appris d’écrire de cette façon là :bigsmile::bigsmile:

              Je confirme, de ma pauvre expérience, que je letexte envoyé m’a aussi fait un drôle d’effet, car on utilise de manière prépondérante le  » y « . Et même avec un « dau nang » : KhiFlo, c’est un défi graphique à relever ! ;D

              NoiVongTayLon;41298 wrote:
              Mais bon, comme j’ai déjà évoqué qu’il y avait beaucoup de changements dans les vocabulaires vietnamiens depuis mon arrivée en France, je ne sais pas si les gens du pays écrire de la manière dont tu l’as citée :heat:

              Dernière chose : Il s’agit de « bạn đời » (= « amie » pour la vie) :bigsmile::bigsmile:

              Amicalement
              NVTL :kimouss:

              autour de moi aussi, beaucoup de gens ont noté une inflation de nouveaux mots dans des domaines particuliers.

            • #50792

              @NoiVongTayLon

              Au moins ça permet de ne pas hésiter sans cesse, pour ceux dont le vietnamien n’est pas la langue maternelle. :heat:

              Je remarque quand-même que dans le dictionnaire électronique Lạc Việt, il n’y a que l’entrée lí do. De même le dictionnaire papier du Trung Tâm Từ Điển Học (un des plus répandus au Vietnam), il y a un général qui renvoit aux versions en et la définition est seulement à l’éntrée lí do.

              Mais de toute façon c’est pas si important, puisque même au Vietnam, il me semble qu’on ne reproche à personne le choix du i ou du y. Moi, ma règle perso c’est : pas de dấu nặng sous un y car c’est pas pratique.;D

            • #50798
              thuong19
              Participant
                khiflo;41304 wrote:
                Je remarque quand-même que dans le dictionnaire électronique Lạc Việt, il n’y a que l’entrée lí do. De même le dictionnaire papier du Trung Tâm Từ Điển Học (un des plus répandus au Vietnam), il y a un général qui renvoit aux versions en et la définition est seulement à l’éntrée lí do.

                salut Khiflo,
                tous vos dialogues m’obligent à faire des recherches dans mes Books.C’est ainsi que je progresse en viêtnamien, tout au moins en écrit.Merci à tout le monde.
                En ce qui concerne ou li’ tous les dictionnaires que j’ai consultés écrivent lý.(les Từ Điển de Lê Phương Thanh,de Đặng Đình Thường et de Lê Văn Luyện).Par contre, effectivement, pour le dictionnaire électronique Lạc Việt n’existe pas.
                Je t’ai retrouvé un manuel scolaire de 1942 VẦN QUỐC NGỮ ,qui était utilisé par les maîtres en « Indochine Française » pour les « élèves du cours enfantin ». On enseignait déjà .

                lyew0.jpg

                salut Philippe,
                C’est bizarre même mes parents utilisaient « troi dat oi » ou « troi oi » (je me dispense de rajouter les accents de peur de me tromper) ;originaires du Nord ils ne sont jamais allés au Sud. Peut-être était-ce du à l’infuence des autres Việt kiêu qu’ils fréquentaient…A force de vivre ensemble, on se ressemble.;D

              • #50799
                thuong19;41310 wrote:
                tous vos dialogues m’obligent à faire des recherches dans mes Books.C’est ainsi que je progresse en viêtnamien, tout au moins en écrit.Merci à tout le monde.
                En ce qui concerne ou li’ tous les dictionnaires que j’ai consultés écrivent lý.(les Từ Điển de Lê Phương Thanh,de Đặng Đình Thường et de Lê Văn Luyện).Par contre, effectivement, pour le dictionnaire électronique Lạc Việt n’existe pas.
                Je t’ai retrouvé un manuel scolaire de 1942 VẦN QUỐC NGỮ ,qui était utilisé par les maîtres en « Indochine Française » pour les « élèves du cours enfantin ». On enseignait déjà .

                Merci Thuong19 pour cette précision !

                Je suis rassuré maintenant. Enfin, je n’ai pas encore oublié les enseignements reçus au lycée par mes profs vietnamiens :bigsmile:

                NVTL

              • #50801
                thuong19;41310 wrote:
                salut Philippe,
                C’est bizarre même mes parents utilisaient « troi dat oi » ou « troi oi » (je me dispense de rajouter les accents de peur de me tromper) ;originaires du Nord ils ne sont jamais allés au Sud. Peut-être était-ce du à l’infuence des autres Việt kiêu qu’ils fréquentaient…A force de vivre ensemble, on se ressemble.;D

                Bonjour thuong, peut-être que « troi dat oi » et « troi oi » est moins sudiste que national tout simplement. Je n’ai aucune prétention en la matière. Ce qui est sûr, c’est que les exclamation de KhiFlo étaient du nord.
                Sinon, j’ai aussi entendu des viet54 dire « troi dat oi », « troi oi », mais c’était [zoeil oeil]. pas de [ ư ] comme dans [ ưi ]. Qui est une prononciation plus tirée et contrastive.

                Tes parents ont peut-être migré en 54 en France ? S’il y avait autant de VN autour d’eux, était-ce à Sainte-Livrade ? Oops, je m’avance un peu vite, mais c’est là que j’avais vu beaucoup de Vietnamiens il y a encore une vingtaine d’années.

                NVTL, Thuong19 et KhiFlo : il me semble au contraire qu’il n’y a pas de débat, mais plutôt une histoire reconstituée très intéressante : la manière d’écrire de KhiFlo l’arrange et est une exhumation d’un passé que l’évolution de langue avait laissé dans les placards, d’où le fait que vous n’ayez pas vu ces [ i ] partout. Même moi qui n’ai pas d’éducation formellement en vVietnamien à ce sujet, cela me fait bizarre de trouver ces [ i ] qui sont, c’est une question de goûts personnels, à vrai dire anti-esthétique. Plusieurs fois, j’ai croisés des écrits avec justes quelques [ i ], et cela me paraissaît tellement « Vô Duyên » et d’une telle nonchalance !

                Après, de la part d’un étudiant en Vietnamien non vietnamien tel que KhiFlo, je trouve au contraire que cela fait montre d’une vivacité d’esprit certaine, car il est celui qui a su replacer cette règle dans son contexte. merci à toi Flo.

                KhiFlo : c’était pour te taquiner. Tu as raison pour le pho. Pas besoin d’aller dans un pays pour des considérations uniquement matrimoniale. Il y a tant à voir. Chapeau !

                Tu es en quelle année de Vietnamien ? Tu as eu ton bac en quelle année si ce n’est pas indiscret ?

              • #50803
                Philippe;41313 wrote:
                Bonjour thuong, peut-être que « troi dat oi » et « troi oi » est moins sudiste que national tout simplement. Je n’ai aucune prétention en la matière. Ce qui est sûr, c’est que les exclamation de KhiFlo étaient du nord.
                Sinon, j’ai aussi entendu des viet54 dire « troi dat oi », « troi oi », mais c’était [zoeil oeil]. pas de [ ư ] comme dans [ ưi ]. Qui est une prononciation plus tirée et contrastive.

                En faite, « ứi » n’a pas du tout le même sens que « ơi » mais il est destiné pour renforcer l’exclamation « trời ơi » (. C’est pour cette raison qu’on entend souvent des nordistes s’eclamer « ứi trời ơi » ou « ứi trời đất ơi« 

              • #50804
                Bao Nhân;41315 wrote:
                En faite, « ứi » n’a pas du tout le même sens que « ơi » mais il est destiné pour renforcer l’exclamation « trời ơi » (. C’est pour cette raison qu’on entend souvent des nordistes s’eclamer « ứi trời ơi » ou « ứi trời đất ơi« 

                Merci Bao Nhan pour cette précision j’avais effectivement écrit trop vite.
                dans ce sens, j’y même entendu la contraction de ứ qui donnait une sorte de [ i ] avalé.

              • #50808
                thuong19
                Participant
                  Philippe;41313 wrote:
                  …Tes parents ont peut-être migré en 54 en France ? S’il y avait autant de VN autour d’eux, était-ce à Sainte-Livrade ? Oops, je m’avance un peu vite, mais c’est là que j’avais vu beaucoup de Vietnamiens il y a encore une vingtaine d’années.
                  …NVTL, Thuong19 et KhiFlo : il me semble au contraire qu’il n’y a pas de débat, mais plutôt une histoire reconstituée très intéressante

                  salut Philippe,
                  ẻt non (lire avec le hỏi sur le e ), mon père est arrivé en France en 1915 « pour défendre la patrie » , et ma mère en 1930 pour raisons personnelles.Ils n’ont retrouvé leur pays natal pour la première fois qu’en 1975.En ces temps là, leurs relations étaient surtout composées de nordistes. Je connais bien Sainte Livrade, j’y ai des amis en ville et au camp ; mais mes parents étaient plutôt du bord opposé, donc ils ne fréquentaient pas les compatriotes de Ste Livrade.Ils fréquentaient plutôt ce qu’on appelait à l’époque « la Société (des travailleurs viêtnamiens de France) » qui est devenu l’UGVF.
                  NVTL et KhiFlo, c’est vrai comme le dit Pilippe qu’il n’y pas de débat pour le i ou le y.Je crois que c’est une question de commodité et d’usage.Dans tous les restos et bars, le verre est écrit ly.
                  Savez vous quel est le deuxième prénom de ma fille ? Marie Ly.J’ai donné à l’état civil l’écriture Ly pas pour contrarier KhiFlo, mais parce que je trouvais que Li ça faisait plus Chinois que Viêtnamien.:bigthumbup:

                • #50812
                  thuong19;41320 wrote:
                  Savez vous quel est le deuxième prénom de ma fille ? Marie Ly.J’ai donné à l’état civil l’écriture Ly pas pour contrarier KhiFlo, mais parce que je trouvais que Li ça faisait plus Chinois que Viêtnamien.:bigthumbup:

                  Merci Thuong19,
                  Je propose donc à khiflo de donner le deuxième prénom à :
                  – son fils : Bruce Li (plus vietnamien que chinois) :bigsmile:
                  – à sa fille : Khánh Li (plus sudiste que nordiste) :bigsmile:

                  Qu’en pensez-vous ? :bigthumbup::maiscnulca:
                  NVTL :kimouss:

                • #50819
                  Philippe;41313 wrote:
                  NVTL, Thuong19 et KhiFlo : il me semble au contraire qu’il n’y a pas de débat, mais plutôt une histoire reconstituée très intéressante : la manière d’écrire de KhiFlo l’arrange et est une exhumation d’un passé que l’évolution de langue avait laissé dans les placards, d’où le fait que vous n’ayez pas vu ces [ i ] partout. Même moi qui n’ai pas d’éducation formellement en vVietnamien à ce sujet, cela me fait bizarre de trouver ces [ i ] qui sont, c’est une question de goûts personnels, à vrai dire anti-esthétique. Plusieurs fois, j’ai croisés des écrits avec justes quelques [ i ], et cela me paraissaît tellement « Vô Duyên » et d’une telle nonchalance !

                  Encore une fois Philippe, je n’ai jamais considéré un y au lieu d’un i comme une erreur. Désolé si j’étais pas clair. Ce n’est même pas une règle pour moi puisque je ne la connaissais pas avant de répondre à NoiVongTayLon qui s’en prenait à mon pauvre i (sans rancune! :bigsmile:), c’est simplement un document que j’ai trouvé pour justifier mon i dans lí do. Après ça, le bien fondé, ça se discute, et ça me dépasse un peu… Tu trouves ça vraiment si vô duyên? Bah… pour moy c’est kyf kyf :kimouss:

                  Je te rejoins tout à fait au niveau de l’intérêt de cette question quant à l’histoire de la langue. J’ai trouvé un autre document (ici) qui aborde la question de manière diachronique, mais là c’est un peu long et difficile à lire pour moi. 😳

                  Philippe;41313 wrote:
                  Tu es en quelle année de Vietnamien ? Tu as eu ton bac en quelle année si ce n’est pas indiscret ?

                  J’ai passé mon bac L en 1998 avec chinois en LV2. Je n’étudie plus le vietnamien actuellement (manque de temps) mais j’ai étudié le vietnamien pendant 3 ans en circuit universitaire, avec plus ou moins de sérieux et de motivation. J’ai commencé à être passionné par le Vietnam lorsque j’ai fait connaissance avec un étudiant super chouette de Saigon qui m’a appris à lire, écrire et prononcer pendant le petit mois où il voyageait en France avec un groupe d’étudiants hanoiens (un programme de l’ambassade de fr). Il est toujours un de mes meilleurs amis, et lui aussi (avec le phở) une raison plus que suffisante de ne pas oublier ce que j’ai appris. A la tienne, anh Hiếu!

                • #50820
                  thuong19;41320 wrote:
                  NVTL et KhiFlo, c’est vrai comme le dit Pilippe qu’il n’y pas de débat pour le i ou le y.Je crois que c’est une question de commodité et d’usage.Dans tous les restos et bars, le verre est écrit ly.
                  Savez vous quel est le deuxième prénom de ma fille ? Marie Ly.J’ai donné à l’état civil l’écriture Ly pas pour contrarier KhiFlo, mais parce que je trouvais que Li ça faisait plus Chinois que Viêtnamien.:bigthumbup:

                  T’as parfaitement raison thuong19, moi aussi je trouve Ly plus joly que Li. Et en plus c’est un nom propre, donc tout colle. Li, ça fait un peu chinois, oui. C’est pas ma copine Li (chinoise)qui me dira le contraire :bigsmile: Mais elle, ça lui est égal, puisqu’en Chine il n’y a pas de i.
                  Moi je suis plutôt bắc kỳ (tiens, ça je l’ai toujours écrit avec un y…). Ce n’est pas un choix, juste parce que j’ai choppé l’accent et les manies du Nord. Alors je ne suis pas très concerné par les lý bia, mais plutôt par les cốc bia :bigsmile:. Ca ne change pas le goût, heureusement!
                  :kimouss:

              Vous lisez 30 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.