› Voyage au Vietnam › Anecdotes et histoires de voyage › pour éviter de passer pour impolie+++
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 mai 2010 à 20h48 #7350
Bonjour,
j’ai lu quelque part qu’il était très impoli, au Viet-nam, de s’asseoir sur les tables.
Pourriez-vous me renseigner sur d’autres comportements ou paroles à éviter absolument ?Merci :jap:
-
14 mai 2010 à 20h52 #115710Vinividi69;108658 wrote:Bonjour,
j’ai lu quelque part qu’il était très impoli, au Viet-nam, de s’asseoir sur les tables.
Pourriez-vous me renseigner sur d’autres comportements ou paroles à éviter absolument ?Merci :jap:
Ne pas mettre la main sur la tête d’un enfant
-
14 mai 2010 à 22h08 #115722robin des bois;108661 wrote:Ne pas mettre la main sur la tête d’un enfant
Oui ! Mais uniquement ne pas mettre la main sur la tête d’un enfant qui est moine novice vêtu d’une tenue religieuse. D’ailleurs, cette règle est très en vigueur surtout dans les pays comme la Thaïlande, Cambodge, Laos Etc.
BN
-
14 mai 2010 à 22h16 #115723
Appeller, s’adresser aux personnes plus âgées que vous par leurs prénoms (il faut ajouter ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị… devant), surtout dans la famille.
-
15 mai 2010 à 6h04 #115730Vinividi69;108658 wrote:Bonjour,
j’ai lu quelque part qu’il était très impoli, au Viet-nam, de s’asseoir sur les tables.
Pourriez-vous me renseigner sur d’autres comportements ou paroles à éviter absolument ?Merci :jap:
salut Vinividi, j’en profite pour te souhaiter la :bienv:ce que je n’avais pas fait dans ton topic sur ta présentation.
« S’asseoir sur les tables » (quand il y en a), ne me semble pas poli dans aucun pays, surtout s’il y a des plats « à déguster ».
Je ne vois qu’une exception : la nappe qui sert de table lors d’un pique- nique, et encore…:wink2:.
Je te mets le lien d’un site qui te dresse la liste non-exhaustive, de choses à faire et à ne pas faire.Tu auras de la lecture .
Guide du du savoir vivre, du savoir faire et du savoir voyager au VietnamEn ce qui me concerne, pour résumer un peu la liste, je pense que toute attitude qui te semblerait irrespectueuse envers autrui en France est à bannir au Viêtnam.Tu rajoutes les témoignages « forcés » d’affections .
Et puis si tu es sincère, on te pardonnera toujours certaines
méconnaissances des usages.:bye: -
15 mai 2010 à 7h31 #115737
-
15 mai 2010 à 10h07 #115760vanvanvan;108674 wrote:Appeller, s’adresser aux personnes plus âgées que vous par leurs prénoms (il faut ajouter ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị… devant), surtout dans la famille.
bonjour Vanvanvan,
pour les nouveaux venus (comme moi) : infos : il y a un topic qui donne quelques notions sur les règles d’attribution de ces ajouts.
chaleureuses salutations, Vanvanvan:jap: -
15 mai 2010 à 10h09 #115761thuong19;108681 wrote:Je te mets le lien d’un site qui te dresse la liste non-exhaustive, de choses à faire et à ne pas faire.Tu auras de la lecture .
Guide du du savoir vivre, du savoir faire et du savoir voyager au VietnamEn ce qui me concerne, pour résumer un peu la liste, je pense que toute attitude qui te semblerait irrespectueuse envers autrui en France est à bannir au Viêtnam.Tu rajoutes les témoignages « forcés » d’affections .
Et puis si tu es sincère, on te pardonnera toujours certaines
méconnaissances des usages.:bye:Merci pour l’infos !
Au plaisir d’échanger quelques bavardages -
15 mai 2010 à 10h59 #115765
@Vinividi69 108716 wrote:
bonjour Vanvanvan,
pourriez-vous me préciser les règles de nomination. Mes souvenirs sont vagues mais je crois que chaque « statut » (ông, bà…) obéit à des critères précis d’attribution.
chaleureuses salutations :jap:Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n’apparaissent jamais), les personnes âgées qui ont l’âges proches de vos grands parents, les « chefs » dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions…).
Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
Pour les parents et beaux parents, les prénoms n’apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c’est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J’espère de ne pas trop vous décourager.
:jap: -
15 mai 2010 à 11h12 #115766
Après, en dehors de la famille, les règles sont des règles mais entre les amis qu’on se connait bien, on peut très bien soit se mettre d’accord sur la manière de de nommer autrement, soit inventer carrement les nouvelles nominations
.
-
15 mai 2010 à 14h52 #115776vanvanvan;108722 wrote:Après, en dehors de la famille, les règles sont des règles mais entre les amis qu’on se connait bien, on peut très bien soit se mettre d’accord sur la manière de de nommer autrement, soit inventer carrement les nouvelles nominations
.
Ouf !
Je crois que je vais aller prendre une aspirine. Et me faire des schémas, beaucoup de schémas en ce qui concerne ong, chu, ba, co, etc… -
15 mai 2010 à 15h19 #115780vanvanvan;108721 wrote:Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n’apparaissent jamais), les personnes âgées qui ont l’âges proches de vos grands parents, les « chefs » dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions…).
Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
Pour les parents et beaux parents, les prénoms n’apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c’est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J’espère de ne pas trop vous décourager.
:jap::1-heben:… et pour les inconnus ou les situations sociales diverses?…
-
15 mai 2010 à 16h51 #115791
C’est dans ce que c’est cité aussi.
-
15 mai 2010 à 16h52 #115792
bonjour tout le monde je crois que peut importe le pays etre poli avec un grand sourire et tout passe bien .moi la premiere fois j’ai juste croiser mes baguette sur mon bol pour dire finir mais une personne ma dit de ne pas faire ça . on apprend de ses erreur bisous a tous carlosphan
-
15 mai 2010 à 16h53 #115793
Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n’apparaissent jamais), ET les personnes âgées qui ont l’âges proches de vos grands parents, les « chefs » dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions…).
Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, ET les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, ET les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, ET les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
Pour les parents et beaux parents, les prénoms n’apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c’est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J’espère de ne pas trop vous décourager . -
15 mai 2010 à 18h41 #115799
Est ce impoli au Vietnam de regarder une personne dans les yeux? J’ai entendu qu’en Chine c’est impoli…
-
15 mai 2010 à 18h49 #115801carlos phan;108751 wrote:bonjour tout le monde je crois que peut importe le pays etre poli avec un grand sourire et tout passe bien .moi la premiere fois j’ai juste croiser mes baguette sur mon bol pour dire finir mais une personne ma dit de ne pas faire ça . on apprend de ses erreur bisous a tous carlosphan
Ma mère me disait que mettre les baguettes sur un bol porte malheur.
-
15 mai 2010 à 18h49 #115802Risk;108762 wrote:Est ce impoli au Vietnam de regarder une personne dans les yeux? J’ai entendu qu’en Chine c’est impoli…
Il me semble que oui, et ce dans l’Asie en général ; cela rejoint le thème de l’affrontement en public qui serait une « erreur fatale » !!!
(encore que, à ce titre là et en tant que Vendéen, je n’ai pas accepté certains comportements asiatiques de petits malins qui voulaient tirer profit de cette soi-disant règle de bienséance : trop facile !!!).
-
15 mai 2010 à 19h38 #115810
@Vinividi69 108764 wrote:
Ma mère me disait que mettre les baguettes sur un bol porte malheur.
Oui en fait c’est normal de mettre les baguettes sur un bol. Ce qui porte malheur c’est de les planter dans un bol de riz car ça donne l’image des encens qu’on plante dans les bols sur les autels.
-
15 mai 2010 à 19h40 #115811
Effectivement Carlos, il ne faut pas croiser les baguettes car ça porte malheur.
-
15 mai 2010 à 19h41 #115812
-
15 mai 2010 à 19h49 #115813
On ne doit jamais répondre » NON » : on dit donc toujours « Oui »… …
même si çà veut dire » Non !!
Fastoche : c’est pas difficile à comprendre !!!
Voilà , voilà, çà vous va !!! -
15 mai 2010 à 19h58 #115815robin des bois;108776 wrote:On ne doit jamais répondre » NON » : on dit donc toujours « Oui »… …
même si çà veut dire » Non !!
Fastoche : c’est pas difficile à comprendre !!!
Voilà , voilà, çà vous va !!!Salut RDB, :jap:
C’est l’évidence même. :wink2:
Mise à part ça, je ne fais jamais la bise au Vietnam.
Pierre. :bye:
-
16 mai 2010 à 7h08 #115836
oui, meme qu’a hue on dit toujours da khong..(oui..non) deroutant…
Pour le fait de ne pas s’assoir sur la table, je dirais plutot ne pas marcher sur la natte qui est utilisee pour mettre les couverts et nourriture . car on mange souvent par terre…
Par contre tu peux toujours danser sur la table -
16 mai 2010 à 7h56 #115845
Je dirais même plus … les gens du Centre utilise le » da … » à chaque début de phrases en réponse à autrui.
– chào ông par exemple = un simple bonjour
– nous au Centre nous disons » da chào ông … «Kim Sang
-
16 mai 2010 à 13h52 #115903claudio;108801 wrote:oui, meme qu’a hue on dit toujours da khong..(oui..non) deroutant…
Pour le fait de ne pas s’assoir sur la table, je dirais plutot ne pas marcher sur la natte qui est utilisee pour mettre les couverts et nourriture . car on mange souvent par terre…
Par contre tu peux toujours danser sur la tablecomme je ne sais pas lire le vietnamien, je me demande si « da » est le mot auquel je pense et qui me paraît signifier le « oui » poli.
Si c’est le cas, je l’ai toujours entendu comme un équivalent de « entendu », ou une ponctuation dans la conversation, genre « en effet » ou « certes ». ce qui donnerait « certes, mais non… » et expliquerait peut être le « oui non » que tu évoques.
Mais ceci est le témoignage de mon vécu, pas l’information de quelqu’un qui si connaît…:wink2:Quelqu’un peut nous éclairer ?
-
16 mai 2010 à 14h27 #115909
@Vinividi69 108875 wrote:
comme je ne sais pas lire le vietnamien, je me demande si « da » est le mot auquel je pense et qui me paraît signifier le « oui » poli.
Si c’est le cas, je l’ai toujours entendu comme un équivalent de « entendu », ou une ponctuation dans la conversation, genre « en effet » ou « certes ». ce qui donnerait « certes, mais non… » et expliquerait peut être le « oui non » que tu évoques.
Mais ceci est le témoignage de mon vécu, pas l’information de quelqu’un qui si connaît…:wink2:Quelqu’un peut nous éclairer ?
Bonjour Vinividi,
Tu peux penser comme ça selon moi.
:bye:.
-
16 mai 2010 à 17h07 #115924
Si cela peut vous rendre service :
-
16 mai 2010 à 18h40 #115932Agemon;108898 wrote:Si cela peut vous rendre service :
bonsoir Agemon,
l’article m’inspire beaucoup ! Merci pour ce partage.
Il semblerait que mes impressions d’enfance ne m’aient pas trompé : « da » dans le contexte en question correspondrait à « oui, mais ».
La question posée dans l’article : quelle besoin (si important) de situer l’autre dans une position sociale m’amène à faire quelques hypothèses, liées à une lecture toute subjective… Considérons cela comme un plaisir intellectuel d’élaborer quelques connaissances et d’ouvrir à la discussion, toute aussi amusante (pourvu que les intervenants gardent la tête froide :wink2:).
Je m’amuse donc, sachant que mon raisonnement est celui d’une personne avec un point de vue limitée à sa propre histoire et à son cheminement et de surcroit influencée par sa culture :situer socialement l’autre amène à être situé par l’autre : « à quelle place
sommes nous ? » crée un positionnement clair : de cette place, je m’attends à ce que vous agissiez ainsi, et vous pouvez vous attendre que j’agisse ainsi. Les courroies de la vie sociale coulissent en conséquence mieux .Je pense à une autre dimension : puisque nous nous référons (mon hypothétique interlocuteur et moi) à une place, c’est donc que celle-ci nous est accordée par un autre : pas une personne physique et réel, mais l’autre symbolique, la parole de la Loi qui a un effet de structuration de l’individu et de la société.
Qu’est-ce qui est en jeu ? : ma place actuelle, devant vous, mon interlocuteur, mais aussi ma place dans la lignée ancestrale dont « je » – la personne qui pose la question « que faites vous dans la vie ? » etc – tire un sentiment d’appartenance très fort.
D’indiscrétion, il n’est donc pas question dans ce contexte.
L’enjeu sous entendu est ailleurs et d’importance : le sentiment d’appartenance apporte un sentiment de sécurité intérieure.bonne soirée
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.