Aller au contenu

Origine de mon prénom

Le Vietnam en France Vos Origines, vos Racines Origine de mon prénom

Étiqueté : , ,

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 27 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10677

      Bonjour à tous,

      Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
      Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
      Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !

      Merci !

    • #150236

      Si je ne suis pas indiscrète,tous les prénoms qui composent qui précèdent Chân c’est quoi?Tu t’appeles Nguyễn Văn Chân?Je n’ai js entendu un prénom pareil.Es tu du sud ou du nord?Il y a la rue Huyền Trân công chúa,qui était une princesse.Mais c’est Trân et non Chân.Sinon Chân veut dire Pied en Viet.

    • #150238

      J’avais un copain au VN prénomé « Chân ». ça s’écrit 眞 et signifie « vérité, réel , véritable, … »

    • #150239

      @dannyboy 148016 wrote:

      J’avais un copain au VN prénomé « Chân ». ça s’écrit 眞 et signifie « vérité, réel , véritable, … »

      Oui, exact quant à sa signification ! Mais Chân est plutôt une particule mise devant le nom d’un moine ou d’une moniale après son ordination. Donc, dans ce cas, il est mixte. Autrement dit, il est à la fois masculin et féminin. Enfin bref, c’est un nom particulièrement bouddhiste.

      PHT

    • #150242

      @maman94100 148014 wrote:

      Si je ne suis pas indiscrète,tous les prénoms qui composent qui précèdent Chân c’est quoi?Tu t’appeles Nguyễn Văn Chân?Je n’ai js entendu un prénom pareil.Es tu du sud ou du nord?Il y a la rue Huyền Trân công chúa,qui était une princesse.Mais c’est Trân et non Chân.Sinon Chân veut dire Pied en Viet.

      Chân veut dire Pied en Viet, oui mais les prénom sont à 50% à base de mot sino-viêt.
      Je connais un tas de filles qui s’appelle Thuy et aucune qui s’appelle Nuoc 😆
      Par contre, j’en connais une qui s’appelle Xo, ce qui veux dire seau (d’eau)
      Mais je ne connais personne au Nord qui s’appelle Chân

    • #150245

      Dans mon village,il ya beaucoup de jeunes filles qui s’appellênt Thỏ con (petit lapin)ou Chó con (chiot),c’est trop mimi :-)).

    • #150246

      Moi, j’appelle mais enfant lũ chó con (la meute de chiots)
      Je vois que dans le sud, on utilise le mot : bầy chó comme s’il ni avait pas assez de « bay » !

      Mais c’est un surnom, pas un prénom

    • #150250
      thuong19
      Participant

        @Chan 148013 wrote:

        Bonjour à tous,

        ………….C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ?
        ………Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !

        Merci !

        salut Chân,
        je te propose une autre piste ; les viêtnamiens qui avaient été engagés pour travailler en Nouvelle Calédonie pour exploiter les mines étaient tous des chân dăng (des « pieds engagés », qu’on peut rapprocher du terme « pieds noirs » pour les expats qui ont quitté l’europe pour exploiter l’Algérie.
        tu veux en savoir davantage, 2 liens : un sur blog : Joël Paul » Blog Archive » Chân Dang en Nouvelle-Calédonie
        l’autre sur Forumvietnam ; http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnam-son-passe-son-histoire-vi-t-nam-qua-kh-va-l-ch-s/11983-les-vietnamiens-caledoniens.html#post147196

      • #150261

        HCM ville, « la capitale économique du Vietnam » c’est tres moderne ! 😆
        Mê gái dep-dai-gia-chan-dat-trang-tay
        Mê gái đẹp, ‘đại gia chân đất‘ trắng tay
        Fasciné par les jolies filles « le millionnaire aux pieds nus » a les poches percées alors il devient gardien de buffle (chăn trâu)
        Dans le district de Bình Chánh (TPHCM)
        Dai-gia-chan-trau.jpg
        Bỏ vợ con, theo cô gái 20 tuổi, ông Ngọc từ một “đại gia” trở thành người chăn trâu thuê.

        Mais quel « chan » es-tu ? double chan ?
        chan chan : abondant ; à profusion

        hihi le Vietnamese Dictionary and Translation – T? ?i?n và d?ch ti?ng Vi?t , il y a beaucoup de « chan »

        Chặn quả bóng
        arrêter le ballon
        celui ci est l’intercepteur (bloquer, barrer le chemin)

        il y a 13 « chan »

      • #150288
        Lea

          Bonjour Chân,
          Dans l’histoire du Vietnam, il y avait une héroïne au prénom de Chân. Elle aurait contribué à la fondation de la troisième grande ville du pays dont l’un des arrondissements porte toujours son nom.

        • #150294

          @Chan 148013 wrote:

          Bonjour à tous,

          Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
          Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
          Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !

          Merci !

          Bonjour TLM
          Tant que Chân ne nous donne pas des précisions sur son prénom, TLM se perd en conjectures et hypothèses.
          Nous savons tous que le nom d’un vietnamien (ou une vietnamienne) se compose de trois (ou quatre) mots monosyllabiques.
          Le premier élément est  » Họ  » (nom de la dynastie, pris souvent comme nom de famille)
          Le deuxième est  » tên đệm » qui dans certain cas peut désigner le sexe de la personne – en général « văn » pour le sexe masculin ou « thị » pour le féminin.
          Souvent aussi cette particule renforce et complète le troisième mots pour former un nom composé.
          Le troisième est « Tên »
          Au VietNam c’est le tên qui prédomine dans toutes appellations.
          (le troisième et le quatrième constituent souvent un nom composé.)
          Ce qui est étonnant c’est que ce sont bien ses parents qui lui ont donné ce prénom. Pourquoi les parents n’ont pas su expliquer.
          à moins que Chân soit un enfant adoptif qui portait déjà ce prénom.
          Alors revient la question: Chân est-il le premier, (le deuxième- peu probable) ou le troisième élément du nom ?
          Cordialement
          AnhTruc

        • #150306

          Rue Bà Lê Chân à Tân Định,Saigon???dont tu parles Léa?dans ce cas c’est un prénom de fille.

        • #150314
          Lea

            Je parlais de l’arrondissement Lê Chân de Haiphong mais oui, maman94100, il s’agissait bien de cette grande dame dont j’ignorais que le nom avait été aussi donné à une rue de Saigon.

          • #150324

            @Chan 148013 wrote:

            Bonjour à tous,

            Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
            Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
            Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !

            Merci !

            Envoie un mail à Jackie Chan ( [email protected] ) :icon_lol:

          • #150326
          • #150327

            Soeur Chân Không du village des pruneaux

          • #150329

            il y en a plein des garçons prénomés « Chân »
            Toàn Chân Nguy
            http://vi-vn.facebook.com/vanchan.nguyen.1
            H
            Nguy

          • #150341

            Bonjour à tous,

            Wouah toutes ces réponses ! Désolée de répondre aussi tard mais je n’avais pas vu que j’avais reçu des réponses (la notification n’a pas dû fonctionner cette fois). Donc pour les quelques précisions demandées: mon prénom Chân est précédé de la particule féminine « thi » suivi de Ngoc. Donc cela donne : Thi Ngoc Chân. A la maison bien sûr, personne ne m’appelle Ngoc Chân, mais seulement Chân. Je ne sais plus qui l’a dit dans la discussion mais effectivement, j’ai déjà entendu dire que Chân signifiait « vérité » sauf que je n’en ai jamais eu la confirmation. Mes parents avaient essayé de me l’expliquer mais je n’avais pas compris. Et pour ceux qui pensent qu’il existe une connotation bouddhiste, mon père est très porté sur la religion… ^_^

          • #150346
            Lea

              Info erronée, excusez-moi

            • #150347

              @Chan 148141 wrote:

              Bonjour à tous,

              Wouah toutes ces réponses ! Désolée de répondre aussi tard mais je n’avais pas vu que j’avais reçu des réponses (la notification n’a pas dû fonctionner cette fois). Donc pour les quelques précisions demandées: mon prénom Chân est précédé de la particule féminine « thi » suivi de Ngoc. Donc cela donne : Thi Ngoc Chân. A la maison bien sûr, personne ne m’appelle Ngoc Chân, mais seulement Chân. Je ne sais plus qui l’a dit dans la discussion mais effectivement, j’ai déjà entendu dire que Chân signifiait « vérité » sauf que je n’en ai jamais eu la confirmation. Mes parents avaient essayé de me l’expliquer mais je n’avais pas compris. Et pour ceux qui pensent qu’il existe une connotation bouddhiste, mon père est très porté sur la religion… ^_^

              Bonjour TLM
              Bonjour Ngọc chân
              Ben voilà, si tu nous fournissais ces renseignements dès le début, cela nous aurait éviter de tourner autour.
              Ton prénom est un prénom composé donc ton prénom est Ngọc chân et non chân.
              Grammaticalement parlant, Ngọc est un nom et chân un adjectif.
              T’appeler « chân » (un adjectif) à mon avis est une erreur qui peut conduire à une autre signification.
              chân ici n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste.
              On le retrouve dans les expressions:
              chân giả = vrai et faux
              chân thành, chân thật, chân thực = sincère
              Et que « chân tu » n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste, chân ici est employé comme adjectif et renforce le sens de « tu » et signifie tout simplement « vraiment religieux » ou « véritablement religieux »
              Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
              maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
              Cordialement
              AnhTruc

            • #150349
              thuong19
              Participant

                @AnhTruc 148148 wrote:


                Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
                maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
                Cordialement
                AnhTruc

                et j’ajouterai que Thị précède Ngọc chân pour préciser que tu es de sexe féminin

              • #150350

                Merci pour cet éclaircissement. Oui pour le Thi, je savais déjà ^^

              • #150359

                @AnhTruc 148148 wrote:

                Bonjour TLM
                Bonjour Ngọc chân
                Ben voilà, si tu nous fournissais ces renseignements dès le début, cela nous aurait éviter de tourner autour.
                Ton prénom est un prénom composé donc ton prénom est Ngọc chân et non chân.
                Grammaticalement parlant, Ngọc est un nom et chân un adjectif.
                T’appeler « chân » (un adjectif) à mon avis est une erreur qui peut conduire à une autre signification.
                chân ici n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste.
                On le retrouve dans les expressions:
                chân giả = vrai et faux
                chân thành, chân thật, chân thực = sincère
                Et que « chân tu » n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste, chân ici est employé comme adjectif et renforce le sens de « tu » et signifie tout simplement « vraiment religieux » ou « véritablement religieux »
                Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
                maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
                Cordialement
                AnhTruc

                J’ai un avis différent que celui de Mister Anh Trực

                Les mots « Chân Tu » ou « Ngoc Chân » sont du chinois littéraire. Et dans le chinois littéraire, l’adjectif se place devant le nom.

                Le mot « Chân » peut être un un nom ou un adjectif suivant sa position dans la phrase.

                « Chân Tu » signifie donc « « vrai religieux » je suis d’accord avec toi. Mais si l’on suit le même raisonnement, « Ngọc Chân » veut dire « vérité précieuse » (et non pas « « perle véritable »).

                Pour info « Ngọc” s’écrit 鈺 .

                La quasi-totalité des prénoms viet viennent du chinois littéraire. Pour les comprendre, il faut raisonner « à la chinoise » et non pas à la vietnamienne.

              • #150360

                @skype 148162 wrote:

                J’ai un avis différent que celui de Mister Anh Trực

                Les mots « Chân Tu » ou « Ngoc Chân » sont du chinois littéraire. Et dans le chinois littéraire, l’adjectif se place devant le nom.

                Le mot « Chân » peut être un un nom ou un adjectif suivant sa position dans la phrase.

                « Chân Tu » signifie donc « « vrai religieux » je suis d’accord avec toi. Mais si l’on suit le même raisonnement, « Ngọc Chân » veut dire « vérité précieuse » (et non pas « « perle véritable »).

                Pour info « Ngọc” s’écrit 鈺 .

                La quasi-totalité des prénoms viet viennent du chinois littéraire. Pour les comprendre, il faut raisonner « à la chinoise » et non pas à la vietnamienne.

                Exacte ! On oublie que comme tous les gens du Nord, (les Anglo-Saxon, les Slaves, les Turques ETC) les Chinois parlent à l’envers et mettent les adjectif devant contrairement aux gens du Sud qui disent « maison blanche », casa blanca, nhà trang ETC

                C’est aussi un prénom masculin :
                http://phamxuannguyen.vnweblogs.com/post/1958/233967

                285653-IMG_0047.jpg
                Trung úy Võ Như Chân mới ra nhà giàn này 6 tháng. Vợ con anh sống ở Vũng Tàu.
                Le lieutenant Võ Như Chân nouvellement affecté à la tour de surveillance (qui garde un récif dans les Spratly) depuis 6 mois. Sa femme et ses enfants vivant à Vung Tau.

              • #154984

                Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit  » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
                je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.

              • #154986

                @wppk 154182 wrote:

                Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit  » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
                je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.

                Mais avec un accent aigu, donc Quý ou Quí, qui signifie : cher, précieux rare, honorable…

                Ex :

                – một người bạn quý = un cher ami

                – quý tộc = noble, aristocrate

                – đồ quý = objet précieux

                – tài liệu quý = document rare

                Phú (également avec un accent aigu) signifie riche, abondant, fortuné

                – văn hoá ẩm thực phong phú = culture culinaire riche

                – tỉ phú = milliardaire

                – phú hậu = très riche

                – phú quý = riche et honorable

              • #155027

                @DédéHeo 148163 wrote:

                285653-IMG_0047.jpg

                Le lieutenant Võ Như Chân nouvellement affecté à la tour de surveillance (qui garde un récif dans les Spratly) depuis 6 mois. Sa femme et ses enfants vivant à Vung Tau.

                Cet officier a un prénom d’une signification immensement profonde dans la religion bouddhique :Như Chânou Chân như ( tatha en sanskrit ) est une conception fondamentale ,chân như 眞如 nguyên lai vẫn tinh thành viên mãn thanh tịnh, không phải mượn ở ngoài vào . Ca veut dire : c’est comme ça , c’est la vérité ou la réalité simple : il faut voir le monde , les êtres vivants , leur fonctionnement comme ils sont , sans les interpréter selon notre subjectivité , à travers notre lentille personnelle , à travers nos intérêts matériels : par exemple , il y a une rivière ; le pêcheur va penser aux poissons qu’il pourrait attraper , le paysan à détourner l’eau pour les champs , l’ingénieur à construire un pont , etc … Vivre chân như , c’est vivre sans s’encombrer le cerveau .C’est expliqué plus en détail ici Chan Nhu Quan Cua Phat Giao
                _ Nguyên Du avait comme surnom Tô’ như ( có phẩm hạnh cao khiết gọi là tố= grande qualité morale ); il était très croyant ( bouddhique )
                _ quý 貴 , clé bối 貝 , coquillage , ça servait de monnaie d’échange , d’argent ;
                le caractère en haut 中 semble être trung mais ça peut être l’image d’une pièce de monnaie percée
                _ je ne crois pas que ngọc dans ngọc chân s’écrit 鈺 (= pointu , dur ), c’est plutôt ngọc , jade , noble

              • #155030

                @wppk 154182 wrote:

                Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit  » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
                je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.

                @Bao Nhân 154184 wrote:

                Mais avec un accent aigu, donc Quý ou Quí, qui signifie : cher, précieux rare, honorable…

                Ex :

                – một người bạn quý = un cher ami

                – quý tộc = noble, aristocrate

                – đồ quý = objet précieux

                – tài liệu quý = document rare

                Phú (également avec un accent aigu) signifie riche, abondant, fortuné

                – văn hoá ẩm thực phong phú = culture culinaire riche

                – tỉ phú = milliardaire

                – phú hậu = très riche

                – phú quý = riche et honorable

                phú quý = riche et honorable, c’est bien pour des jumeaux, non ?

                @BN, A propo des dictionnaires
                A mon avis, ces mecs ne parlent pas le français ou les autre langues, ce sont des informaticiens.

                Il faut écrir un programme qui gère une base de donnée lexicale (vide). Puis un programme qui gère l’ordre alphabétique (l’ordre alphabétique du vietnamien est très différent du français. Ex: « Tr » ou « Ch » sont des « lettres ».
                Après, il faut écrire une interface pour que les utilisateurs puissent consulter le dictionnaire.

                Puis, comme on est entre Vietnamiens, il faut écrire un robot qui va aller piller le dictionnaire d’un concurrent et remplir le notre.

                Vdict a la célèbre citation de l’Oncle Ho :
                không có gì quý hơn độc lập tự do
                il n’y a rien de plus cher que l’indépendance et la liberté
                mais la traduction n’est pas exacte. Normalement, c’est :
                il n’y a rien de plus PRÉCIEUX que l’indépendance et la liberté

                Tu dien tieng Viet de http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ est exactement pareil

                Mais il leur manque un mot qu’on entend tout le temps car ça sert à commencer les discours

                On le trouve dans le Lac Viêt et sur ma « copie papier » Edition Than Hoa :
                http://tratu.vietgle.vn/hoc-tieng-phap/tu-dien/lac-viet/V-F/-all.html

                Vietgle Tra từ – Từ điển Việt – Pháp
                quý vị = Mesdames et Messieurs

                mais c’est dans le contexte d’un dicourt :
                THƯA (CÁC) QUÝ VỊ = Chers auditeurs (mot à mot = merci HONORABLEs personnes_précieuses)

            Vous lisez 27 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.