› Le Vietnam en France › Vos Origines, vos Racines › Origine de mon prénom
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 juillet 2012 à 21h21 #10677
Bonjour à tous,
Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !Merci !
-
21 juillet 2012 à 6h04 #150236
Si je ne suis pas indiscrète,tous les prénoms qui composent qui précèdent Chân c’est quoi?Tu t’appeles Nguyễn Văn Chân?Je n’ai js entendu un prénom pareil.Es tu du sud ou du nord?Il y a la rue Huyền Trân công chúa,qui était une princesse.Mais c’est Trân et non Chân.Sinon Chân veut dire Pied en Viet.
-
21 juillet 2012 à 10h02 #150238
J’avais un copain au VN prénomé « Chân ». ça s’écrit 眞 et signifie « vérité, réel , véritable, … »
-
21 juillet 2012 à 10h22 #150239
@dannyboy 148016 wrote:
J’avais un copain au VN prénomé « Chân ». ça s’écrit 眞 et signifie « vérité, réel , véritable, … »
Oui, exact quant à sa signification ! Mais Chân est plutôt une particule mise devant le nom d’un moine ou d’une moniale après son ordination. Donc, dans ce cas, il est mixte. Autrement dit, il est à la fois masculin et féminin. Enfin bref, c’est un nom particulièrement bouddhiste.
PHT
-
22 juillet 2012 à 2h20 #150242
@maman94100 148014 wrote:
Si je ne suis pas indiscrète,tous les prénoms qui composent qui précèdent Chân c’est quoi?Tu t’appeles Nguyễn Văn Chân?Je n’ai js entendu un prénom pareil.Es tu du sud ou du nord?Il y a la rue Huyền Trân công chúa,qui était une princesse.Mais c’est Trân et non Chân.Sinon Chân veut dire Pied en Viet.
Chân veut dire Pied en Viet, oui mais les prénom sont à 50% à base de mot sino-viêt.
Je connais un tas de filles qui s’appelle Thuy et aucune qui s’appelle Nuoc 😆
Par contre, j’en connais une qui s’appelle Xo, ce qui veux dire seau (d’eau)
Mais je ne connais personne au Nord qui s’appelle Chân -
22 juillet 2012 à 7h05 #150245
Dans mon village,il ya beaucoup de jeunes filles qui s’appellênt Thỏ con (petit lapin)ou Chó con (chiot),c’est trop mimi ).
-
22 juillet 2012 à 8h46 #150246
Moi, j’appelle mais enfant lũ chó con (la meute de chiots)
Je vois que dans le sud, on utilise le mot : bầy chó comme s’il ni avait pas assez de « bay » !Mais c’est un surnom, pas un prénom
-
22 juillet 2012 à 16h09 #150250
@Chan 148013 wrote:
Bonjour à tous,
………….C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ?
………Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !Merci !
salut Chân,
je te propose une autre piste ; les viêtnamiens qui avaient été engagés pour travailler en Nouvelle Calédonie pour exploiter les mines étaient tous des chân dăng (des « pieds engagés », qu’on peut rapprocher du terme « pieds noirs » pour les expats qui ont quitté l’europe pour exploiter l’Algérie.
tu veux en savoir davantage, 2 liens : un sur blog : Joël Paul » Blog Archive » Chân Dang en Nouvelle-Calédonie
l’autre sur Forumvietnam ; http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnam-son-passe-son-histoire-vi-t-nam-qua-kh-va-l-ch-s/11983-les-vietnamiens-caledoniens.html#post147196 -
23 juillet 2012 à 5h23 #150261
HCM ville, « la capitale économique du Vietnam » c’est tres moderne ! 😆
Mê gái dep-dai-gia-chan-dat-trang-tay
Mê gái đẹp, ‘đại gia chân đất‘ trắng tay
Fasciné par les jolies filles « le millionnaire aux pieds nus » a les poches percées alors il devient gardien de buffle (chăn trâu)
Dans le district de Bình Chánh (TPHCM)
Bỏ vợ con, theo cô gái 20 tuổi, ông Ngọc từ một “đại gia” trở thành người chăn trâu thuê.Mais quel « chan » es-tu ? double chan ?
chan chan : abondant ; à profusionhihi le Vietnamese Dictionary and Translation – T? ?i?n và d?ch ti?ng Vi?t , il y a beaucoup de « chan »
Chặn quả bóng
arrêter le ballon
celui ci est l’intercepteur (bloquer, barrer le chemin)il y a 13 « chan »
-
24 juillet 2012 à 13h14 #150288
Bonjour Chân,
Dans l’histoire du Vietnam, il y avait une héroïne au prénom de Chân. Elle aurait contribué à la fondation de la troisième grande ville du pays dont l’un des arrondissements porte toujours son nom. -
24 juillet 2012 à 14h16 #150294
@Chan 148013 wrote:
Bonjour à tous,
Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !Merci !
Bonjour TLM
Tant que Chân ne nous donne pas des précisions sur son prénom, TLM se perd en conjectures et hypothèses.
Nous savons tous que le nom d’un vietnamien (ou une vietnamienne) se compose de trois (ou quatre) mots monosyllabiques.
Le premier élément est » Họ » (nom de la dynastie, pris souvent comme nom de famille)
Le deuxième est » tên đệm » qui dans certain cas peut désigner le sexe de la personne – en général « văn » pour le sexe masculin ou « thị » pour le féminin.
Souvent aussi cette particule renforce et complète le troisième mots pour former un nom composé.
Le troisième est « Tên »
Au VietNam c’est le tên qui prédomine dans toutes appellations.
(le troisième et le quatrième constituent souvent un nom composé.)
Ce qui est étonnant c’est que ce sont bien ses parents qui lui ont donné ce prénom. Pourquoi les parents n’ont pas su expliquer.
à moins que Chân soit un enfant adoptif qui portait déjà ce prénom.
Alors revient la question: Chân est-il le premier, (le deuxième- peu probable) ou le troisième élément du nom ?
Cordialement
AnhTruc -
24 juillet 2012 à 19h03 #150306
Rue Bà Lê Chân à Tân Định,Saigon???dont tu parles Léa?dans ce cas c’est un prénom de fille.
-
25 juillet 2012 à 0h55 #150314
Je parlais de l’arrondissement Lê Chân de Haiphong mais oui, maman94100, il s’agissait bien de cette grande dame dont j’ignorais que le nom avait été aussi donné à une rue de Saigon.
-
25 juillet 2012 à 20h19 #150324
@Chan 148013 wrote:
Bonjour à tous,
Cela faisait très longtemps que je n’étais pas venue sur ce forum !
Je reviens donc ici aujourd’hui car j’ai une question qui me turlupine. C’est au sujet de mon prénom : Chân. Est-ce que c’est plutôt un prénom de garçon ou un prénom de fille ou un peu des deux ? Je ne connais personne d’autres dans mon entourage qui le porte et mes parents n’ont pas trop su m’expliquer.
Donc si quelqu’un a une piste, ça m’aiderait bien !Merci !
Envoie un mail à Jackie Chan ( [email protected] ) :icon_lol:
-
25 juillet 2012 à 20h31 #150326
Thích Chân Quang
-
25 juillet 2012 à 20h34 #150327
Soeur Chân Không du village des pruneaux
-
25 juillet 2012 à 23h18 #150329
il y en a plein des garçons prénomés « Chân »
Toàn Chân Nguy
http://vi-vn.facebook.com/vanchan.nguyen.1
H
Nguy -
26 juillet 2012 à 22h28 #150341
Bonjour à tous,
Wouah toutes ces réponses ! Désolée de répondre aussi tard mais je n’avais pas vu que j’avais reçu des réponses (la notification n’a pas dû fonctionner cette fois). Donc pour les quelques précisions demandées: mon prénom Chân est précédé de la particule féminine « thi » suivi de Ngoc. Donc cela donne : Thi Ngoc Chân. A la maison bien sûr, personne ne m’appelle Ngoc Chân, mais seulement Chân. Je ne sais plus qui l’a dit dans la discussion mais effectivement, j’ai déjà entendu dire que Chân signifiait « vérité » sauf que je n’en ai jamais eu la confirmation. Mes parents avaient essayé de me l’expliquer mais je n’avais pas compris. Et pour ceux qui pensent qu’il existe une connotation bouddhiste, mon père est très porté sur la religion…
-
27 juillet 2012 à 7h10 #150346
Info erronée, excusez-moi
-
27 juillet 2012 à 8h40 #150347
@Chan 148141 wrote:
Bonjour à tous,
Wouah toutes ces réponses ! Désolée de répondre aussi tard mais je n’avais pas vu que j’avais reçu des réponses (la notification n’a pas dû fonctionner cette fois). Donc pour les quelques précisions demandées: mon prénom Chân est précédé de la particule féminine « thi » suivi de Ngoc. Donc cela donne : Thi Ngoc Chân. A la maison bien sûr, personne ne m’appelle Ngoc Chân, mais seulement Chân. Je ne sais plus qui l’a dit dans la discussion mais effectivement, j’ai déjà entendu dire que Chân signifiait « vérité » sauf que je n’en ai jamais eu la confirmation. Mes parents avaient essayé de me l’expliquer mais je n’avais pas compris. Et pour ceux qui pensent qu’il existe une connotation bouddhiste, mon père est très porté sur la religion…
Bonjour TLM
Bonjour Ngọc chân
Ben voilà, si tu nous fournissais ces renseignements dès le début, cela nous aurait éviter de tourner autour.
Ton prénom est un prénom composé donc ton prénom est Ngọc chân et non chân.
Grammaticalement parlant, Ngọc est un nom et chân un adjectif.
T’appeler « chân » (un adjectif) à mon avis est une erreur qui peut conduire à une autre signification.
chân ici n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste.
On le retrouve dans les expressions:
chân giả = vrai et faux
chân thành, chân thật, chân thực = sincère
Et que « chân tu » n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste, chân ici est employé comme adjectif et renforce le sens de « tu » et signifie tout simplement « vraiment religieux » ou « véritablement religieux »
Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
Cordialement
AnhTruc -
27 juillet 2012 à 9h40 #150349
@AnhTruc 148148 wrote:
Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
Cordialement
AnhTrucet j’ajouterai que Thị précède Ngọc chân pour préciser que tu es de sexe féminin
-
27 juillet 2012 à 10h05 #150350
Merci pour cet éclaircissement. Oui pour le Thi, je savais déjà ^^
-
27 juillet 2012 à 23h54 #150359
@AnhTruc 148148 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Ngọc chân
Ben voilà, si tu nous fournissais ces renseignements dès le début, cela nous aurait éviter de tourner autour.
Ton prénom est un prénom composé donc ton prénom est Ngọc chân et non chân.
Grammaticalement parlant, Ngọc est un nom et chân un adjectif.
T’appeler « chân » (un adjectif) à mon avis est une erreur qui peut conduire à une autre signification.
chân ici n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste.
On le retrouve dans les expressions:
chân giả = vrai et faux
chân thành, chân thật, chân thực = sincère
Et que « chân tu » n’a rien à voir avec la connotation bouddhiste, chân ici est employé comme adjectif et renforce le sens de « tu » et signifie tout simplement « vraiment religieux » ou « véritablement religieux »
Donc à mon avis, « Ngọc chân » signifie « perle véritable »
maintenant j’attends les avis des autres forumeurs qui pourraient fournir d’autres renseignements
Cordialement
AnhTrucJ’ai un avis différent que celui de Mister Anh Trực
Les mots « Chân Tu » ou « Ngoc Chân » sont du chinois littéraire. Et dans le chinois littéraire, l’adjectif se place devant le nom.
Le mot « Chân » peut être un un nom ou un adjectif suivant sa position dans la phrase.
« Chân Tu » signifie donc « « vrai religieux » je suis d’accord avec toi. Mais si l’on suit le même raisonnement, « Ngọc Chân » veut dire « vérité précieuse » (et non pas « « perle véritable »).
Pour info « Ngọc” s’écrit 鈺 .
La quasi-totalité des prénoms viet viennent du chinois littéraire. Pour les comprendre, il faut raisonner « à la chinoise » et non pas à la vietnamienne.
-
28 juillet 2012 à 1h10 #150360
@skype 148162 wrote:
J’ai un avis différent que celui de Mister Anh Trực
Les mots « Chân Tu » ou « Ngoc Chân » sont du chinois littéraire. Et dans le chinois littéraire, l’adjectif se place devant le nom.
Le mot « Chân » peut être un un nom ou un adjectif suivant sa position dans la phrase.
« Chân Tu » signifie donc « « vrai religieux » je suis d’accord avec toi. Mais si l’on suit le même raisonnement, « Ngọc Chân » veut dire « vérité précieuse » (et non pas « « perle véritable »).
Pour info « Ngọc” s’écrit 鈺 .
La quasi-totalité des prénoms viet viennent du chinois littéraire. Pour les comprendre, il faut raisonner « à la chinoise » et non pas à la vietnamienne.
Exacte ! On oublie que comme tous les gens du Nord, (les Anglo-Saxon, les Slaves, les Turques ETC) les Chinois parlent à l’envers et mettent les adjectif devant contrairement aux gens du Sud qui disent « maison blanche », casa blanca, nhà trang ETC
C’est aussi un prénom masculin :
http://phamxuannguyen.vnweblogs.com/post/1958/233967
Trung úy Võ Như Chân mới ra nhà giàn này 6 tháng. Vợ con anh sống ở Vũng Tàu.
Le lieutenant Võ Như Chân nouvellement affecté à la tour de surveillance (qui garde un récif dans les Spratly) depuis 6 mois. Sa femme et ses enfants vivant à Vung Tau. -
31 janvier 2013 à 22h10 #154984
Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt. -
1 février 2013 à 2h32 #154986
@wppk 154182 wrote:
Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.Mais avec un accent aigu, donc Quý ou Quí, qui signifie : cher, précieux rare, honorable…
Ex :
– một người bạn quý = un cher ami
– quý tộc = noble, aristocrate
– đồ quý = objet précieux
– tài liệu quý = document rare
Phú (également avec un accent aigu) signifie riche, abondant, fortuné
– văn hoá ẩm thực phong phú = culture culinaire riche
– tỉ phú = milliardaire
– phú hậu = très riche
– phú quý = riche et honorable
-
3 février 2013 à 11h25 #155027
@DédéHeo 148163 wrote:
Le lieutenant Võ Như Chân nouvellement affecté à la tour de surveillance (qui garde un récif dans les Spratly) depuis 6 mois. Sa femme et ses enfants vivant à Vung Tau.
Cet officier a un prénom d’une signification immensement profonde dans la religion bouddhique :Như Chân如眞ou Chân như ( tatha en sanskrit ) est une conception fondamentale ,chân như 眞如 nguyên lai vẫn tinh thành viên mãn thanh tịnh, không phải mượn ở ngoài vào . Ca veut dire : c’est comme ça , c’est la vérité ou la réalité simple : il faut voir le monde , les êtres vivants , leur fonctionnement comme ils sont , sans les interpréter selon notre subjectivité , à travers notre lentille personnelle , à travers nos intérêts matériels : par exemple , il y a une rivière ; le pêcheur va penser aux poissons qu’il pourrait attraper , le paysan à détourner l’eau pour les champs , l’ingénieur à construire un pont , etc … Vivre chân như , c’est vivre sans s’encombrer le cerveau .C’est expliqué plus en détail ici Chan Nhu Quan Cua Phat Giao
_ Nguyên Du avait comme surnom Tô’ như 素( có phẩm hạnh cao khiết gọi là tố= grande qualité morale ); il était très croyant ( bouddhique )
_ quý 貴 , clé bối 貝 , coquillage , ça servait de monnaie d’échange , d’argent ;
le caractère en haut 中 semble être trung mais ça peut être l’image d’une pièce de monnaie percée
_ je ne crois pas que ngọc dans ngọc chân s’écrit 鈺 (= pointu , dur ), c’est plutôt ngọc 玉, jade , noble -
3 février 2013 à 23h12 #155030
@wppk 154182 wrote:
Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.@Bao Nhân 154184 wrote:
Mais avec un accent aigu, donc Quý ou Quí, qui signifie : cher, précieux rare, honorable…
Ex :
– một người bạn quý = un cher ami
– quý tộc = noble, aristocrate
– đồ quý = objet précieux
– tài liệu quý = document rare
Phú (également avec un accent aigu) signifie riche, abondant, fortuné
– văn hoá ẩm thực phong phú = culture culinaire riche
– tỉ phú = milliardaire
– phú hậu = très riche
– phú quý = riche et honorable
phú quý = riche et honorable, c’est bien pour des jumeaux, non ?
@BN, A propo des dictionnaires
A mon avis, ces mecs ne parlent pas le français ou les autre langues, ce sont des informaticiens.Il faut écrir un programme qui gère une base de donnée lexicale (vide). Puis un programme qui gère l’ordre alphabétique (l’ordre alphabétique du vietnamien est très différent du français. Ex: « Tr » ou « Ch » sont des « lettres ».
Après, il faut écrire une interface pour que les utilisateurs puissent consulter le dictionnaire.Puis, comme on est entre Vietnamiens, il faut écrire un robot qui va aller piller le dictionnaire d’un concurrent et remplir le notre.
Vdict a la célèbre citation de l’Oncle Ho :
không có gì quý hơn độc lập tự do
il n’y a rien de plus cher que l’indépendance et la liberté
mais la traduction n’est pas exacte. Normalement, c’est :
il n’y a rien de plus PRÉCIEUX que l’indépendance et la libertéTu dien tieng Viet de http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ est exactement pareil
Mais il leur manque un mot qu’on entend tout le temps car ça sert à commencer les discours
On le trouve dans le Lac Viêt et sur ma « copie papier » Edition Than Hoa :
http://tratu.vietgle.vn/hoc-tieng-phap/tu-dien/lac-viet/V-F/-all.htmlVietgle Tra từ – Từ điển Việt – Pháp
quý vị = Mesdames et Messieursmais c’est dans le contexte d’un dicourt :
THƯA (CÁC) QUÝ VỊ = Chers auditeurs (mot à mot = merci HONORABLEs personnes_précieuses)
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.