› Accueil et Bienvenue sur Forumvietnam.fr – Forum Vietnam › Nouveau membre – Présentation › nouveau membre du Forum Viêtnam
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
6 août 2006 à 17h48 #1161
Bien le bonjour à tous les membres du Forum Viêtnam,
Je suis un jeune vietnamien, âgé de 17 ans et vachement passionné pour le français langue étrangère.
En naviguant sur le forum UJVF, j’ai été frappé par l’invitation de Mike à visiter son forum à lui. A peine arrivé sur cet « environnement » aussi bien instructif qu’intéressant, j’ai décidé sans retard de m’inscrire pour vivre de bons moments que tout le monde d’ici me décerne.
J’ai à dire apprécier votre forum au-dessus de toute expression. Toutes mes félicitations !
Au passage, je vous présente à vous tous mon forum récemment créé: http://languedeculture.forumpro.fr/index.forum
Veuillez accepter mon invitation à rendre une petite visite sur mon forum, et devenir membre(s), si bon vous semble.
Enfin, :-nuit-:
J.L
-
6 août 2006 à 18h58 #23779
Sao chẳng thấy ai cho em 1 lời chào nhỉ ? « bienvenue », au moins !
J.L
-
6 août 2006 à 19h16 #23782
:bienvenue1: jeune linguiste
jeune linguiste wrote:Sao chẳng thấy ai cho em 1 lời chào nhỉ ? « bienvenue », au moins !J.L
Tại vì hôm nay là ngày chủ nhật và chời rất đẹp, vì vậy e chắc mấy người thành viên đi dạo phố hết cả rồi. Còn tôi thì vưà đi ngoài về.
Chào và hẹn gặp lại.
-
6 août 2006 à 19h20 #23783jeune linguiste wrote:Au passage, je vous présente à vous tous mon forum récemment créé: http://languedeculture.forumpro.fr/index.forum
Veuillez accepter mon invitation à rendre une petite visite sur mon forum, et devenir membre(s), si bon vous semble.
Enfin, :-nuit-:
J.L
:thanks: pour le lien, je vais y faire un tour
-
6 août 2006 à 19h35 #23785
bonjour et :bienvenue1: jeune homme.
Tu te débrouille vachement bien pour du français langue étrangère à 17 ans.
De quelle région est tu et ou reste tu actuellement ?
Au sujet de tes messages :
Chez moi il est 6h 30 du matin (lundi) et je vient juste de me reveiller pour aller au boulot. -
6 août 2006 à 20h17 #23788
:bienvenue1: Jeune linguiste !
Un peu tard, désolé, pour moi il est 22h00 et comme le présumait Bao Nhân, nous n’étions pas chez nous, aujourd’hui.
Je vais aller visiter ton forum, c’est promit.
Mais j’espère te lire ici aussi. :bigsmile:
Bao Nhân wrote:Tại vì hôm nay là ngày chủ nhật và chời rất đẹp,
Trời rất đẹp.
Bao Nhân wrote:Còn tôi thì vưà đi ngoài về.Còn tôi thì vưà đi ra ngoài về.
Même si c’est compréhensible, cela peut vouloir dire que tu reviens des toilettes. :bigsmile:
-
6 août 2006 à 22h50 #23794
:bienv: et bonne chance pour ton forum :icon40:
-
6 août 2006 à 23h10 #23795
Je te souhaite la Bienvenue
Dothi
-
7 août 2006 à 0h16 #23797
Merci des belles salutations que vous m’avez faites ! Je vais bien sûr participer le plus activement possible à ce forum.
Vous serez toujours les bienvenus sur mon forum.
Pour posecafe: je suis huéen
à bientôt.
-
7 août 2006 à 0h32 #23798
Wow.
Je vois que tu t’inquiètes de ne pas avoir de réponse en 70 minutes!
Quelle fougue!
:bienv:
Mais il va falloir apprendre la patience, Jeune Jedi Linguiste :friends:
-
7 août 2006 à 0h42 #23799Nem Chua wrote:Wow.
Je vois que tu t’inquiètes de ne pas avoir de réponse en 70 minutes!
Quelle fougue!
:bienv:
Mais il va falloir apprendre la patience, Jeune Jedi Linguiste :friends:
Oui oui, j’y suis ! C’est bien ce que me reprochent souvent mes profs français. La rançon de la soif d’apprendre et de la jeunesse, c’est l’impatience !
Enfin, merci Nem Chua.
-
7 août 2006 à 0h54 #23805jeune linguiste wrote:La rançon de la soif d’apprendre et de la jeunesse, c’est l’impatience !
Un trés bon défaut.
-
7 août 2006 à 0h57 #23806
Une question: aimez-vous la ville de Huê, également appelée la vieille capitale impériale du Viêtnam ? C’est là que je suis né, aussi de là que je vous écris en ce moment 😆
-
7 août 2006 à 9h33 #23822
rứa mọi người nghĩ răng về thành phố Huế ?
-
7 août 2006 à 9h44 #23823jeune linguiste wrote:Une question: aimez-vous la ville de Huê, également appelée la vieille capitale impériale du Viêtnam ? C’est là que je suis né, aussi de là que je vous écris en ce moment 😆
Bonjour « jeune linguiste » et félicitations pour votre français qui , effectivement , est d’une haute tenue littéraire, surtout à 17 ans.
Les villes du centre : j’ai beaucoup aimé Hué et Hoï An… très très beau … mais passage beaucoup trop rapide hélas 3 fois hélas.. pour permettre des contacts réels avec la population -
7 août 2006 à 10h13 #23824robin des bois wrote:Bonjour « jeune linguiste » et félicitations pour votre français qui , effectivement , est d’une haute tenue littéraire, surtout à 17 ans.
Prière de ne pas me vouvoyer ! N’est-ce pas que je sois à peu près le plus jeune du forum ?
La médaille a son revers: en raison de cette « tenue littéraire », je suis bien souvent considéré comme étant ringard, plus ou moins imbu d’un français de toute ancienneté. 😥
-
7 août 2006 à 10h47 #23828jeune linguiste wrote:Prière de ne pas me vouvoyer ! N’est-ce pas que je sois à peu près le plus jeune du forum ?
La médaille a son revers: en raison de cette « tenue littéraire », je suis bien souvent considéré comme étant ringard, plus ou moins imbu d’un français de toute ancienneté. 😥
Er moi je pense être le plus ancien!!!
Non .. savoir manier parfaitement une langue , des mots , un vocabulaire , surtout au plan » écriture « , est un avantage évident et non pas un défaut !!! Pour le reste … ppppffttttt
-
7 août 2006 à 10h58 #23829
[…l’impatience]
Son Lam wrote:Un trés bon défaut.Au Vietnam?
-
7 août 2006 à 13h13 #23836
Un peu à labour mais très sincère, jeune linguiste :bienvenue1:
J’aime beaucoup la ville Huê, ville où sont issus les grands hommes du Viêt nam ou après avoir étudiés à Huê sont devenus des grands hommes de notre pays, ville des lettrés, le coeur du Viêt nam. Comment pourrai-je oublier sa belle musique traditionnelle que j’écouterais sans me lasser ? Anh Tuyêt n’est-elle pas de Huê ?
J’ai visité longuement la vieille ville, j’ai très peu visité l’autre partie de la ville. J’ai visité la maison de la mère de l’oncle. Tant de belles choses et souvenirs inoubliables.
Ce que je n’aime pas à Huê, c’est quand je me lève en retard et que je ne trouve plus du » bún bò Huê » qu’on mange très matinal.
Encore :bienv: -
7 août 2006 à 16h19 #23845Nem Chua wrote:[…l’impatience]Son Lam wrote:Un trés bon défaut.
Au Vietnam?
Au Vietnam ou ailleurs, être impatient d’apprendre, avoir une soif insatiable de savoir est une bonne maladie.
-
7 août 2006 à 16h19 #23846
Connaissez-vous le Bun Hên ? En auriez-vous goûté ? Sans mentir, j’en suis un accro. Pour les Viêt Kiêu ou étrangers, ça va leur brûler la bouche.
-
7 août 2006 à 17h52 #23849jeune linguiste wrote:Connaissez-vous le Bun Hên ? En auriez-vous goûté ? Sans mentir, j’en suis un accro. Pour les Viêt Kiêu ou étrangers, ça va leur brûler la bouche.
C’est une spécialité de ta ville. C’est tout ce que je sais.
C’est à base de quoi ?
Moi, dés maintenant, c’est Nem chua car j’entends le « ăn cơm » ! :bigsmile:
-
7 août 2006 à 18h19 #23851
-
8 août 2006 à 5h43 #23865
:bienv: :bienvenue1: jeune linguiste.
quel honneur et quel plaisir pour nous Français de constater qu’un jeune de 17 ans parle très bien et défend activement notre belle langue en voie de perdition. :no:
j’ai survolé rapidement ton forum, il est maintenant dans mes favoris. :bravo: il est riche, les sujets y sont fort nombreux, il me faudra un peu de temps pour y être actif mais promis ! j’y serais. :-xan21-: -
8 août 2006 à 7h08 #23868
Merci de l’accueil bien chaleureux et des compliments pour mon forum à moi. Le français, bien qu’étant en péril, reste pour moi la plus belle langue du monde.
Bienvenue sur mon forum de Langue.
Enfin, tous mes remerciements du fond du coeur.
-
8 août 2006 à 9h13 #23872jeune linguiste wrote:Connaissez-vous le Bun Hên ? En auriez-vous goûté ? Sans mentir, j’en suis un accro. Pour les Viêt Kiêu ou étrangers, ça va leur brûler la bouche.
Peuxt-tu donner un peu plus des détails sur ce » Bun Hên » ? ( en français)
Celà est possible que j’en ai déjà mangé sans connaître le nom. Une photo ou la composition du plat nous ferait bien plaisir.
Est-ce que ce n’est pas ce plat ?
La viande avec des nouilles fraîches de riz , soupoudrer d’ arachides grillées&pilées, de la couenne, de la ciboulette coupée aux ciseaux etc…sans oublier la verdure parfumée. C’est un plat très simple mais les saveurs et les textures de marient parfaitement. -
8 août 2006 à 9h30 #23873
Le Bun hên: première photo
Bun thit Nuong (vermicelles + grillades): seconde photo
J’ai l’eau à la bouche !
-
8 août 2006 à 9h43 #23875jeune linguiste wrote:J’ai l’eau à la bouche !
C’est plutot un plat qui met la bouche en feu. :heat:
-
8 août 2006 à 11h43 #23880posecafe wrote:C’est plutot un plat qui met la bouche en feu. :heat:
Pour avoir la bouche en feu rien ne vaut la cuisine Thailandaise :heat:
-
8 août 2006 à 14h32 #23884hoan kiem wrote:Pour avoir la bouche en feu rien ne vaut la cuisine Thailandaise :heat:
Vâng. Cay lắm. :heat:
-
10 août 2006 à 1h18 #23942
C’est indirect:
pour mettre l’eau à la bouche, on met d’abord la bouche en feu et le gusse se rue tout seul sur l’eau. :heat:
:bigsmile: :bigsmile:
Sơn Lâm, la soif d’apprendre, c’est beau; la passion, c’est bien; mais l’impatience coute cher.
-
10 août 2006 à 2h41 #23947Nem Chua wrote:Sơn Lâm, la soif d’apprendre, c’est beau; la passion, c’est bien; mais l’impatience coute cher.
Mouais. Ca reste encore abordable... :bigsmile:
-
10 août 2006 à 4h38 #23955
:tdr1:
Tu t’en tires adroitement avec une pirouette.
-
11 août 2006 à 4h13 #23991Nem Chua wrote:mais l’impatience coute cher.
La patience ne coûte pas moins cher: « la meilleure façon de vieillir, c’est d’attendre patiemment ». (auteur anonyme)
-
11 août 2006 à 7h59 #23995jeune linguiste wrote:La patience ne coûte pas moins cher: « la meilleure façon de vieillir, c’est d’attendre patiemment ». (auteur anonyme)
Très beau mot, Jeune Linguiste. :jap:
Pourtant, ce qui fait vieillir, là-dedans, ce n’est pas la patience, mais l’attente. :scratch:
Il faut foncer patiemment. :bigsmile:
-
11 août 2006 à 8h10 #23996
Ce n’est qu’une question de philosophie.
Voici quelques belles citations :
Une petite impatience ruine un grand projet. – Confucius
Et aussi
La patience est un ingrédient indispensable du génie. – Disraeli Benjamin |
Et la plus belle
Il faut avoir beaucoup de patience pour apprendre à être patient. – J’ai oublié l’auteur
Et aussi
La patience rime avec confiance, la confiance en soi, sans cette confiance, la patience est une perte de temps – AM (de moi)
-
11 août 2006 à 8h14 #23998
Nem chua :
Quote:Il faut foncer patiemmentEn réalité, c’est comme cela la vraie patience.
-
11 août 2006 à 9h30 #24002jeune linguiste wrote:La patience ne coûte pas moins cher: « la meilleure façon de vieillir, c’est d’attendre patiemment ». (auteur anonyme)
Jeune linguiste <= Je ne crois pas c'est un jeune de 17 ans viet a Hue!!! :zen:
-
11 août 2006 à 10h14 #24003
Dans la même série :
Ne pa confondre vitesse et précipitation.
Se hâter lentement -
11 août 2006 à 10h19 #24004Minh wrote:Jeune linguiste <= Je ne crois pas c'est un jeune de 17 ans viet a Hue!!! :zen:
Tu n’es pas le premier à en douter Minh. :bigthumbup: :tease:
-
11 août 2006 à 10h22 #24005
« La patience rime avec confiance, la confiance en soi, sans cette confiance, la patience est une perte de temps «
je l’aime beaucoup celle ci :victory:
-
11 août 2006 à 11h09 #24008posecafe wrote:Dans la même série :
Se hâter lentementVous me faites penser à « Festina Lente » en latin.
VNlover wrote:« La patience rime avec confiance, la confiance en soi, sans cette confiance, la patience est une perte de temps «je l’aime beaucoup celle ci :victory:
Moi aussi, beaucoup !
Minh wrote:Jeune linguiste <= Je ne crois pas c'est un jeune de 17 ans viet a Hue!!! :zen:et
Agemon wrote:Tu n’es pas le premier à en douter Minh. :bigthumbup: :tease:La vérité finit toujours par se savoir.
Allez sur Trombinoscope, où vous pouvez me voir.
-
11 août 2006 à 11h24 #24010
c’est déja fait Moustique :victory:
-
11 août 2006 à 11h27 #24012
« La patience rime avec confiance, la confiance en soi, sans cette confiance, la patience est une perte de temps «
par contre comment fait on pour rattraper le temps ainsi perdu 😥
-
11 août 2006 à 12h01 #24014
Bonjour jeune linguiste
Bienvenue parmi nous, j’espère que vous nous partagez votre jeunesse et votre enthousiasme, et que vous nous permettrez de connaître les espérances de la jeunesse de notre pays d’aujoud »hui. En tous les cas vous maîtrisez très la langue de Molière sincères féliciations
cordialement GR -
11 août 2006 à 15h16 #24026
Mille mercis
Marseille 13013 wrote:Bonjour jeune linguisteBienvenue parmi nous, j’espère que vous nous partagez votre jeunesse et votre enthousiasme, et que vous nous permettrez de connaître les espérances de la jeunesse de notre pays d’aujoud »hui. En tous les cas vous maîtrisez très la langue de Molière sincères féliciations
cordialement GRMille mercis. Ainsi qu’il a été dit plus haut, vous pouvez me tutoyer
ad libitum.
En plus n’utilisez pas s’il vous plaît le verbe « maitriser » pour qualifier
mon français,
qui reste sans contredit dans la médiocrité. (je ne pactise aucunement avec ma conscience en disant tout cela)Jusqu’ici, je me trouve bien de m’être inscrit à ce forum, battant son
plein et participant d’une instruction
à tous égards, d’une amitié à nulle autre semblable.:bravo:
-
11 août 2006 à 15h34 #24028
Bonsoir jeune linguiste,
La rapidité avec laquelle tu réponds aux messages suppose, que tu disponibles, ou as-tu fait tes études de français, depuis quel âge ? Pour quelle raison as-tu choisi cette langue réputée pour être difficile pour nos compatriotes ? La langue anglaise est tellement usité et plus facile pour les Vietnamiens. Tu habites une ville célébre pour ces lettrés, j’espère a garder toujours ces caractèristiques. On dit aussi, que les jeunes filles sont les plus belles du Viêtnam ? Lors d’un mes voyages au pays j’ai eu le grand plaisir en visitant le mausolé de TU DUC, d’entendre un groupe de jeunes gens de ton âge, grouper en cercle chanter, c’était un vrai merveille!
Cordialement RG :clapping: -
11 août 2006 à 15h54 #24029
Cher Marseille,
J’ai à dire ne jamais étudier en France, même la moindre occasion de visiter ce
beau pays m’échappe.Personnellement, je préfère largement le français à l’anglais qui prend, certes,
une bonne « hégémonie ».Gustave Lanson, en 1991, a déclaré de bonne foi que le français était la langue
par excellence de la culture, (et j’ajoute « de l’amour »). C’est pour cette raison, si
simple que ça, que je poursuis ledit idiome jusqu’aujourd’hui. (là, j’avoue être fort sot
de hiérarchiser les cultures, dont chacune à son tour rayonne d’un prestige particulier)A vrai dire la difficulté que nous montre, à nous autres non natifs, la langue
française constitue le facteur principal qui me pousse à franchir toutes les
barricades percutées.Au fait, je viens de faire quelques changements sur mon forum de langue. Le cas
échéant, n’hésitez pas à vous balader là-dessus, et n’oubliez pas de me laisser
certaines lignes, que je juge plus que précieuses, dans le livre d’or. (p’tit rappel)Tout au plaisir de vous lire !
J.L
p.s: « Primum vivere dein de philosophare »: vivre d’abord, philosopher ensuite. Il semble que j’aie fait le contraire. Désolé ! :scratch:
-
11 août 2006 à 17h30 #24030
Cher jeune linguiste,
Il n’y a rien d’extraordinaire de connaître le français, j’en ai connu en Afrique des africains qui maîtrisent parfaitement le français et je dirai même mieux que beaucoup de natifs de France. S’il faut faire un barème de un à dix, je leur donnerai 10 et moi que 2, et puis encore je suis généreux avec moi-même.
Pour ce qui te concerne, excusez-nous de notre erreur, si nous doutions un peu, c’est que tes expressions, tes termes que tu emploies, ne sont pas utilisés par des jeunes français qui ont ton âge. J’en conviens qu’il existe toujours des cas, des cas exceptionnels, tu es sûrement un cas qu’on ne rencontre pas tous les jours.
Alors excuse me, I am sorry.
Anecdotes :
Un jour, lors d’un séjour au VN à Da Lat, j’ai rencontré un vendeur qui m’avait vendu d’ailleurs une broderie d’où figurée une mamie ethnie qui fume la pipe en compagnie de sa petite fille; il parlait parfaitement le français, le français littéraire, il me disait son amour pour cette langue et voulait être prof de français. Je suis retournais une deuxième fois, il n’était plus la. On m’avait dit qu’il est parti étudier le français au Canada.
Un autre jour à Ha Noi, j’ai eu l’occasion de parler avec un ancien. Il me disait que la langue française c’est une langue de culture et l’anglais c’est une langue commerciale.
C’est tellement vrai mais je voudrais qu’on évolue aussi un peu. Il y a encore des mots que je pas en tête, qui sont en dépit du bons sens. Les vieillards à l’Académie française m’énervent.
Connais-tu Yves Duteil ? C’est un chanteur, ses chansons ont de très belles paroles (bien françaises pas commerciales) -
11 août 2006 à 18h11 #24033
Vous avez tout à fait raison, Agemon, que mon français semble peu ou
prou ringard, certainement désagréable à lire ou à entendre.C’est que j’entre en contact avec des professeurs français retraités, bien sûr beaucoup
plus âgés que moi, qui m’ont initié à la pratique de ce genre de langage. Etant
administrateur d’un forum de Langue, tout en cumulant la fonction « modérateur » d’un
autre, je me vois alors dans l’obligation de maintenir « ce » français tel quel.Ces derniers temps, je cours après des termes argotiques du français, des mots « djeune »…
et ça s’emmanche bien (ne le prenez pas mal, svp, « somdo.. »), en quelque sorte.Yves Duteuil, ses paroles sont on ne peut plus belles, mais sa mélodie ne
me botte pas tellement.Enfin, merci pour l’anecdote: cé vrémen tentan !!!!
J.L
-
11 août 2006 à 18h40 #24035
« Yves Duteuil, ses paroles sont on ne peut plus belles, mais sa mélodie ne
me botte pas tellement. » :tease:c’est une mauvaise blague hein? yves duteil :heat:. sur ton forum il y a une reference on ne peut plus interessante, par contre, je suis pas persuadé que tu aura l’occasion de le voir in vivo au vietnam quoi que.
j’espere que la chanson francaise n’est pas representé que par yves duteil rassure nous :icon_eek:
-
11 août 2006 à 19h30 #24038
En fait,
je kiffe davantage la musique moderne, où se
distinguent Natasha St Pier, Lorie, Leslie, TRagédie,
…. bcp.Quant à l’ancienne, c’est François Feldman que je
préfère par-dessus tout, réputé pour son « SLAVE » dont
j’ai eu l’occasion de faire la traduction avec un vieux pote,
érudit du français.Avez-vous écouté « Bonjour Viêtnam » interprétée par Quynh Anh ?
-
11 août 2006 à 19h36 #24039
:bigsmile:ok, bon je laisse tomber alors, parlons d’autre chose veux tu :tdr1:
-
11 août 2006 à 19h45 #24040
Le triste constat est que de belles paroles sur des « musiques modernes », ça ne court pas les rues :affraid:
-
11 août 2006 à 20h26 #24041
djeun ou ringard, ton vocabulaire est nettement plus riche que le mien.
J’ai survolé ton forum. Ce fut un vol furtif étant donné que les cours de français n’étaient pas ma matière preférée à l’école. -
11 août 2006 à 20h38 #24042
Nenni, il reste
des tas de termes
très simples ainsi qu’usuels
qui sont tout bonnement
à mon insu.J.L
-
11 août 2006 à 21h10 #24043
juste pour savoir, comment as tu decouvert ces « artistes » :bigsmile: Natasha St Pier, Lorie, Leslie, TRagédie, Feldman.
« Le triste constat est que de belles paroles sur des « musiques modernes », ça ne court pas les rues »
le sujet n’est pas la semble t’il :bigsmile:
-
11 août 2006 à 21h37 #24044jeune linguiste wrote:Ces derniers temps, je cours après des termes argotiques du français, des mots « djeune »…
et ça s’emmanche bien (ne le prenez pas mal, svp, « somdo.. »), en quelque sorte.Pour de belles paroles un peu crues, je te conseille G. Brassens et Renaud (un peu plus djeune).
Le sens de leurs chansons est souvent excellent. :bigsmile:
-
11 août 2006 à 22h00 #24046Son Lam wrote:Pour de belles paroles un peu crues, je te conseille G. Brassens et Renaud (un peu plus djeune).
Le sens de leurs chansons est souvent excellent. :bigsmile:
A part Renaud, j’apprécie bien celles de Keren Ann, Carla Bruni, Bénabar :bigsmile:
-
11 août 2006 à 22h12 #24048
jeune linguiste :
Quote:….cé vrémen tentan……Connais pas ce langage. Je suis vaiment déçu.
J’ai cité Duteil car c’est vraiment du bon français, il est évident qu’il y a d’autres de très bons.
Par exemple : Cabrel, Le Forestier puis la merveilleuse regrettée Barbara » sublime » et encore tant d’autres par exemples Aznavour, Trenet, Piaf etc…mais je ne puis tous les citer ici. Celà ne veut pas dire aussi que je les aime tous. J’ai cité que mes préférences
Il ne suffit pas de pousser des chansonnettes en français pour dire que ce sont des chansons françaises. C’est toujours mon avis bien entendu. Les goûts et les couleurs……c’est assez compliqué.
Il est évident que les tous jeunes ont leurs chanteurs, je les comprends, j’ai des enfants et petits enfants aussi, mais ici, on parle des vraies chansons chansons françaises. -
11 août 2006 à 22h44 #24049hachi wrote:A part Renaud, j’apprécie bien celles de Keren Ann, Carla Bruni, Bénabar :bigsmile:
Moi aussi j’apprécie beaucoup.
Mais leurs plumes sont nettement moins acérées.
Agemon wrote:Il ne suffit pas de pousser des chansonnettes en français pour dire que ce sont des chansons françaises. C’est toujours mon avis bien entendu. Les goûts et les couleurs……c’est assez compliqué.
(…) mais ici, on parle des vraies chansons chansons françaises.De quels chanteurs parles-tu ?
Parce que traiter Brassens ou Renaud de pousser la chansonnette, ça me fait mal de le lire.
Surtout en prenant Cabrel comme référence.Un maître de la chanson française (et de la langue) : Serge Gainsbourg.
Ne pas confondre chanteurs populaires et chanteurs à texte.
-
11 août 2006 à 23h18 #24050VNlover wrote:« Le triste constat est que de belles paroles sur des « musiques modernes », ça ne court pas les rues »
le sujet n’est pas la semble t’il :bigsmile:
Ha ! Et il est où alors ? :scratch:
-
12 août 2006 à 4h34 #24053
Soyez sur la même longueur d’onde, s’il vous plaît. Je n’y comprends plus rien.
J.L
pour VNLover: la musique français moderne n’est pas en vogue au Viêtnam, ces chanteurs-là (et surtout chanteuses) me viennent à la faveur de mes potes français.
« cé vrémen tentan »: juste pour tenter le langage dont se servent les jeunes.
-
12 août 2006 à 8h22 #24056
« Un maître de la chanson française (et de la langue) : Serge Gainsbourg »
ah, enfin du serieux :kimouss:, pour quelqu’un qui aime la langue francaise en plus, c’est le basic et l’indispensable.
bon je repart avant qu’il ne soit question de calogero, pagny et celine dion :russian:.
P.S.: J.L, si tu souhaites rendre ton vocabulaire plus djeuns comme tu l’ecris, laisse tomber le verlan, contente toi de reduire ton vocabulaire a 10/15 mots et montent les en boucles, ce sera plus realiste 😆 .
-
12 août 2006 à 8h49 #24058
Peut-être conviendrait-il de ne pas oublier Bernard Lavilliers !
En tout cas, moi, j’aime bien.
-
12 août 2006 à 8h54 #24059abgech wrote:Peut-être conviendrait-il de ne pas oublier Bernard Lavilliers !
En tout cas, moi, j’aime bien.
:-xan21-:
Je crois que l’on ferait bien de monter un topic dans « présentation » sur « vos chanteurs préférés ».
-
12 août 2006 à 9h18 #24062
Agemon :
Il me semble que j’ai cité ceci.Quote:……….mais je ne puis tous les citer ici.Biensûr, il y a , le grand Brassens, l’inoubliable Gainsbar, la jolie Carla Bruni, Keren Ann, les gens vont sauter en l’air mais j’aime beaucoup aussi, mais moins connu, Yves Simon. Et beaucoup d’autres ……………..
Et pourquoi pas Cabrel ? Il a des bonnes et des moins bonnes comme Gainsbourg d’ailleurs avec sa poupée de cire et de son, on ne pas peut être toujours bon.
J’aime les chansons, les paroles, leur opinion politique, leur vie privée, leur physique, je m’en balance. Barbara n’est pas belle mais elle est divine.
Pourquoi parler de Quynh Anh, Natasha, Lorie ou Céline malgré que je les aime bien, elles ne sont pas les auteurs de leurs chansons.
Les goûts et les couleurs sont très compliqués, on peut discuter sur ce sujet pendant des heures et des heures et très longtemps, tout le monde ne serait jamais d’accord.
Remarquez que c’est très enrichissant, c’est comme cela qu’on apprend à connaître les autres, chaque être a sa personnalité, on ne peut être tous pareils, la vie serait tellement moche, l’essentiel c’est de respecter les opinions des autres. -
12 août 2006 à 9h26 #24063
Son Lam :
Quote:Je crois que l’on ferait bien de monter un topic dans « présentation » sur « vos chanteurs préférés ».Très bonnes idées et même en deux parties. Une partie des chansons Fr et l’autre des chansons du Viêt Nam. Je ne crois pas que celà va marcher.
J’avais proposé une fois un topic à part sur les livres concernant le Viêt Nam mais cela n’a pas marché. -
12 août 2006 à 10h22 #24067Agemon wrote:Agemon :
Il a des bonnes et des moins bonnes comme Gainsbourg d’ailleurs avec sa poupée de cire et de son, on ne pas peut être toujours bon.« Poupée de cire, poupée de son » à été crée pour l’Eurovision. Elle se devait d’être populaire et d’être accessible au plus grand nombre.
Gainsbourg a d’ailleurs composé pas mal de chansons « alimentaires ». Et dans sa discographie, elles ont été les plus plébiscitées du public.
Les albums à thèmes (l’homme à la tête de choux, Melody Nelson) sont nettement moins connus et pourtant sont de véritables petits bijoux.
-
12 août 2006 à 11h28 #24071Agemon wrote:Pourquoi parler de Quynh Anh, Natasha, Lorie ou Céline malgré que je les aime bien, elles ne sont pas les auteurs de leurs chansons.
Désolé mais en fait, je ne prête pas beaucoup d’attention
aux compositeurs: mauvaise
habitude qui me prend de fond en comble. Même les compositeurs
vietnamiens, j’ignore pour de
vrai.D’ailleurs, trouver des chansons françaises m’est
déjà trop difficile, sur un marché musical qui ne favorise
pas cette sorte de musique, puis-je penser
à mémoriser le nom de compositeurs dont
on ne se sert jamais pour procéder à la quête (sur google, on tape
toujours la chanson et l’interprète).Merci de votre compréhension.
J.L
De gustubus et coloribus non disputadem -
13 août 2006 à 17h01 #24114
Pourriez-vous me filer un coup de main sur un point de grammaire qui me chiffone depuis toujours ?
J.L
-
13 août 2006 à 17h03 #24115Son Lam wrote:Trời rất đẹp.
Còn tôi thì vưà đi ra ngoài về.
:thanks: Son Lam pour les corrections d’orthographe
A propos de l’expression, alors, tu peux dire aussi : Còn tôi thì vưà đi bên ngoài về.
-
13 août 2006 à 17h05 #24116jeune linguiste wrote:Pourriez-vous me filer un coup de main sur un point de grammaire qui me chiffone depuis toujours ?
J.L
Je crois que c’est plutôt nous qui doivent te poser cette question. Mais poses quand-même la tienne.
-
13 août 2006 à 17h13 #24118Bao Nhân wrote:A propos de l’expression, alors, tu peux dire aussi : Còn tôi thì vưà đi bên ngoài về.
:-xan21-:
jeune linguiste wrote:Pourriez-vous me filer un coup de main sur un point de grammaire qui me chiffone depuis toujours ?J.L
Bao Nhân wrote:Je crois que c’est plutôt nous qui doivent te poser cette question. Mais poses quand-même la tienne.Je pense comme toi. D’autant que la grammaire française répond à des lois obscures. :suspect:
De plus, même si l’on connaît ces règles, il est parfois difficile de les expliquer (vécu).
Enfin, balance toujours, on verra.
-
13 août 2006 à 17h22 #24120
Une question au sujet de la proposition subordonnée infinitive. Voici les phrase initiales (1 et 2)
1. « Nous entendons ce chanteur chanter ».qui donne: nous l’entendons chanter
2. « Nous entendons chanter cette chanson »
qui donne: nous l’entendons chanter
Assemblons les 2 phrases initiales, nous avons alors « Nous entendons ce chanteur chanter cette chanson« . (disons « phrase contractée »)
qui donne laquelle parmi ces 5 propositions » ?
– nous le l’entendons chanter (le = chanteur, l’ = chanson)
– nous la l’entendons chanter (la = chanson, l’ = chanteur)
– nous la lui entendons chanter (la = chanson, lui = chanteur)
– nous l’entendons la chanter (l’ = chaneur, la = chanson)
– nous lui entendons la chanter (lui = chanteur, la = chanson)Voici le résultat de mes cogitations:
1. impossible: 2 complément d’objet direct (COD) contigus
2. itou
3. possible, mais équivoque: j’entends qu’il le dit / j’entends qu’on le lui dit
4. possible, mais ne se dit pas, amha
5. possible, mais ne se dit pas, amhaUne phrase, qui semble tout à fait usitée et correcte aussi bien grammaticalement que sémantiquement, me survient: Je l’entends chanter par lui (l’ = chanson, par lui = par le chanteur). Malheureusement, cette proposition ne convient pas comme construction à la phrase contractée.
Qu’en diriez-vous ?
J.L
-
13 août 2006 à 17h30 #24122jeune linguiste wrote:Une question au sujet de la proposition subordonnée infinitive. Voici les phrase initiales (1 et 2)
1. « Nous entendons ce chanteur chanter ».qui donne: nous l’entendons chanter
2. « Nous entendons chanter cette chanson »
qui donne: nous l’entendons chanter
Assemblons les 2 phrases initiales, nous avons alors « Nous entendons ce chanteur chanter cette chanson« . (disons « phrase contractée »)
qui donne laquelle parmi ces 5 propositions » ?
– nous le l’entendons chanter (le = chanteur, l’ = chanson)
– nous la l’entendons chanter (la = chanson, l’ = chanteur)
– nous la lui entendons chanter (la = chanson, lui = chanteur)
– nous l’entendons la chanter (l’ = chaneur, la = chanson)
– nous lui entendons la chanter (lui = chanteur, la = chanson)Voici le résultat de mes cogitations:
1. impossible: 2 complément d’objet direct (COD) contigus
2. itou
3. possible, mais équivoque: j’entends qu’il le dit / j’entends qu’on le lui dit
4. possible, mais ne se dit pas, amha
5. possible, mais ne se dit pas, amhaUne phrase, qui semble tout à fait usité et correct aussi bien grammaticalement que sémantiquement, me survient: Je l’entends chanter par lui (l’ = chanson, par lui = par le chanteur). Malheureusement, cette proposition ne convient pas comme construction à la phrase contractée.
Qu’en diriez-vous ?
J.L
pour moi : nous l’entendons la chanter.
Tu écris que cela ne se dit pas. C’est vrai que ce n’est pas courant.
Généralement, pour éviter toute confusion, on ajoute une répétition : nous l’entendons la chanter, cette chanson.
-
13 août 2006 à 17h35 #24123
Je sais que la phrase « nous l’entendons la chanter » est correcte et je l’ai retenue un moment. Pourtant, je ne comprends pas pourquoi « la » antépose « chanter » et non « entendre », vu que la 2e phrase initiale (« nous l’entendons chanter » et non « nous entendons la chanter »), montre bien le contraire.
-
13 août 2006 à 17h56 #24125jeune linguiste wrote:Je sais que la phrase « nous l’entendons la chanter » est correcte et je l’ai retenue un moment. Pourtant, je ne comprends pas pourquoi « la » antépose « chanter » et non « entendre », vu que la 2e phrase initiale (« nous l’entendons chanter » et non « nous entendons la chanter »), montre bien le contraire.
Pour moi, nous l’entendons chanter concerne le chanteur. (nous entendons chanter lui, littéralement).
Pour parler d’une chanson, cette forme est très rarement utilisée mais dans ce cas c’est nous l’entendons chantée. La signification est spéciale car une chanson non chantée ne « coure pas les rues » (rare). -
13 août 2006 à 18h07 #24127
Je tourne donc à un cas similaire: nous entendons parler de cette chanson. Que me conseilleriez-vous entre « nous entendons en parler » et « nous en entendons parler ».
-
13 août 2006 à 18h10 #24128jeune linguiste wrote:Je tourne donc à un cas similaire: nous entendons parler de cette chanson. Que me conseilleriez-vous entre « nous entendons en parler » et « nous en entendons parler ».
« nous en entendons parler ». Mais ne me demande pas pourquoi dans le détail. :bigsmile:
-
13 août 2006 à 18h27 #24129
alors, on peut dire « nous en entendons parler », tandis que « nous l’entendons chanter » (l’ = la chanson) est jugé rare ?
-
13 août 2006 à 18h40 #24130jeune linguiste wrote:Je tourne donc à un cas similaire: nous entendons parler de cette chanson. Que me conseilleriez-vous entre « nous entendons en parler » et « nous en entendons parler ».
Selon moi, « nous entendons en parler »…
-
13 août 2006 à 18h41 #24131
Les idées commencent à se crocheter ! Difficile pour un non natif comme moi ! 😥
-
13 août 2006 à 18h42 #24132jeune linguiste wrote:Je tourne donc à un cas similaire: nous entendons parler de cette chanson. Que me conseilleriez-vous entre « nous entendons en parler » et « nous en entendons parler ».
[ « En « : le complément d’objet indirect placé en tête de phrase ne doit pas être repris par « en » , pronom adverbial de rappel devant le verbe: ex. « de ces artistes, on parle souvent » ( et non « de ces artistes , on en parle souvent »)]
(extrait du « Petit livre du français correct » de JF Julaud)
CQFD: dans votre exemple, tout simplement: « De cette chanson, nous entendons parler «
pile – poil !!!
-
13 août 2006 à 18h50 #24134
Merci Robin, mais il s’agit par là d’un exercice de manipulation des pronoms (dont je suis victime).
-
13 août 2006 à 18h54 #24135
Mais effectivement: « Cette chanson est belle, j’en ai entendu parler »
(dans le grand Robert.. » Je n’en ai jamais entendu parler »)
-
13 août 2006 à 19h02 #24137
Si je tourne « entendre » à « écouter », donc « j’en écoute parler », la phrase semble-t-elle écorcher l’oreille ? car on dirait bien souvent « j’écoute en parler », à ce qui me paraît.
merci encore
-
13 août 2006 à 19h30 #24138jeune linguiste wrote:Si je tourne « entendre » à « écouter », donc « j’en écoute parler », la phrase semble-t-elle écorcher l’oreille ? car on dirait bien souvent « j’écoute en parler », à ce qui me paraît.
merci encore
Non non non .. c’est pas bon.. ni l’un ni l’autre..
Je pense que « entendre parler » est une sorte de locution entrée en usage .. mais pas « écouter parler »!!
Vous avez bien du mérite au fond!!!!
-
13 août 2006 à 19h37 #24139
« écoute-le se plaindre ! ». J’espère que cet exemple, cité de Hanse Blaimpain, ne vous choquera pas. Juste pour montrer que « écouter + v.infinitif » s’emploie également.
En effet, lalangue n’est pas un livre de géométrie… l’usage est un maître qui n’est pas toujours cohérent. 😥
J.L
-
13 août 2006 à 19h56 #24141robin des bois wrote:Mais effectivement: « Cette chanson est belle, j’en ai entendu parler »
(dans le grand Robert.. » Je n’en ai jamais entendu parler »)
J’ai appris encore une nouvelle chose ! Cool :bigsmile:. (On apprend quelques choses tous les jours). Je me souviens, ma prof de français a dit à ses élèves : « en » étant un pronom se place entre deux verbes… mais cette formule n’est pas correcte dans tous les cas. J’ai choisi plus haut « nous entendons en parler » au lieu de « nous en entendons parler » parce que j’ai pensé à ce qu’elle m’a dit, ma prof. Mais finalement, ce que tu nous as expliqué Robin des bois ainsi que ta citation depuis Robert m’a bien persuadé. Merci bien !
-
13 août 2006 à 21h08 #24144
Comme c’est une chanson, alors, on peut dire : « nous l’en entendons chanter ». Mais, ça n’est pas du français courant.
-
13 août 2006 à 22h43 #24152
A mon sens, « nous l’entendons la chanter » est la seule des 5 propositions que l’on puisse utiliser si on veut être compris, ce qui est le but du langage :bigsmile:
« nous la lui entendons chanter » n’est pas incorrect mais cette forme est passée de mode.« nous entendons en parler » : plutôt utilisé dans le sens : nous avons l’intention d’en parler (je sais : ça se complique !)
« nous en entendons parler » est la forme couranteEcouter parler quelqu’un
Entendre parler de quelque chose -
13 août 2006 à 22h48 #24153Nemo wrote:Ecouter parler quelqu’un
Entendre parler de quelque choseEntre écouter et entendre il y a la même différence qu’entre regarder et voir.
Ecouter suppose une oreille attentive (le sujet est actif).
Entendre suppose qu’un son arrive dans l’oreille (le sujet est passif).
Nemo wrote:A mon sens, « nous l’entendons la chanter » est la seule des 5 propositions que l’on puisse utiliser si on veut être compris, ce qui est le but du langage :bigsmile:Ouf ! Ca me rassure de voir constater que nous sommes d’accord.
-
13 août 2006 à 23h24 #24155Son Lam wrote:Entre écouter et entendre il y a la même différence qu’entre regarder et voir.
Ecouter suppose une oreille attentive (le sujet est actif).
Entendre suppose qu’un son arrive dans l’oreille (le sujet est passif).
J’entends bien ce que tu dis :bigsmile:
C’est vrai dans l’absolu mais il y a des « abus » de langage très courants :
« J’écoute de la musique » alors qu’en réalité je ne fais que l’entendre lorsque mon attention est fixée sur autre chose. Pourtant on ne dit jamais « j’entends de la musique ».
« j’écoute ma femme parler » : l’activité du sujet est ici discutable et d’ailleurs discutée par l’intéressée : « dis, tu m’écoutes ? je vois bien que tu ne m’écoutes pas et que je parle dans le vide ! » Le vide étant le sujet, celui-ci ne peut être actif…heu… :je_sors:
-
13 août 2006 à 23h35 #24156Nemo wrote:J’entends bien ce que tu dis :bigsmile:
C’est vrai dans l’absolu mais il y a des « abus » de langage très courants :
« J’écoute de la musique » alors qu’en réalité je ne fais que l’entendre lorsque mon attention est fixée sur autre chose. Pourtant on ne dit jamais « j’entends de la musique ».Non car le français veut marquer un respect pour la musique malgré l’hypocrisie (On ne disait pas que le langage était révélateur du peuple qui l’utilise, au fait ? :bigsmile:).
Nemo wrote:« j’écoute ma femme parler » : l’activité du sujet est ici discutable et d’ailleurs discutée par l’intéressée : « dis, tu m’écoutes ? je vois bien que tu ne m’écoutes pas et que je parle dans le vide ! » Le vide étant le sujet, celui-ci ne peut être actif…heu… :je_sors:
Même remarque. :MdrDevil:
Ca sent le vécu. :bigsmile:
-
14 août 2006 à 1h13 #24157Son Lam wrote:Nemo wrote:A mon sens, « nous l’entendons la chanter » est la seule des 5 propositions que l’on puisse utiliser si on veut être compris, ce qui est le but du langage :bigsmile:
Ouf ! Ca me rassure de voir constater que nous sommes d’accord.
Là, je vous arrête.
Les trois formes suivantes sont régulières, mais n’ont pas le même sens:Je l’ai entendu la chanter: on spécifie bien que c’est ce chanteur qui chante cette chanson.
Je l’ai entendu chanter peut vouloir dire deux choses:
– Si le contexte montre qu’on parle d’une personne, le pronom remplace bien la personne.
– Si le contexte montre qu’on parle d’un texte ou d’une chanson, le pronom remplace l’oeuvre, et la phrase veut dire qu’on l’a entendue en train d’être chantée. Pour une chanson, c’est relativement flou, mais on peut prendre un autre exemple:
Quand un artiste avait drapé le pont neuf de Paris, on aurait pu dire:
– Je l’ai vu drapé. Cad je l’ai vu recouvert de tissu, c’est l’état dans lequel il était; ou:
– Je l’ai vu draper. Cad je l’ai vu pendant qu’on le recouvrait de tissu, en train d’être drapé.Pour la chanson, étant donné qu’il n’y a pas d' »état chanté », je dirais très certainement « je l’ai entendue chanter ».
-
14 août 2006 à 1h23 #24159Nem Chua wrote:Ouf ! Ca me rassure de voir constater que nous sommes d’accord.
Là, je vous arrête.
Les trois formes suivantes sont régulières, mais n’ont pas le même sens:Je l’ai entendu la chanter: on spécifie bien que c’est ce chanteur qui chante cette chanson.
Je l’ai entendu chanter peut vouloir dire deux choses:
– Si le contexte montre qu’on parle d’une personne, le pronom remplace bien la personne.
– Si le contexte montre qu’on parle d’un texte ou d’une chanson, le pronom remplace l’oeuvre, et la phrase veut dire qu’on l’a entendue en train d’être chantée. Pour une chanson, c’est relativement flou, mais on peut prendre un autre exemple:
Quand un artiste avait drapé le pont neuf de Paris, on aurait pu dire:
– Je l’ai vu drapé. Cad je l’ai vu recouvert de tissu, c’est l’état dans lequel il était; ou:
– Je l’ai vu draper. Cad je l’ai vu pendant qu’on le recouvrait de tissu, en train d’être drapé.Pour la chanson, étant donné qu’il n’y a pas d' »état chanté », je dirais très certainement « je l’ai entendue chanter ».
Ca revient à dire ce que je disais plus haut dans la file.
Mais « je l’ai entendue chanter » ou « je l’ai entendu chantée » :suspect:?
-
14 août 2006 à 5h30 #24164
« Ma femme , je vous entends bien !!! Car je vous ai écoutée « Lol :zen:
elle sera donc très contente normalement
-
14 août 2006 à 5h42 #24165
Merci à vous tous d’avoir eu l’amabilité de m’aider !
-
14 août 2006 à 5h46 #24166Son Lam wrote:Entre écouter et entendre il y a la même différence qu’entre regarder et voir.
Ecouter suppose une oreille attentive (le sujet est actif).
Entendre suppose qu’un son arrive dans l’oreille (le sujet est passif).
…Cette discussion, me rappelle une anecdote (une de plus :lol!.
Il s’agit d’un parlementaire suisse, membre d’un parti minoritaire en Suisse mais majoritaire au Vietnam. Brillant orateur (c’est rare en Suisse), ses interventions étaient toujours suivies avec attention.
Lors de sa séance d’adieu, après 40 ans de réélections, il a eu cette phrase:
« Chers collègues, je vous remercie, après 40 ans, je dois dire que j’ai toujours été entendu, mais rarement écouté.«Cela me semble parfaitement refléter la différence sémantique entre entendre et écouter.
-
14 août 2006 à 5h52 #24167Son Lam wrote:Entre écouter et entendre il y a la même différence qu’entre regarder et voir.
Cette différence n’est pas trop difficile à percevoir. Pourtant, il me reste un cas, souvent rencontré, qui me pose problème. C’est qu’on dit assez régulièrement « voir des matchs » au lieu de « regarder des matchs ».
-
14 août 2006 à 5h52 #24168Son Lam wrote:Ca revient à dire ce que je disais plus haut dans la file.
Mais « je l’ai entendue chanter » ou « je l’ai entendu chantée » :suspect:?
Le premier est correct, le second non.
Dans je l’ai entendue chanter, le pronom remplace le complément d’objet direct de l’infinitif « chanter » (et non pas le sujet): J’ai entendu chanter cette chanson. Mais on ne sait pas qui l’a chantée.
Quand tu citais « nous en entendons parler », « en » remplace le complément d’objet indirect de « parler », pas le sujet. C’est très courant.
Pour ton autre option, il y a une question d’état: par exemple regarde la tour Eiffel:
Je l’ai vue peinte: OK, elle l’est toujours, moi aussi je l’ai vue dans cet état-là. :bigsmile:
Maintenant, je l’ai vue peindre: J’ai 110 ans et j’ai vu le père Eiffel et ses riveteurs. :icon_eek:La chanson n’est pas « chantée » comme la tour est « peinte ». C’est le participe dans sa fonction d’adjectif: dans sa fonction de verbe, comme il est après un autre, il doit nécessairement être à l’infinitif.
-
14 août 2006 à 5h58 #24169jeune linguiste wrote:Cette différence n’est pas trop difficile à percevoir. Pourtant, il me reste un cas, souvent rencontré, qui me pose problème. C’est qu’on dit assez régulièrement « voir des matchs » au lieu de « regarder des matchs ».
Ca dépend du nombre de bières :kimouss:
-
14 août 2006 à 6h03 #24170
Nem chua a tout à fait raison de dire tout cela. Amha, le participe passé pourrait être employé après » (se) sentir » et » (se) voir », mais c’est plutôt mal vu après » (s’) entendre.
– elle s’est vu interdire l’accès à la biblio (l’accent est mis sur la réalisation de l’action)
– elle s’est vue forcée de réduire sa consommation de sucre (l’accent est mis sur le résultat ou sur l’état de l’action, selon le contexte)
…J.L
-
14 août 2006 à 6h11 #24171Nem Chua wrote::
Je l’ai vue peinte: OK, elle l’est toujours, moi aussi je l’ai vue dans cet état-là. :bigsmile:
Maintenant, je l’ai vue peindre: J’ai 110 ans et j’ai vu le père Eiffel et ses riveteurs. :icon_eek:Attention .. attention SVP, mais de bon matin , la vue reste bonne:
– « je l’ai vue peinte ».. ok no problem
– mais: » je l’ai vue peindre « :
. y a pas de faute si » vous avez bien vu la Tour Eiffel entrain de peindre : çà m’étonnerait beaucoup!!! (= j’ai vu « elle » peindre )
. y a une belle faute si vous voulez dire: [j’ai vu peindre » elle « ] (« elle » étant alors le complément direct de l’infinitif peindre et non du verbe voir);Somme-nous d’accord, svp ? (car il ne faudrait pas « enduire » en erreur ce jeune linguiste si brillant et prometteur!!)
(dur dur le français…)
-
14 août 2006 à 6h15 #24172
Tout à fait d’accord avec vous, Robin: L’accord est impossible en occurence.
-
14 août 2006 à 6h39 #24175robin des bois wrote:Attention .. attention SVP, mais de bon matin , la vue reste bonne:
– « je l’ai vue peinte ».. ok no problem
– mais: » je l’ai vue peindre « :
. y a pas de faute si » vous avez bien vu la Tour Eiffel entrain de peindre : çà m’étonnerait beaucoup!!! (= j’ai vu « elle » peindre )
. y a une belle faute si vous voulez dire: [j’ai vu peindre » elle « ] (« elle » étant alors le complément direct de l’infinitif peindre et non du verbe voir);Somme-nous d’accord, svp ? (car il ne faudrait pas « enduire » en erreur ce jeune linguiste si brillant et prometteur!!)
(dur dur le français…)
Alors là, Robin, tu nous coiffes! :clapping: C’est peindre le complément de voir, ca a sa logique.
Il faudrait donc dire « cette chanson, je l’ai entendu chanter ». Ca me gêne quand-même un peu.
Quelqu’un a un précis de grammaire?
Pour notre Jeune Linguiste, l’expression, c’est bien induire en erreur et pas enduire d’erreur :tdr1:
-
14 août 2006 à 6h51 #24178Nem Chua wrote:Il faudrait donc dire « cette chanson, je l’ai entendu chanter ». Ca me gêne quand-même un peu.
[/i] :tdr1:Cette chanson, je l’ai entendu chanter. Cette chanteuse, je l’ai entendue chanter.
L’affaire se complique si l’on aborde le cas de « s’entendre ».
-
14 août 2006 à 6h58 #24179Nem Chua wrote:Pour notre Jeune Linguiste, l’expression, c’est bien induire en erreur et pas enduire d’erreur :tdr1:
Merci Nem Chua, j’ai hésité un moment mais enfin deviné, pour avoir une fois comparé cette expression avec « en faire accroire à ».
J.L
-
14 août 2006 à 7h07 #24180jeune linguiste wrote:Cette chanson, je l’ai entendu chanter. Cette chanteuse, je l’ai entendue chanter.
L’affaire se complique si l’on aborde le cas de « s’entendre ».
– le cas de « entendre » est effectivement spécial (v.tr.direct, mais formant sovent une locution verbale avec un autre verbe)
– mais vous avez compris l’essentiel: ce sont simplement les règles des accords du complément d’objet direct (ou C.O.D.), placé avant un »verbe transitif direct ». Le tout est de savoir quel est le verbe concerné?
Utiliser la formule suivante pour le pronom COD » l » en le remplaçant ar « elle »
— 1° : Cette chanson, j’ai entendu chanter « elle » (donc cod de chanter: pas d’accord sur le verbe entendre)
– 2°: dans le cas de « chanteuse », il me semble que les 2 formules d’accord sont acceptables car:« Cette chanteuse, j’ai entendu « elle » chanter ».. accord sur le participe passé
mais aussi ; « Cette chanteuse, j’ai entendu chanter « elle ».. et là pas d’accord sur le participe passé.
-
14 août 2006 à 7h29 #24182robin des bois wrote:– 2°: dans le cas de « chanteuse », il me semble que les 2 formules d’accord sont acceptables car:
« Cette chanteuse, j’ai entendu « elle » chanter ».. accord sur le participe passé
mais aussi ; « Cette chanteuse, j’ai entendu chanter « elle ».. et là pas d’accord sur le participe passé.
A ma modeste connaissance, il semble que l’accord soit préférable, sinon obligatoire.
-
14 août 2006 à 7h38 #24183jeune linguiste wrote:A ma modeste connaissance, il semble que l’accord soit préférable, sinon obligatoire.
… au choix .. et donc, dans ce cas précis, certainement pas obligatoire selon moi !!!
Votre façon d’écrire le français est » très raffraichissante ».. et c’est donc pour moi – sans conteste-un compliment.
Vous le parlez aussi bien que vous l’écrivez, à 17 ans ??? -
14 août 2006 à 8h08 #24184
Argh ! Mal de tête ! Comment faites-vous pour avoir les idées aussi claires à cette heure ? Je repasserai plus tard… :heat:
-
14 août 2006 à 8h10 #24185robin des bois wrote:Vous le parlez aussi bien que vous l’écrivez, à 17 ans ???
Je ne peux pas coter moi-même, mais la modestie est parfois un
raffinement de l’orgeuil,
j’ai à dire que ma prononciation est toujours appréciée par mes profs
et amis.
Quant au débit, c’est autre chose qui me permets de m’estimer. 😳J’ai seulement des difficultés, en ce qui concerne la
compréhension orale, à
rattraper les locuteurs natifs qui font exprès de parler rapidement. :scratch:Enfin, merci pour le compliment qui me va tout droit au coeur.
J.L
p.s: j’espère ne pas aller être accusé de présomption. :MdrDevil:
-
14 août 2006 à 10h17 #24191robin des bois wrote:… au choix .. et donc, dans ce cas précis, certainement pas obligatoire selon moi !!!
Juste pour plaider pour l’accord dans ce cas: « Cette chanteuse, je l’ai entendue chanter »
Cet accord permet de faire la distinction avec les cas où l’ est COD de l’infinitif :
* Cette chanson, je l’ai entendu chanter.
-> J’ai entendu chanter cette chanson.Voici un exemple qui réunit les deux situations :
* Ces arbres, que j’ai vu planter et que j’ai vus grandir, les uns je les ai vu abattre et les autres je les ai vus s’abattre.
-> J’ai vu planter ces arbres / abattre ces arbres.
-> J’ai vu ces arbres grandir / ces arbres s’abattre.Il est possible que la grammaire finira par faire l’économie de cette distinction.
Elle a déjà « édicté » que, avec FAIT + infinitif, l’invariabilité serait totale, et elle a eu raison.
Maintenant elle tolère l’invariabilité de LAISSé + infinitif.
* Elle s’est laissé(e) tomber. (C’est elle qui tombe.)
* Elle s’est laissé agresser. (C’est elle qu’on agresse.)Je me demande même si on ne tolère déjà pas l’invariabilité avec les verbes de perception (entendre, voir, sentir…), ce qui expliquerait votre réponse; si tel est le cas, je regrette ce laxisme qui nous privera d’une distinction bien utile, du moins à l’écrit. (A l’oral, le féminin ne se perçoit plus guère.)
J.L
-
14 août 2006 à 10h39 #24192jeune linguiste wrote:….Je me demande même si on ne tolère déjà pas l’invariabilité avec les verbes de perception (entendre, voir, sentir…), ce qui expliquerait votre réponse; si tel est le cas, je regrette ce laxisme qui nous privera d’une distinction bien utile, du moins à l’écrit. (A l’oral, le féminin ne se perçoit plus guère.)
J.L
Moi pas du tout !!!… car si j’aime bien le respect des règles d’orthographe, notamment sur le CV d’un » super diplômé ».. j’estime que- pour qu’une langue reste langue vivante- il faut accepter les fautes d’orthographe et l’évolution de son vacabulaire tel qu’il est réellement parlé.
.Pour la petite histoire , je ne déteste pas m’amuser à « causer SMS »,à condition d’être logique dans son utilisation (faire très court mais très compréhensible!!!) -
14 août 2006 à 11h30 #24193jeune linguiste wrote:
J’ai seulement des difficultés, en ce qui concerne la
compréhension orale, à
rattraper les locuteurs natifs qui font exprès de parler rapidement. :scratch:Ne t’inquiètes pas, c’est juste la question d’habitude. Quand je suis arrivée en France aux premiers jours, je n’ai rien compris ce qu’ils parlent, les gens autour de moi (entre eux, je voulais dire). Très vite, j’ai pu rattraper ma capacité de compréhension orale que j’avais manqué de pratiques. A l’école, ce qu’on nous apprend est plutôt la grammaire et la lecture qui sont des bases très importantes, parfois des vocabulaires très savants et compliqués, mais une fois tu prolonges dans la vie réelle, le langage parlé est plus simple, plus quotidienne.
-
14 août 2006 à 12h14 #24198
Merci bien du conseil, dommage que j’aie pas la chance d’être en France !
J.L
-
14 août 2006 à 12h34 #24199Nem Chua wrote:Alors là, Robin, tu nous coiffes! :clapping: C’est peindre le complément de voir, ca a sa logique.
Il faudrait donc dire « cette chanson, je l’ai entendu chanter ». Ca me gêne quand-même un peu.
Quelqu’un a un précis de grammaire?
Pour notre Jeune Linguiste, l’expression, c’est bien induire en erreur et pas enduire d’erreur :tdr1:
Je persiste avec mon « cette chanson, je l’ai entendu chantée » ou « J’ai entendu cette chanson chantée ».
De la même manière :
« J’ai vu cette voiture conduite. » et donc, « Je l’ai vu conduite ».
Et non « j’ai vu cette voiture conduire. »
Une chanson ne peut chanter, tout comme une voiture ne peut conduire.
Nul besoin de précis de grammaire.
-
14 août 2006 à 12h48 #24200jeune linguiste wrote:Merci bien du conseil, dommage que j’aie pas la chance d’être en France !
J.L
Tu as 17 ans… tu as du temps, c’est toi qui vas te donner « cette chance ».
-
14 août 2006 à 14h13 #24205Son Lam wrote:Je persiste avec mon « cette chanson, je l’ai entendu chantée » ou « J’ai entendu cette chanson chantée ».
De la même manière :
« J’ai vu cette voiture conduite. » et donc, « Je l’ai vu conduite ».
Et non « j’ai vu cette voiture conduire. »
Une chanson ne peut chanter, tout comme une voiture ne peut conduire.
Nul besoin de précis de grammaire.
D’accord, sur le plan grammatical, c’est correct.
Par contre pour le style, le moins que l’on puisse dire, c’est que c’est lourd.
-
14 août 2006 à 18h28 #24214abgech wrote:D’accord, sur le plan grammatical, c’est correct.
Par contre pour le style, le moins que l’on puisse dire, c’est que c’est lourd.
Tout à fait. C’est ce que je précisais dès le début :bigsmile: :
Son Lam wrote:Pour moi, nous l’entendons chanter concerne le chanteur. (nous entendons chanter lui, littéralement).
Pour parler d’une chanson, cette forme est très rarement utilisée mais dans ce cas c’est nous l’entendons chantée. La signification est spéciale car une chanson non chantée ne « coure pas les rues » (rare). -
14 août 2006 à 20h33 #24220
Pour le style, le mien serait :
J’ai entendu cette chanson.Le doute est contourné. :petard:
-
14 août 2006 à 21h59 #24225
Hachi et jeune linguiste, je vous assure que le niveau de français à vous deux dépasse largement celui de beaucoup de Viet Kieu vivant en France depuis des dixaines d’année. Et malgré, leur peu de connaissance en langue française, ça ne les empêche pas d’être très arrogants.
:bravo: les enfants.
-
14 août 2006 à 22h40 #24227
« Et malgré, leur peu de connaissance en langue française, ça ne les empêche pas d’être très arrogants. »
mais ca c’est justement qu’ils ont bien assimilé la culture locale :bigthumbup:. c’est l’integration a la francaise :bigsmile:
ok :je_sors:
-
24 août 2006 à 7h15 #24710
:bienv: J.L
je vois que les jeunes sont en Force sur Fv.. :bigsmile:
Bon courage pour ton Forum
-
25 août 2006 à 18h41 #24777
Merci Mike, enfin vous êtes de retour !
Je viens juste de terminer le service militaire exercé obligatoirement en 4 jours au début de chaque nouvelle année scolaire. C’était (ou c’est) toujours très pénible mais non ennuyant. L’année scolaire dernière, j’avais eu l’occasion de manier des armes à feu mais cette année, j’ai appris à me traîner, ramper,… tout en accompagnant une conduite d’eau en guise d’arme sur un sol brûlé par la chaleur solaire et dégageant l’odeur de la poussière.
Après des entraînements on ruisselait de sueur , mouillant les sables qui nous adhéraient pour avoir beaucoup bourlingué. Il était heureux que notre prof – un homme d’épée – soit grandement gentil et souriant: celui-ci nous comprend largement en partageant l’harassement que nous supportions.
A la récré, nous nous groupions (ici un groupe de gars, là un groupe de fille ou mixte), et avec le prof nous discutions sans cesse. J’ai l’impression d’être dans une vraie armée, où règnent l’esprit d’équipe ainsi que la pestilence de nos corps :MdrDevil:
Enfin, il est 2h du matin.
A bientôt. :sleep:
:-nuit-:
J.L
-
26 août 2006 à 1h44 #24797
Il était jeune, il était beau, il sentait bon le sable chaud…
-
29 septembre 2006 à 18h40 #26266
Une énorme tempête (> câp 13) fera rage ici 2 ou 3 jours et ma ville se voit malheureusement dans la possibilité d’être dévastée et influencée directement par la tempête. Angoisse !
-
29 septembre 2006 à 18h58 #26267jeune linguiste wrote:Angoisse !
Angoisse partagée.
Souhaitons que l’annonce soit plus importante que les faits.
-
5 octobre 2006 à 15h26 #26331
J’arrive un peu tard mais je voudrais donner mon avis (amha)
Je suis persuadé que « Cette chanson, je l’ai entendu chantée » est une errreur
==> « Cette chanson, je l’ai entendu chanter » (sous-entendu: par quelqu’un)Il en est de même pour : « Cette voiture, je l’ai vu conduite ».
Les exemples ci-dessous sont corrects:
« La tour Eiffel, je l’ai vu repeindre » (sous-entendu: par des gens payés pour…:bigsmile: ) = J’ai vu des gens en train de la repeindre« La tour Eiffel, je l’ai vue repeinte » = Je l’ai vue une fois la peinture finie
La différence entre ces exemples c’est que lorsque l’on a fini de la repeindre, la tour reste « repeinte ».
Je vois mal comment, après que l’on ait fini de la chanter, une chanson reste « chantée » et aussi comment cet état « chantée » puisse « s’entendre ». :bigsmile:
-
5 octobre 2006 à 15h34 #26336Léon;15175 wrote:Je vois mal comment, après que l’on ait fini de la chanter, une chanson reste « chantée » et aussi comment cet état « chantée » puisse « s’entendre ». :bigsmile:
Bienvenue dans la discussion Léon.Remplace « chantée » par « interprétée », tu verras que rien ne cloche. :bigsmile:
-
5 octobre 2006 à 15h46 #26337Son Lam;12727 wrote:Moi aussi j’apprécie beaucoup.
Un maître de la chanson française (et de la langue) : Serge Gainsbourg.Un gros oubli de ma part (un peu :oops:) : Boris Vian.:love:
-
8 octobre 2006 à 3h41 #26463jeune linguiste;12850 wrote:Merci à vous tous d’avoir eu l’amabilité de m’aider !
Y a pas de quoi.. et pour vous aider dans votre volonté de mieux connaitre le Français, ce lien internet vers :
« Le dictionnaire de la Zone »
qui va certainement contribuer à enrichir votre horizon linguistique
http://cobra.le.cynique.free.fr/dictionnaire/index.php?index=expressionA + de 17 ans , vous pouvez lire !!! Bonne lecture
-
8 octobre 2006 à 3h47 #26464robin des bois;15313 wrote:Y a pas de quoi.. et pour vous aider dans votre volonté de mieux connaitre le Français, ce lien internet vers :
« Le dictionnaire de la Zone »
qui va certainement contribuer à enrichir votre horizon linguistiqueMerci Robin des bois pour ce lien. :jap:
J’ajoute celui-çi pour avoir une vue d’ensemble.
-
8 octobre 2006 à 4h20 #26471Son Lam;15314 wrote:Merci Robin des bois pour ce lien. :jap:
J’ajoute celui-çi pour avoir une vue d’ensemble.
Beaucoup plus « oecuménique » ce site remarquable que vous connaissez sans doute déjà… et qui devrait plaire à Jeune Linguiste. je pense ?
» L’aménagement lingusitique dans le Monde »
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/index.shtml
Chercher notamment à Asie , Vietnam, Cambodge , Laos… etc ..etc
avec, au passage, une doc. passionnante sur les Ethnies
-
8 octobre 2006 à 6h38 #26485robin des bois;15321 wrote:Beaucoup plus « oecuménique » ce site remarquable que vous connaissez sans doute déjà… et qui devrait plaire à Jeune Linguiste. je pense ?
» L’aménagement lingusitique dans le Monde »
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/index.shtml
Chercher notamment à Asie , Vietnam, Cambodge , Laos… etc ..etc
avec, au passage, une doc. passionnante sur les Ethnies
:thanks: Robin. C’est très interessant comme site. :love:
-
12 octobre 2006 à 14h55 #26829
Bonjour Son Lam,
Le site que tu me présentes est très connu. En fait, je suis un membre bien actif dudit site web. C’est le premier faux-rhum que je fréquente.
Le dico proposé par Robin des bois est aussi à ma portée depuis bien longtemps. Je l’utilise très souvent de matière à soigner mon style. Mais c’est selon le contexte. Et merci encore à vous pour le 2e lien qui, effectivement, me comble bien.
Enfin, recevez mes gratitudes profondes, s’il vous plaît.
-
12 octobre 2006 à 16h44 #26837
bienvenu et merci pour le lien
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.