› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › nhanh….
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
27 juin 2013 à 15h39 #11496
bonjour à toutes et tous
je voulais savoir si vous connaissez l’expression : » nhanh nhau » (rapide, vivace, agile…)
excusez pour les fautes d’orthographes et accents mais étant donné que je ne sais pas écrire le tieng viet, et le parle seulement (enfin le vietnamien basique); je connais les expressions oralement et suis obligée pour écrire d’aller sur un dico viet chercher l’équivalent en français pour avoir l’écriture en quốc ngữ
voyez comme c’est tortueux, et pour couronner le tout mon « tieng viet » date des années avant 1956, et n’a pas été enrichi depuis, mis à part quelques mots glanés ça et là (comme: bệnh viện je disais :nhà thương , bưu điện;máy điện thoại…) lors de mes retours au paysmerci pour vos réponses
Ti Ngoc
-
27 juin 2013 à 16h36 #156777
@Ti Ngoc 156711 wrote:
bonjour à toutes et tous
je voulais savoir si vous connaissez l’expression : » nhanh nhau » (rapide, vivace, agile…)
….Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc,Cette expression courante s’écrit nhanh nhảu (avec l’accent interrogatif sur le a).
Amicalement.
Dông Phong
-
27 juin 2013 à 17h12 #156778
AH super!
mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
très bonne soirée à vous
Ti Ngockhổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:
-
27 juin 2013 à 19h29 #156928
@Ti Ngoc 156714 wrote:
AH super!
mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
très bonne soirée à vous
Ti Ngockhổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:
Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong
Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
Nhanh chóng=prompt, rapide
Nhanh gọn=expéditif
Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
Nhanh nhạy=prompt
Nhanh nhẹ=preste
Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
Nhanh nhảu : presteBof des synonymes presque avec quelques nuances.
Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.Tiếng việt mình thật là phong phú.
Cordialement
AnhTruc -
28 juin 2013 à 9h50 #156880
@AnhTruc 156716 wrote:
Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong
Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
Nhanh chóng=prompt, rapide
Nhanh gọn=expéditif
Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
Nhanh nhạy=prompt
Nhanh nhẹ=preste
Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
Nhanh nhảu : presteBof des synonymes presque avec quelques nuances.
Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.Tiếng việt mình thật là phong phú.
Cordialement
AnhTrucxin chào bác anh Truc
merci pour tous ces compléments sur l’expression « Nhanh »
c’est vrai ce que tu dis: « Tiếng việt mình thật làphong phú. » (d’ailleurs je viens d’enrichir mon vocabulaire avec « phong phú.« hé hé !
hier pour dire « khổ cua, »
il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
« pauvre » qui donnait :nghèo
mais le sens de ma phrase n’était pas du tout » nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »
donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: « khổ «
et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »
bon ce n’est tout,:
» cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm «
Ti Ngoc
-
28 juin 2013 à 10h56 #156884
@Ti Ngoc 156728 wrote:
xin chào bác anh Truc……..
hier pour dire « khổ cua, »
il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
« pauvre » qui donnait :nghèo
mais le sens de ma phrase n’était pas du tout » nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)
je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »
donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: « khổ «
et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »bon ce n’est tout,:
» cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm «
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Je crois comprendre
Tu emploies « Hổ » pour dire « la honte » = hổ thẹn
Dans ce cas il faut dire :
Sự hổ thẹn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt
Ce qui veut dire : « ma honte, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »
Ce n’est pas du tout « la honte » mais plutôt « une lacune »
il vaudrait mieux dire:
« Sự thiếu thốn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt »
Ce qui veut dire : « ma lacune, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »Bon et ce n’est pas tout
Quant au terme de « cuire le riz »
Au Nord VN on dit : « thổi cơm »
Et au Sud VN on dit : « Nấu cơm »« Em đi thổi cơm » ou « em đi nấu cơm » = je vais cuire le riz
alors
Bon appétitCordialement
Anh Truc -
28 juin 2013 à 12h10 #156852
@Ti Ngoc 156728 wrote:
hier pour dire « khổ cua, »
il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
« pauvre » qui donnait :nghèo
mais le sens de ma phrase n’était pas du tout » nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »
donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: « khổ «
et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »
Je crois que vous voulez dire : « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »
-
28 juin 2013 à 12h40 #156854
rebonjour bac Anh Truc et dannyboy
@anh Truc , ben maintenant tu me mets un doute sur » « Hổ » et « khổ «car j’ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l’équivalent de « pauvre de…. (nous) »,
et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »
(je connaissais l’expression: xấu hổ : avoir honte)et oui, nous sommes du Nord à la maison ma mère disait toujours « thổi cơm »
Bon après midi
Ti Ngoc -
28 juin 2013 à 16h10 #156856
@Ti Ngoc 156735 wrote:
car j’ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l’équivalent de « pauvre de…. (nous) »,
et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »
Bah alors c’est la bonne expression. « khổ quá ! » c’est un peu l’équivalence de « quelle misère ! »
-
29 juin 2013 à 17h40 #156995
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.