- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 janvier 2009 à 6h09 #4846
Bonjour TLM
J’ai remarqué que le terme « Nhà Quê » ou NhaQue (prononcé niaque) est très employé ici.
C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan.
Cordialement
AnhTruc -
14 janvier 2009 à 7h52 #84235
Bonjour à TLM,
Tout cela est vrai. Cependant ce terme représente tjrs pour moi, la maison et la terre de mes grand-parents, dans les rizières des quatre provinces ( Cantho, Vinhlong, Travinh et Soctrang ); et restera jusqu’à ma mort, ma nostalgie, mon passé,mon amour pour mon cher pays. Car c’est là que sont inhumés tous mes parents sur quatre générations et c’est la raison essentielle qui me fait revenir tous les ans pour me protesrner devant -
14 janvier 2009 à 7h54 #84237
@AnhTruc 74430 wrote:
Bonjour TLM
J’ai remarqué que le terme « Nhà Quê » ou NhaQue (prononcé niaque) est très employé ici.
C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan.
Cordialement
AnhTrucleur tombe et donne un sens à ma vie. Christian
-
14 janvier 2009 à 8h24 #84241
Je le comprends aussi comme Christo.
J’ai toujours aimé ce mot et l’explique à tous les amis français qui l’utilisent maintenant de façon aimante: sachant que j’aime vivre dans la nature et avec les animaux, ils m’appellent la Nhà quê pour me faire plaisir. -
14 janvier 2009 à 9h40 #84243AnhTruc;74430 wrote:Bonjour TLM
J’ai remarqué que le terme « Nhà Quê » ou NhaQue (prononcé niaque) est très employé ici.
C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan.
Cordialement
AnhTrucBonjour tout le monde,
C’est vrai que ce terme peut paraître péjoratif … Je me rappelle que c’était comme ça qu’on nous appelait à l’école à une époque.
Mais son utilisation entre vietnamiens désigne la terre de nos ancêtres : về Quê ngoại, là ou reposent mes grands parents maternels, là ou se trouvent l’ancienne maison et les terres de mes ancêtres, plus exactement Quang Ngai. Mes parents ont beaucoup bougé par besoin dont Bien Hoa, Nha Trang puis Vung Tâu.
Mes ancêtres paternels : Quê nội se trouve à Buon Me Thuo avec les plantations de café que mes cousins gèrent encore aujourd’hui. Là aussi ou se trouve les ethnies Edés et M’Nongs dont mon père est originaire.
Les termes mentionnés ci dessus sont des termes que j’utilise souvent et que j’affectionne tout particulièrement pour tout ce qu’il représente à mes yeux et à mon coeur.Kim Sang:jap:
-
14 janvier 2009 à 13h21 #84252
Bonjour TLM
Je respecte toutes opinions, toutes idées.
C’est vrai que seuls les « già cú đế » de ma génération n’aiment pas trop ce terme qui évoque un certain mépris des occupants de mon pays vis à vis des natifs..
Combien de fois je m’étais battu à l’école pour ça.
Et je n’aimerais pas que mes descendants me nommeraient ainsi.
Cordialement
AnhTruc -
14 janvier 2009 à 14h36 #84254jeannethanh;74441 wrote:Je le comprends aussi comme Christo.
J’ai toujours aimé ce mot et l’explique à tous les amis français qui l’utilisent maintenant de façon aimante: sachant que j’aime vivre dans la nature et avec les animaux, ils m’appellent la Nhà quê pour me faire plaisir.Salut Jeannethanh,
Moi aussi, je connaissais le sens péjoratif donné aux mots « Nha Que », mais je l’ai toujours défendu et revendiqué car pour moi, le paysan est un personnage positif, indispensable à la nature.
Moi aussi, dès que j’en ai l’occasion, j’explique le sens positif de ces mots : façon de rendre hommage à ces paysans qui apportaient leurs récoltes à la décortiquerie de mes parents. Grâce à ces paysans, mes parents ont pu gagner leur vie.
Alors, une Nha Que salue une autre Nha Que ! :jap:
-
14 janvier 2009 à 14h46 #84255kimsang;74444 wrote:Bonjour tout le monde,
C’est vrai que ce terme peut paraître péjoratif … Je me rappelle que c’était comme ça qu’on nous appelait à l’école à une époque.
Mais son utilisation entre vietnamiens désigne la terre de nos ancêtres : về Quê ngoại, là ou reposent mes grands parents maternels, là ou se trouvent l’ancienne maison et les terres de mes ancêtres, plus exactement Quang Ngai. Mes parents ont beaucoup bougé par besoin dont Bien Hoa, Nha Trang puis Vung Tâu.
Mes ancêtres paternels : Quê nội se trouve à Buon Me Thuo avec les plantations de café que mes cousins gèrent encore aujourd’hui. Là aussi ou se trouve les ethnies Edés et M’Nongs dont mon père est originaire.
Les termes mentionnés ci dessus sont des termes que j’utilise souvent et que j’affectionne tout particulièrement pour tout ce qu’il représente à mes yeux et à mon coeur.
Kim Sang:jap:
Bonjour Kim Sang,
Je n’avais pas lu ton message avant de répondre à celui de JeanneThanh, mais je suis bien contente de voir que nous sommes trois Nha Quê ! :jap::jap::jap:
A quels moments tes parents étaient-ils à Bien Hoa ? Nous, hélas, nous avons dû fuir, une sombre nuit d’Octobre 1945, de peur que les VM qui étaient venus la nuit précédente s’emparer de mon père et de son frère ne reviennent finir leur travail… Ce sont les paysans qui sont venus dans la journée presser ma mère et sa belle-soeur de fuir… C’est là que finit mon enfance heureuse… :jap:
-
14 janvier 2009 à 14h57 #84256AnhTruc;74454 wrote:Bonjour TLM
Je respecte toutes opinions, toutes idées.
C’est vrai que seuls les « già cú đế » de ma génération n’aiment pas trop ce terme qui évoque un certain mépris des occupants de mon pays vis à vis des natifs..
Combien de fois je m’étais battu à l’école pour ça.
Et je n’aimerais pas que mes descendants me nommeraient ainsi.
Cordialement
AnhTrucExcusez moi bac AnhTruc mais je ne pense pas que seuls les « già cú đế » n’aiment pas trop ce terme. Cela dépend qui l’utilise et dans quelle situation parce que croyez moi qu’il m’est déjà arrivée de m’énerver lorsque je sens qu’il s’agit d’une insulte aux vietnamiens et à moi même.
L’image positif que m’évoque cette expression » Nhà Quê » comme les autres expressions dans mon précédent poste ce sont ces hommes , ces femmes qui se courbent le dos dans nos rizières sous le » non la » avec le « ao bà ba ». Les » Nhà Quê » ou plutôt » người nhà quê » sont des gens qui font de durs labeurs comme mes ancêtres, mes parents et certains membres de ma famille encore aujourd’hui. :friends:
Kim Sang:bye:
-
14 janvier 2009 à 16h19 #84259
A vous Tous
Comment un substantif peut etre perçu par chacun de nous Tous !!. Une insulte, lorqu’il est jeté avec mépris et haine, envers une personne , et perçu tout autrement lorsqu’il est dit par un Ami. Mais combien, ce mot de Nha Que ,peut faire mal à nos Enfants , encore de nos jours -
14 janvier 2009 à 17h01 #84262
un jour dans une rue de Hanoï, j’entendais une jeune femme avec une palanche de fruits sur ses épaules, crier à un motocycliste » nha quê! » et j’ai ri de bon coeur! parceque j’étais dans mon pays natal et que j’avais le plaisir d’entendre et de comprendre la langue vernaculaire. Quand je saisissais des bribes de conversation même si parfois c’était des disputes sur le marché, des insultes…etc. quel Bonheur! j’étais chez moi!
« nha quê » c’est comme « paysan », ça dépend de la connotation que l’on porte à ce terme, il peut être valorisant ou injurieux; ici parmi les « vietkieux » je l’ai souvent entendu prononcer de manière insultante.
voici une petite anecdote:
j’avais un ami qui s’était fait arrêter un jour sur l’autoroute par des motards, il avait largement dépassé la limite de vitesse avec sa porsche rouge, les policiers lui demandèrent pièces d’identité etc…., et l’un d’eux lui dit « mais vous les paysans, je croyais que vous conduisez les tracteurs… » et lui de répondre « les tracteurs c’est pour les manifs quand on va devant la préfecture!… » grands éclats de rire de tous ….et il est reparti sans contravention c’était durant l’été 68.:bigsmile: -
14 janvier 2009 à 17h37 #84263
Bonsoir
J’aime bien ce forum. Les participants apportent beaucoup d’idées personnelles très intéressantes et instructives.
Concernant mon sujet, je précise que je parle du terme ou de l’expression si vous voulez pour plus de précision: « nhaque ».
Je ne parle pas du « anh nhà quê » ou « chú nhà quê » ou à la rigueur « thằng nhà quê » qui désigne le paysan.
D’ailleurs dans notre pays d’antan, le paysan appartient à la catégorie des travailleurs classée en deuxième position dans la hiérarchie des professions de chez nous, ce qui veut tout dire.
Nhất sỉ, nhì nông, tam công, tứ thương.
Notre pays de ce temps était essentiellement agricole.
Je ne prétends pas maîtriser parfaitement ma langue maternelle mais j’aimerais bien trouver dans notre littérature une seule phrase contenant cet expression « nhaque » qui désigne le paysan.
Je disais en premier lieu: « C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan ».
Pour les colons ce terme désigne le paysan inculte ou précisément l’anamite inculte.
En ce qui me concerne, dans notre langue, ce mot est un adjectif.
Mais employé comme nom (ce qui n’existe pas à mon sens dans notre langue) il a le sens que les colons lui avait attribué.
Je précise encore une fois que je ne critique pas. Je respecte toute opinion. J’expose ici seulement ma pensée.
Ne dites pas que je joue sur les mots. Notre langue est très subtile.
Cordialement
AnhTruc -
14 janvier 2009 à 18h03 #84266AnhTruc;74465 wrote:Bonsoir
J’aime bien ce forum. Les participants apportent beaucoup d’idées personnelles très intéressantes et instructives.
Concernant mon sujet, je précise que je parle du terme ou de l’expression si vous voulez pour plus de précision: « nhaque ».
Je ne parle pas du « anh nhà quê » ou « chú nhà quê » ou à la rigueur « thằng nhà quê » qui désigne le paysan.
D’ailleurs dans notre pays d’antan, le paysan appartient à la catégorie des travailleurs classée en deuxième position dans la hiérarchie des professions de chez nous, ce qui veut tout dire.
Nhất sỉ, nhì nông, tam công, tứ thương.
Notre pays de ce temps était essentiellement agricole.
Je ne prétends pas maîtriser parfaitement ma langue maternelle mais j’aimerais bien trouver dans notre littérature une seule phrase contenant cet expression « nhaque » qui désigne le paysan.
Je disais en premier lieu: « C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan ».
Pour les colons ce terme désigne le paysan inculte ou précisément l’anamite inculte.
En ce qui me concerne, dans notre langue, ce mot est un adjectif.
Mais employé comme nom (ce qui n’existe pas à mon sens dans notre langue) il a le sens que les colons lui avait attribué.
Je précise encore une fois que je ne critique pas. Je respecte toute opinion. J’expose ici seulement ma pensée.
Ne dites pas que je joue sur les mots. Notre langue est très subtile.
Cordialement
AnhTrucBonjour Bac AnhTruc,
En effet, « Nhà Quê » veut dire différemment suivent le contexte que l’on utilise dans une phrase.
Il me semble que dans certains cas, « nhà quê » veut dire aussi « campagne » tout simplement ?
Par exemple :
Je suis allé à la campagne = Tôi đã đi về nhà quê
A la campagne, tout le monde est heureux = Ở nhà quê, mọi ngưòi đều vui vẻ
etc..
NVTL :jap:
-
14 janvier 2009 à 18h31 #84268
Bonsoir
C’est exact.
« Nhà Quê » désigne bien sûr « la campagne ».
Dans ce cas il est un « danh từ »
Mais dans aucun contexte il désigne le paysan.
AnhTruc -
14 janvier 2009 à 19h03 #84272AnhTruc;74471 wrote:Bonsoir
C’est exact.
« Nhà Quê » désigne bien sûr « la campagne ».
Dans ce cas il est un « danh từ »
Mais dans aucun contexte il désigne le paysan.
AnhTrucVâng Bac AnhTruc :jap:
Pour « le payan », ces mots doivent être accompagnés par :
Ông, anh, thằng , kẻ , tên… + nhà quê
NVTL
-
15 janvier 2009 à 2h22 #84278AnhTruc;74430 wrote:Bonjour TLM
J’ai remarqué que le terme « Nhà Quê » ou NhaQue (prononcé niaque) est très employé ici.
C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan.
Cordialement
AnhTrucBizzare!!!!! bizzare :confused::confused:ce terme « NhaQue (prononcé niaque) » est aussi tres usite au Senegal pour designer toute personne de type africain non senegalais. Les senegalais l’emploient pour parler de leurs freres du pourtour de l’ouest africain mais d’avantage pour designer les africains du centre.
La raison…..d’abord, le senegal est le 1er pays de penetration de la colonisation francaise d’Afrique occidentale; ensuite il fut le premier a envoyer des representants aux Etats-Généraux de Versailles en1789et le premier a voir ses citoyens reconnus « francais » en 1916 avec l’avenement des « quatre communes » que sont Dakar, Gorée, Rufisque et Saint-Louis, le premier enfin a avoir des élus à la Chambre des députés en metropole.
C’est donc forts de ces « considerations » qu’a un certain moment, le reste de l’Afrique nous considerait beaucoup plus comme francais plutot qu’africain.
Mais ce qui reste vrai, la reference a l’epoque pour tout africain de l’ouest dit « evolue » le progres tout court passait par le « made in senegal » (dans les etudes, l’enseignement superieur, la politique, le comportement, les attitudes et autres civilites) et tout africain qui ne faisait pas comme le senegalais etait peu ou prou considere. Naturellement et inconsciement du reste, « l’homo senegalensis » comme aimait a l’appeller le defunt president Senghor, du fait de ce qui precede, s’est mis dans une position de classe superieure par rapport aux complexes que nourissaient a son egard les africains non senegalais ….et n’eut de cesse de se moquer du « parler francais » des autres africains dont l’accent trahissait des origines non senegalaises….d’ou les expression: « il parle comme un niaque »… »c’est un niaque » ..parceque non civilise…..a l’occidentale bien sur..etc etc!!
Cet etat de fait a perdure jusque recement avec l’ouverture democratique en Afrique et dont le Senegal lanca les premiers jalons sur le continent.
De nos jours encore, ce vocable « niaque » est utilise pour designer tout ce qui ressemble a un ignorant, un etranger, un « mal civilise ».:bye: -
15 janvier 2009 à 2h25 #84279BEBE;74483 wrote:De nos jours encore, ce vocable « niaque » est utilise pour designer tout ce qui ressemble a un ignorant, un etranger, un « mal civilise ».:bye:
J’oubliais de preciser que le terme est en effet tres pejoratif:wink2:
-
15 janvier 2009 à 2h33 #84281BEBE;74483 wrote:La raison…..d’abord, le senegal est le 1er pays de penetration de la colonisation francaise d’Afrique occidentale; ensuite il fut le premier a envoyer des representants aux Etats-Généraux de Versailles en1789et le premier a voir ses citoyens reconnus « francais » en 1916 avec l’avenement des « quatre communes » que sont Dakar, Gorée, Rufisque et Saint-Louis, le premier enfin a avoir des élus à la Chambre des députés en metropole.
C’est donc forts de ces « considerations »une autre precision…..Dakar devint aussi la capitale de l’Afrique occidentale francaise en 1904……..:bye:
-
15 janvier 2009 à 4h01 #84283BEBE;74484 wrote:J’oubliais de preciser que le terme est en effet tres pejoratif
En France, c’est tout le contraire : Cul terreux, Bouseux, Vilains, … sont des termes tres elogieux.
-
15 janvier 2009 à 4h51 #84284
On est tous le nhà quê de quelqu’un.
Ca deviendra peut-être un proverbe, qui sait?
-
15 janvier 2009 à 6h55 #84288AnhTruc;74465 wrote:Nhất sỉ, nhì nông, tam công, tứ thương.
Je disais en premier lieu: « C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.Chào Anh Truc,
Si j’ai bien compris : il s’agit plutôt de « thượng (avec un point en dessous). Et puis, si on classe par ordre numérique, alors, il faut dire que le « Nhà Quê » est quand-même en deuxième position. C’est à dire au dessus de l’ouvrier (công) et du montagnard (thượng). D’ailleurs, vu que c’est en sino-viet, donc je pense que ce classement devrait déjà exister dans la société vietnamienne, voir asiatique en générale, même avant l’arrivée de nos maudits colonisateurs, à qui on a coutume d’attribuer la responsabilté de tous les maux.
En sino-viet :
– Nhất = premier
– Nhì = deuxième
– Tam = trois
– Tứ = quatrième.
BN
-
15 janvier 2009 à 7h52 #84289NoiVongTayLon;74468 wrote:(…)
Je suis allé à la campagne = Tôi đã đi về nhà quê
A la campagne, tout le monde est heureux = Ở nhà quê, mọi ngưòi đều vui vẻ
Tiens, j’aurais plutôt senti « Tôi đã đi về quê » et « Ở quê, mọi người đều vui »
Par contre, « ăn cơm nhà quê » (prendre un repas de la campagne, typique, modeste, avec au moins du riz, des rau muống et du nước mắm)
-
15 janvier 2009 à 8h54 #84296HUYARD Pierre;74488 wrote:En France, c’est tout le contraire : Cul terreux, Bouseux, Vilains, … sont des termes tres elogieux.
en attendant des vidéos, photos de paysans du vietnam et du Ténéré:wink2:
-
15 janvier 2009 à 10h12 #84302
@NoiVongTayLon 74475 wrote:
Vâng Bac AnhTruc :jap:
Pour « le payan », ces mots doivent être accompagnés par :
Ông, anh, thằng , kẻ , tên… + nhà quê
NVTL
Kinh chào Anh Truc,
La langue vietnamienne est en effet très subtile.
A titre d’exemple, inverser les syllabes, « quê nhà » aura une signification très poétique. Par contre, »nhà quê », comme tu le dis à juste titre, et à plus d’un titre, une signification souvent péjorative du fait de la colonisation.
Enfin, pour nos anciens, la dernière catégorie dans la hiérarchie sociale,n’est certainement pas le paysan mais le militaire quelque soit son grade: dô giac » c’est un exemple bien entendu personnellement , les militaires pour moi sont aussi nécessaires que les autres métiers.
Christian -
15 janvier 2009 à 10h16 #84303
@Bao Nhân 74493 wrote:
Chào Anh Truc,
Si j’ai bien compris : il s’agit plutôt de « thượng (avec un point en dessous). Et puis, si on classe par ordre numérique, alors, il faut dire que le « Nhà Quê » est quand-même en deuxième position. C’est à dire au dessus de l’ouvrier (công) et du montagnard (thượng). D’ailleurs, vu que c’est en sino-viet, donc je pense que ce classement devrait déjà exister dans la société vietnamienne, voir asiatique en générale, même avant l’arrivée de nos maudits colonisateurs, à qui on a coutume d’attribuer d’être responsables de tous les maux.
En sino-viet :
– Nhất = premier
– Nhì = deuxième
– Tam = trois
– Tứ = quatrième.
BN
Bonjour Bao Nhân
le classement de :
Sĩ , Nông , Công , Thương
existe bel et bien avant l’arrivée des colonisateurs.
Il s’agit d’un classement de corporation de profession qui pourrait englober les pratiquants de telle ou telle profession mais qui n’a absolument rien à voir avec les habitants de telle ou telle région.
« Thương » ici désigne le « Thương mãi » ou « Thương nghiệp » = le commerce
Cordialement
TRUC -
15 janvier 2009 à 10h42 #84308
@BEBE 74483 wrote:
Bizzare!!!!! bizzare :confused::confused:ce terme « NhaQue (prononcé niaque) » est aussi tres usite au Senegal pour designer toute personne de type africain non senegalais. Les senegalais l’emploient pour parler de leurs freres du pourtour de l’ouest africain mais d’avantage pour designer les africains du centre.
La raison…..d’abord, le senegal est le 1er pays de penetration de la colonisation francaise d’Afrique occidentale; ensuite il fut le premier a envoyer des representants aux Etats-Généraux de Versailles en1789et le premier a voir ses citoyens reconnus « francais » en 1916 avec l’avenement des « quatre communes » que sont Dakar, Gorée, Rufisque et Saint-Louis, le premier enfin a avoir des élus à la Chambre des députés en metropole.
C’est donc forts de ces « considerations » qu’a un certain moment, le reste de l’Afrique nous considerait beaucoup plus comme francais plutot qu’africain.
Mais ce qui reste vrai, la reference a l’epoque pour tout africain de l’ouest dit « evolue » le progres tout court passait par le « made in senegal » (dans les etudes, l’enseignement superieur, la politique, le comportement, les attitudes et autres civilites) et tout africain qui ne faisait pas comme le senegalais etait peu ou prou considere. Naturellement et inconsciement du reste, « l’homo senegalensis » comme aimait a l’appeller le defunt president Senghor, du fait de ce qui precede, s’est mis dans une position de classe superieure par rapport aux complexes que nourissaient a son egard les africains non senegalais ….et n’eut de cesse de se moquer du « parler francais » des autres africains dont l’accent trahissait des origines non senegalaises….d’ou les expression: « il parle comme un niaque »… »c’est un niaque » ..parceque non civilise…..a l’occidentale bien sur..etc etc!!
Cet etat de fait a perdure jusque recement avec l’ouverture democratique en Afrique et dont le Senegal lanca les premiers jalons sur le continent.
De nos jours encore, ce vocable « niaque » est utilise pour designer tout ce qui ressemble a un ignorant, un etranger, un « mal civilise ».:bye:Bonjour Bébé,
Je ne prétends nullement connaître le Séné gal, juste parceque j’étais en poste à Dakar, pdt trois ans de 1966 à 1969. Mais je retrouve dans tes lignes ci-dessus, le jugement que j’avais à l’époque, et cela mot pour mot. En effet, les Sénégalais avaient un sentiment de supériorité sur le reste des africains de l’ouest. Ce qui est bizarre, c’est que cela était accepté par les autres, car ils venaient volontiers à Dakar pour finir leurs études supérieures et j’ai même connu certains qui cachaient leur origine. Les sud vietnamiens pdt l’époque coloniale, jusqu’en 1945, avaient peu ou prou, vis à vis des cambodgiens et laotiens ce même complexe de supériorité, pas du tout justifié.
Ainsi Sihanouk, avant son couronnement était pensionnaire au Lycée Chasseloup Laubat ( en seconde) à Saïgon.
Christian -
15 janvier 2009 à 10h48 #84310chantalngoc;74502 wrote:en attendant des vidéos, photos de paysans du vietnam et du Ténéré
Merci pour cette chanson du pere Michel.
Il n’y a pas beaucoup de chanson sympas sur la campagne de la part des chanteurs zurbains.
Puisque tu as fais honneur au Loir & Cher, puis-je evoquer le Morbihan, departement ou j’ai de la famille
Dailymotion – La Biguine au Biniou (Les Charlots), une vidéo de RioBravo. chanson, française, rinaldi, rego, morbihan -
15 janvier 2009 à 11h18 #84312
@christo 74511 wrote:
Kinh chào Anh Truc,
Enfin, pour nos anciens, la dernière catégorie dans la hiérarchie sociale,n’est certainement pas le paysan mais le militaire quelque soit son grade: dô giac » c’est un exemple bien entendu personnellement , les militaires pour moi sont aussi nécessaires que les autres métiers.
ChristianBonjour christo
D’abord que fais tu encore à cette heure à la maison.
TLM, sauf moi, il est au resto à Belleville.
Le paysan n’est pas en dernière catégorie.
je sais que tu es un Commandant à la retraite mais le militaire, non plus ne figure pas en dernière catégorie.
On dit bien : « Sĩ quan » pour un officier non ?
Le militaire est un : « Sĩ quân »
Et le soldat un « Sĩ tốt », traduction littéraire mot à mot: « Sĩ=fonctionnaire ». et « tốt=bon »
Que veux-tu de plus.
Cordialement
TRUC -
15 janvier 2009 à 11h46 #84314
c’est vraiment curieux ce mot utilisé au Sénégal qui est à coup sûr un mot vietnamien.
qu’en disent les sénégalais?
Quê nhà sonne si doux si chaleureux si sécurisant.
Alors que nhà quê est un adjectif plein de préjugé.
J’adore le vietnamien pour ces subtilités.Si, nông, công, thuong sont un classement également arbitraire et complètement dépassé.
Chez nous au VN, ou dans la communauté viet kieu ce classement a des conséquences directes sur le fonctionnement de notre société. Même si cet ordre est moins vrai maintenant vu les réalités économiques, non seulement nationales mais mondiales.
En effet, les parents viet ont tendance à pousser leurs enfants aux longues études (« làm quan » -être un mandarin ou un lettré-est toujours mieux considéré que « di buôn »- être commerçant, faire du commerce); contrairement aux chinois qui sont doués en commerce de « naissance » comme on pouvait entendre dire à une époque non sans une pointe de mépris par nos compatriotes.
Si réussir dans le commerce est un don, aujourd’hui justice est rendue aux talentueux chinois qui sont entrain de tout acheter dans le monde. On peut réellement inverser l’ordre des quatre métiers.
-
15 janvier 2009 à 11h55 #84317HUYARD Pierre;74520 wrote:Puisque tu as fais honneur au Loir & Cher, puis-je evoquer le Morbihan, departement ou j’ai de la famille
Dailymotion – La Biguine au Biniou (Les Charlots), une vidéo de RioBravo. chanson, française, rinaldi, rego, morbihan:thanks: Pierre pour cette biguine des charlots que je ne connaissais pas du tout.
-
15 janvier 2009 à 14h28 #84326
@AnhTruc 74522 wrote:
Bonjour christo
D’abord que fais tu encore à cette heure à la maison.
TLM, sauf moi, il est au resto à Belleville.
Le paysan n’est pas en dernière catégorie.
je sais que tu es un Commandant à la retraite mais le militaire, non plus ne figure pas en dernière catégorie.
On dit bien : « Sĩ quan » pour un officier non ?
Le militaire est un : « Sĩ quân »
Et le soldat un « Sĩ tốt », traduction littéraire mot à mot: « Sĩ=fonctionnaire ». et « tốt=bon »
Que veux-tu de plus.
Cordialement
TRUCBonjour Anh Truc,
L’erreur est humaine ! Je ne suis pas un Commandant à la retraite, mais seulement un diplomate de carrière. Pour la retraite c’est exact, mais vu mon âge, cela n’était pas difficile pour en déduire;
Amicalement . Christian -
15 janvier 2009 à 15h00 #84334HUYARD Pierre;74520 wrote:Merci pour cette chanson du pere Michel.
Il n’y a pas beaucoup de chanson sympas sur la campagne de la part des chanteurs zurbains.
Puisque tu as fais honneur au Loir & Cher, puis-je evoquer le Morbihan, departement ou j’ai de la famille
Dailymotion – La Biguine au Biniou (Les Charlots), une vidéo de RioBravo. chanson, française, rinaldi, rego, morbihanBonjour Pierre,
Je ne regrette pas ma découverte d’aujourd’hui ! « La Biguine au Biniou » : quel mélange savoureux !
:thanks: : « LA BIGUINE AU BINIOU », ça le ferait bien un soir de fest noz ! :panda:
-
15 janvier 2009 à 15h25 #84338
@christo 74536 wrote:
Bonjour Anh Truc,
L’erreur est humaine ! Je ne suis pas un Commandant à la retraite, mais seulement un diplomate de carrière. Pour la retraite c’est exact, mais vu mon âge, cela n’était pas difficile pour en déduire;
Amicalement . ChristianBonsoir christo
Mais je sais que tu n’es pas un Commandant à la retraite
Un Commandant n’aurait jamais eu l’idée de classer sa troupe en dernière catégorie du classement des professions.
Je sais que tu es diplomate de carrière à la retraite.
« Milady »
Amicalement vôtre
TRUC -
15 janvier 2009 à 16h08 #84344
@jeannethanh 74524 wrote:
….
Quê nhà sonne si doux si chaleureux si sécurisant.
Alors que nhà quê est un adjectif plein de préjugé.
J’adore le vietnamien pour ces subtilités…….
. On peut réellement inverser l’ordre des quatre métiers.Bonsoir jeanne thanh
Rassure toi.
« nhà quê » dans son contexte usuel n’a jamais été un adjectif plein de préjugé.
Bien au contraire, il évoque la douce image de la paix de la campagne verdoyante: « Đồng xuôi lúa xanh rờn ». sur lesquels le cigogne s’envole à tire d’aile: »cò bay thẳng cánh »
« Dâu bờ xanh thắm, Nong tằm chín lứa tơ ».
Et l’on entend: Tiếng vỏng khẻo kẹt và giọng ru êm đềm cũa bà đưa cháu: « Con ơi muốn nên thân người. Lắng tai nghe lấy những lời mẹ cha……… »
Mais, cité tel qu’avaient employé les colonisateurs pour désigner l’anamite stupide, oui.
Quant à l’ordre inverse des métiers, on a pensé avant toi :
« Nhất sĩ nhì nông, hết gạo chặy giông, nhất nông nhì sĩ »
Cordialement
TRUC -
15 janvier 2009 à 16h36 #84353AnhTruc;74512 wrote:Bonjour Bao Nhân
le classement de :
Sĩ , Nông , Công , Thương
existe bel et bien avant l’arrivée des colonisateurs.
Il s’agit d’un classement de corporation de profession qui pourrait englober les pratiquants de telle ou telle profession mais qui n’a absolument rien à voir avec les habitants de telle ou telle région.
« Thương » ici désigne le « Thương mãi » ou « Thương nghiệp » = le commerce
Cordialement
TRUCMerci pour l’éclaircissemnt !
BN
-
15 janvier 2009 à 16h55 #84354
-
15 janvier 2009 à 16h58 #84357
Merci pour les belles photos du pays VIET KimSang.
Bisou, -
15 janvier 2009 à 22h07 #84368christo;74518 wrote:Bonjour Bébé,
… Mais je retrouve dans tes lignes ci-dessus, le jugement que j’avais à l’époque, et cela mot pour mot. En effet, les Sénégalais avaient un sentiment de supériorité sur le reste des africains de l’ouest. Ce qui est bizarre, c’est que cela était accepté par les autres, car ils venaient volontiers à Dakar pour finir leurs études supérieures et j’ai même connu certains qui cachaient leur origine. ChristianMerci de confirmer christo….Pas facile de se faire croire en expliquant cet etat de fait a des gens qui n’ont jamais fait le Senegal :jap:
jeannethanh;74524 wrote:c’est vraiment curieux ce mot utilisé au Sénégal qui est à coup sûr un mot vietnamien.qu’en disent les sénégalais?
.
Je fais confiance aux ethnolinguistes du Forum….mais a coups sur, c’est que la similitude n’est pas fortuite:Vietnam:
kimsang;74569 wrote:Merci pour les photos em kimsang …Il n’y a qu’en ces lieux dit… villageois ou je peux passer toute ma vie (tout y est spontane, sans calcul..le tout avec une generosite jamais dementie)
-
16 janvier 2009 à 7h42 #84384
Peut-être que Bebe pourra le confirmer, mais il me semble qu’au Sénégal certains paysans portent un chapeau qui ressemble au chapeau conique vietnamien. Cela me parait intéressant de voir que les hommes, quoique de civilisations très différentes, trouvent des réponses technique plus ou moins identiques à un même problème : se protéger du soleil et des intempéries.
Quant aux Nhà Quê, paysans, bouseux, péouses, etc , quel que soit le vocable utilisé, j’ai le plus grand respect pour eux. C’est un métier dur, même ici en Eurpope avec le mécanisme agricole, et c’est l’un des rares métiers absolument indispensables à notre survie.
-
16 janvier 2009 à 9h51 #84395
@abgech 74604 wrote:
Peut-être que Bebe pourra le confirmer, mais il me semble qu’au Sénégal certains paysans portent un chapeau qui ressemble au chapeau conique vietnamien. Cela me parait intéressant de voir que les hommes, quoique de civilisations très différentes, trouvent des réponses technique plus ou moins identiques à un même problème : se protéger du soleil et des intempéries.
Quant aux Nhà Quê, paysans, bouseux, péouses, etc , quel que soit le vocable utilisé, j’ai le plus grand respect pour eux. C’est un métier dur, même ici en Eurpope avec le mécanisme agricole, et c’est l’un des rares métiers absolument indispensables à notre survie.
Bonjour à TLM,
Au sujet de Nhà quê et de sénégalais, je vais vous raconter une histoire édifiante, mais que je ne peux toutefois pas certifier l’authenticité.
» Le Président Senghor, prenait le train^pour se rendre à sa résidence dans l’ouest de la France, un « nhà quê » français le trouvant peut être sympa, s’adresse à lui en , « petit nègre ». Le président lui répond de la même façon. Puis la deuxième question : toi faire quoi dans la vie?
– Moi ? professeur agrégé de grammaire !
– surprise; mais pourquoi vous parlez de cette façon ?
– Mais ,je croyais que c’était votre langage habituel ! ……sans commentaire.
Vous connaissez tous mon point de vue sur les paysans et les indigènes, c’est pourquoi, je me suis permis de raconter cette histoire. Christian -
16 janvier 2009 à 22h37 #84432christo;74614 wrote:Bonjour à TLM,
Au sujet de Nhà quê et de sénégalais, je vais vous raconter une histoire édifiante, mais que je ne peux toutefois pas certifier l’authenticité.
» Le Président Senghor, prenait le train^pour se rendre à sa résidence dans l’ouest de la France, un « nhà quê » français le trouvant peut être sympa, s’adresse à lui en , « petit nègre ». Le président lui répond de la même façon. Puis la deuxième question : toi faire quoi dans la vie?
– Moi ? professeur agrégé de grammaire !
– surprise; mais pourquoi vous parlez de cette façon ?
– Mais ,je croyais que c’était votre langage habituel ! ……sans commentaire.:yahoo::yahoo::yahoo::lol::lol::lol:
abgech;74604 wrote:Peut-être que Bebe pourra le confirmer, mais il me semble qu’au Sénégal certains paysans portent un chapeau qui ressemble au chapeau conique vietnamien.Je confirme, qu’a la seule difference, les contours de ce fameux chapeau conique appelle localement « TINGUADE » ainsi que le pyramidion sont cousus en cuir.
-
17 janvier 2009 à 0h01 #84438BEBE;74656 wrote:Je confirme, qu’a la seule difference, les contours de ce fameux chapeau conique appelle localement « TINGUADE » ainsi que le pyramidion sont cousus en cuir.
Bonjour BEBE,
N’est ce pas ce chapeau là que l’on peut trouver en Afrique justement et qui ressemble étrangement au » non là » vietnamien ?:bye:
Kim Sang:jap:
-
17 janvier 2009 à 21h58 #84482
Dans mon post précédent, je me suis complètement trompé sur le nom de l’empereur portant un nón ressemblant à celui porté par des Africains : en effet, c’est l’empereur Khải Định non Thành Thái.
Le nón qui est connu aujourd’hui comme un chapeau des femmes, mais en réalité, autrefois il était porté par des soldats (voir images ci-bas). D’ailleurs, on a même raconté que Phụ Đổng Thiên Vương portant un nón en métal à chaque fois qu’il partait en guerre.
Voici le fameux nón porté par l’empereur Khải Định :
(ci-bas) Le turban porté par Hàm Nghị ressemble étrangement à celui des musulman.
[IMG]http://nguyentl.free.fr/autrefois/famille-royale/HAMNGHI.JPG[/IMG]
L’impératrice Nam Phương est une très belle femme. Ici on voit bien que le turban qu’elle porte est légèrement différent que celui porté par les femmes de nos jours.
Ces gravures témoignent que le nón était porté par les soldats, tandis que les civils portaient le turban comme celui portait par les musulmans.
-
18 janvier 2009 à 12h24 #84515
L’impératrice Nam Phuong est magnifique. je comprends que mon père puisse tombé amoureux d’elle à l’âge de 17 ans!!
Ham Nghi n’est pas mal non plus.
Par contre Khai Dinh… surtout noyé dans ses décorations…
-
20 janvier 2009 à 5h50 #84635
-
15 novembre 2010 à 12h45 #99290
Bonjour Anh Truc et TLM,
Je suis tombé par hasard sur ce fil de discussion en cherchant l’expression « nhà quê » sur FV.
Alors, pour vous montrer que je ne suis plus fâché comme il y a soixante ans quand des Français me traitaient de « petit nhà quê », je vous offre ce sonnet inédit écrit l’été dernier.
Bien amicalement.
Dông PhongGraines de Père
Au bord des vertes rizières,
Autrefois, un petit nhà quê*
Aimait la poésie légère,
Et très souvent il rêvassait.
Il suivait à peine son père,
Qui lui enseignait l’alphabet
Et les astuces de grammaire,
Car aux nuages il rêvait.
Mais ces graines semées aux vents,
À la fin, n’ont point été vaines,
Ayant bien fleuri à présent.
Parfois je brûle de l’encens
À ces temps de terre lointaine,
Sans en comprendre tout le sens.
Dông Phong, 7.7.2010
* Paysan inculte.
-
15 novembre 2010 à 15h26 #127230Dông Phong;121571 wrote:Graines de Père
Au bord des vertes rizières,
Autrefois, un petit nhà quê*
Aimait la poésie légère,
Et très souvent il rêvassait.Il suivait à peine son père,
Qui lui enseignait l’alphabet
Et les astuces de grammaire,
Car aux nuages il rêvait.Mais ces graines semées aux vents,
À la fin, n’ont point été vaines,
Ayant bien fleuri à présent.Parfois je brûle de l’encens
À ces temps de terre lointaine,
Sans en comprendre tout le sens.Dông Phong, 7.7.2010
* Paysan inculte.
«
…Mais ces graines semées aux vents,
À la fin, n’ont point été vaines,
Ayant bien fleuri à présent… »Pour le bonheur des lecteurs!
Avez vous écrit ce poème en tieng viet?
Merci de nous l’avoir présenté.
Ti Ngoc
-
15 novembre 2010 à 17h35 #127237Ti Ngoc;121575 wrote:«
…Mais ces graines semées aux vents,
À la fin, n’ont point été vaines,
Ayant bien fleuri à présent… »Pour le bonheur des lecteurs!
Avez vous écrit ce poème en tieng viet?
Merci de nous l’avoir présenté.
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci d’avoir apprécié mon petit nhà quê.
Je ne l’ai écrit qu’en français, car il est destiné au réseau des « Poètes sans frontières en Bretagne », une composante de l’association An Amzer Poésies.
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
15 novembre 2010 à 18h18 #127239
@Ti Ngoc 121575 wrote:
Avez vous écrit ce poème en tieng viet?
cao hứng tập múa riều qua mắt thợ:
« Bên bờ xanh lúa
Có bé nhà quê
Mê vần thơ nhẹ
Mê cả giấc mêChâp chửng theo cha
Học vài chử viết
Học cả đánh vần
Mơ vẩn còn mơJ’ai trop faim, l’inspiration est partie
la suite un autre jour peut être
Cordialement
AnhTruc -
15 novembre 2010 à 19h45 #99291
Bon je viens de dîner
Et l’inspiration revient ti ti peu
Alors je continue:Cây trồng cho quả
Mạ deo thành lúa
Cúi lạy ơn chaĐốt vài nén hương
Trầm tư mạc tưởng
Hương tỏa mùi hươngCordialement
Anh Truc -
15 novembre 2010 à 20h05 #127248AnhTruc;121586 wrote:cao hứng tập múa riều qua mắt thợ:
« Bên bờ xanh lúa
Có bé nhà quê
Mê vần thơ nhẹ
Mê cả giấc mêChâp chửng theo cha
Học vài chử viết
Học cả đánh vần
Mơ vẩn còn mơJ’ai trop faim, l’inspiration est partie
la suite un autre jour peut être
Cordialement
AnhTrucAnhTruc;121596 wrote:Bon je viens de dîner
Et l’inspiration revient ti ti peu
Alors je continue:Cây trồng cho quả
Mạ deo thành lúa
Cúi lạy ơn chaĐốt vài nén hương
Trầm tư mạc tưởng
Hương tỏa mùi hươngCordialement
Anh TrucBravo et merci Anh Truc !
Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !
Je vais le dire à mon épouse car elle dit que j’ai toujours faim !
Mais je sais ce qu’elle va me rétorquer : ta plume ne nous a jamais rapporté un sou !
Pauvre de nous les poètes !
Bien amicalement.
Dông Phong -
15 novembre 2010 à 20h18 #127250
@Dông Phong 121599 wrote:
Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !
Ça c’est la vérité vraie.
Qu’espères-tu trouver dans un ventre vide ?
Rêveur va!
Cordialement
Anh Truc -
15 novembre 2010 à 20h24 #127251Dông Phong;121599 wrote:Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !AnhTruc;121601 wrote:Ça c’est la vérité vraie.
Qu’espères-tu trouver dans un ventre vide ?Bonsoir Bac Anh Truc, Bac Dông Phong, à toutes et à tous,
Oui en effet, on dit souvent :
Dĩ thực vi tiên ou bien Có thực mới vực được Đạo
NVTL :jap:
-
15 novembre 2010 à 21h08 #99292
@AnhTruc 74430 wrote:
Bonjour TLM
J’ai remarqué que le terme « Nhà Quê » ou NhaQue (prononcé niaque) est très employé ici.
C’était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
« Nhà Quê » signifie exactement paysan.
Cordialement
AnhTrucC’est vrai que ce terme était péjoratif. Ici en Nouvelle Calédonie (ancienne colonie française), où les travailleurs tonkinois étaient considérés comme des esclaves.
Mes grands-parents ont en soufferts c’est certain, eux qui arrivaient de Nam Dinh pour travailler dans les mines. Mon père également en a souffert, mais notre génération fait maintenant partie intégrante de la société Calédonienne dans tous les domaines. On appelle cela l’intégration, non ? Ce n’est pas pour çà que nous avons oublié nos racines. Le Têt reste la fête la plus importante de l’année. -
16 novembre 2010 à 9h17 #127297AnhTruc;121586 wrote:cao hứng tập múa riều qua mắt thợ:
« Bên bờ xanh lúa
Có bé nhà quê
Mê vần thơ nhẹ
Mê cả giấc mêChâp chửng theo cha
Học vài chử viết
Học cả đánh vần
Mơ vẩn còn mơJ’ai trop faim, l’inspiration est partie
la suite un autre jour peut être
Cordialement
AnhTrucAnhTruc;121596 wrote:Bon je viens de dîner
Et l’inspiration revient ti ti peu
Alors je continue:Cây trồng cho quả
Mạ deo thành lúa
Cúi lạy ơn chaĐốt vài nén hương
Trầm tư mạc tưởng
Hương tỏa mùi hươngCordialement
Anh TrucOh merci!
c’est gentil de ta part anh Truc
d’avoir traduit pour nous le poême de Dông Phong. -
16 novembre 2010 à 9h20 #127298Dông Phong;121599 wrote:Bravo et merci Anh Truc !
Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !Mais ventre trop rempli ne pense qu’à dormir! hihi:bigsmile::drinks:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.