Aller au contenu

Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #5452

      ces paroles sont vraiment très belles, trouvées sur le net et non pas traduites par moi-même :wink2:

      Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

      Người con gái Việt Nam da vàng
      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée

      Người con gái Việt Nam da vàng
      Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín,
      Người con gái Việt Nam da vàng,
      Yêu quê hương nước mắt lưng tròng.

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre (natale) autant que tu aimes le champ de riz mûr
      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre baignée de larmes

      Người con gái Việt Nam da vàng
      Yêu quê hương nên yêu người yếu kém.
      Người con gái ngồi mơ thanh bình.
      Yêu quê hương như đã yêu mình.

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre car tu es portée à la compassion
      Fillette toi qui assise rêves de paix
      Tu aimes ta terre comme tu aimais ton être (ta nature féminine)

      Em chưa biết quê hương thanh bình.
      Em chưa thấy xưa kia Việt Nam.
      Em chưa hát ca dao một lần.
      Em chỉ có con tim căm hờn.

      Toi qui n’as jamais connu ton pays en paix
      Toi qui ne peux imaginer le Vietnam d’autrefois
      Toi qui pas une fois n’a chanté les comptines traditionnelles
      Tu ne possèdes en ton cœur qu’un sentiment de haine

      Người con gái một hôm qua làng.
      Ði trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng.
      Người con gái chợt ôm tim mình.
      Trên da thơm vết mau loang dần.

      Fillette toi qui un jour en traversant le village
      De nuit tu allais, une nuit grosse du bruit des armes et du canon
      Fillette soudain ton cœur s’est étreint
      Sur ta peau parfumée une tâche sanglante allant croissant

      Người con gái Việt Nam da vàng,
      Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín.
      Người con gái Việt Nam da vàng
      Yêu quê hương nay đã không còn.

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre autant que tu aimes le champ de riz mûr
      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre dont il ne reste plus rien

      Ôi cái chết đau thương vô tình!
      Ôi đất nước u mê ngàn năm!
      Em đã đến quê hương một mình,
      Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm.

      Oh mort toi qui ne connais ni douleur ni compassion
      Oh patrie privée d’âme pour mille ans
      Tu es advenue dans une terre de pleine solitude
      Moi seul encore m’inquiète de ton sort !

      YouTube – Tr?nh Công S?n & Khánh Ly – Ng??i Con Gái Vi?t Nam (1969)

    • #92874

      Magnifique chanson surtout les paroles … :wink2::Vietnam:

      Il y a eu une discussion là dessus et j’avais posté cette chanson .

      Kim Sang:bye:

    • #92875

      xin loi em kim sang , j’ai pourtant vérifìé

      calidesole.gif

    • #92880

      Allez je te pardonne … J’ai eu plaisir à redécouvrir cette chanson grâce à toi .:wink2:

      avc75qc0.gif

      Kim Sang:bye:

    • #92910


      cảm on Mekong!

    • #92914
      mekong;84001 wrote:
      ces paroles sont vraiment très belles, trouvées sur le net et non pas traduites par moi-même :wink2:
      Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

      Merci beaucoup Mekong :bye:

      J’aime beaucoup cette chanson, c’est aussi la raison pour laquelle j’ai choisi de l’extraire une partie pour la page n° 7 (sur 25 pages, dont 25 chansons différentes) de ma présentation (en Powerpoint) pour le Concours « Vietnam : Je t’aime« …

      Afin de rapprocher un peu de ce qu’il voulait exprimer TCS dans cette chanson, je me permets de modifier la traduction en français (en gras) qui se trouve ci-après, mais toute remarque, suggestion, modification, critique… seront les bienvenus !

      NVTL

      Người con gái Việt Nam da vàng (de Trịnh Công Sơn)

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée

      La vietnamienne à la peau jaune

      Người con gái Việt Nam da vàng
      Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín,
      Người con gái Việt Nam da vàng,
      Yêu quê hương nước mắt lưng tròng.

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre (natale) autant que tu aimes le champ de riz mûr
      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre baignée de larmes

      La vietnamienne à la peau jaune,
      Aimer sa patrie autant qu’elle aime ses rizières dorées,
      La vietnamienne à la peau jaune,
      Aimer sa patrie, ses yeux inondés de larmes…

      Người con gái Việt Nam da vàng
      Yêu quê hương nên yêu người yếu kém.
      Người con gái ngồi mơ thanh bình.
      Yêu quê hương như đã yêu mình.

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre car tu es portée à la compassion
      Fillette toi qui assise rêves de paix
      Tu aimes ta terre comme tu aimais ton être (ta nature féminine)

      La vietnamienne à la peau jaune,
      Aimer sa patrie qu’elle aime ses démunis,
      La vietnamienne assit en rêvant de la paix,
      Aimer sa patrie comme elle s’aime elle-même..

      Em chưa biết quê hương thanh bình.
      Em chưa thấy xưa kia Việt Nam.
      Em chưa hát ca dao một lần.
      Em chỉ có con tim căm hờn.

      Toi qui n’as jamais connu ton pays en paix
      Toi qui ne peux imaginer le Vietnam d’autrefois
      Toi qui pas une fois n’a chanté les comptines traditionnelles
      Tu ne possèdes en ton cœur qu’un sentiment de haine

      Toi qui n’as jamais connu notre pays en paix,
      Toi qui n’as jamais vu le Vietnam d’autrefois,
      Toi qui n’as jamais chanté nos vieilles comptines,
      Ton cœur ne déborde que de la haine.

      Người con gái một hôm qua làng.
      Ði trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng.
      Người con gái chợt ôm tim mình.
      Trên da thơm vết mau loang dần.

      Fillette toi qui un jour en traversant le village
      De nuit tu allais, une nuit grosse du bruit des armes et du canon
      Fillette soudain ton cœur s’est étreint
      Sur ta peau parfumée une tâche sanglante allant croissant

      La vietnamienne traversant un jour ce village,
      Dans la nuit retentissait des cris des canons,
      Et soudain elle pressait ses mains contre son cœur,
      Son sang jaillissant lentement sur sa peau parfumée.

      Người con gái Việt Nam da vàng,
      Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín.
      Người con gái Việt Nam da vàng
      Yêu quê hương nay đã không còn.

      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre autant que tu aimes le champ de riz mûr
      Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
      Toi qui aimes ta terre dont il ne reste plus rien

      La vietnamienne à la peau jaune,
      Aimer sa patrie autant qu’elle aime les rizières dorées,
      La vietnamienne à la peau jaune,
      Aimer sa patrie, rien n’existe encore…

      Ôi cái chết đau thương vô tình!
      Ôi đất nước u mê ngàn năm!
      Em đã đến quê hương một mình,
      Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm.

      Oh mort toi qui ne connais ni douleur ni compassion
      Oh patrie privée d’âme pour mille ans
      Tu es advenue dans une terre de pleine solitude
      Moi seul encore m’inquiète de ton sort !

      Ô quelle mort douloureuse et impitoyable,
      Ô quelle patrie inconsciente durant mille ans,
      Tu as enfin rejoint seule notre terre,
      Quant à toi, je continue à galérer en toute inquiétude…

    • #92951

      j’aime bien ta traduction mais je laisse le soin aux traducteurs spécialistes de s’exprimer :wink2:
      Moi je me contente d’apprécier

    • #92964

      Binjour tout le monde,

      Anh Mekong, la traduction que tu as trouvé sur le net n’a pas été forcément faite par un traducteur professionnel je pense.

      La traduction de anh NVTL me semble toute fois plus fidèle au texte original je trouve …

      Après, je pense qu’une traduction parfaite n’existe pas … mais simplement ce que l’on peut ressentir à travers les paroles vietnamiennes. :wink2:

      Kim Sang

      5ixg1iwa.gif

    • #92968
      kimsang;84098 wrote:
      Binjour tout le monde,

      Anh Mekong, la traduction que tu as trouvé sur le net n’a pas été forcément faite par un traducteur professionnel je pense.

      La traduction de anh NVTL me semble toute fois plus fidèle au texte original je trouve …

      Après, je pense qu’une traduction parfaite n’existe pas … mais simplement ce que l’on peut ressentir à travers les paroles vietnamiennes. :wink2:

      Kim Sang

      Merci KimSang,
      Bon Samedi à toutes et à tous :bye:

      NVTL

    • #92996

      Ca dao mẹ, Xin cho tôi, người con gái viêt nam da vàng, ….
      Nếu có dịp nào đó, các anh chị em tổ chức một đêm hát về Viêtnam, tình yêu và tình người, mình rất vui được tham dự.

      Thắng

    • #93037
      duc-thang;84133 wrote:
      Ca dao mẹ, Xin cho tôi, người con gái viêt nam da vàng, ….
      Nếu có dịp nào đó, các anh chị em tổ chức một đêm hát về Viêtnam, tình yêu và tình người, mình rất vui được tham dự.

      Thắng

      Très très bonne idée Duc Thang … :friends: Alors c’est pour quand ??:wink2:

    • #93059

      Une soirée d’été (en juin, par exemple).
      Qui a l’habitude avec la logistique parmi nous ?
      Thắng

    • #93078
      duc-thang;84204 wrote:
      Une soirée d’été (en juin, par exemple).
      Qui a l’habitude avec la logistique parmi nous ?
      Thắng

      C’est à dire ?? Je connais des bons restaurants karaoké sur Paris et sa région ou nous pourrions passer un excellent moment entre amis. :wink2: Je pourrais m’occuper de la réservation et tout si tu veux.

      Par contre, tu es d’ou exactement ??

      Kim Sang

Vous lisez 12 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.