› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 mai 2009 à 7h59 #5452
ces paroles sont vraiment très belles, trouvées sur le net et non pas traduites par moi-même :wink2:
Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn
Người con gái Việt Nam da vàng
Fillette du Vietnam à la peau cuivréeNgười con gái Việt Nam da vàng
Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín,
Người con gái Việt Nam da vàng,
Yêu quê hương nước mắt lưng tròng.Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre (natale) autant que tu aimes le champ de riz mûr
Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre baignée de larmesNgười con gái Việt Nam da vàng
Yêu quê hương nên yêu người yếu kém.
Người con gái ngồi mơ thanh bình.
Yêu quê hương như đã yêu mình.Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre car tu es portée à la compassion
Fillette toi qui assise rêves de paix
Tu aimes ta terre comme tu aimais ton être (ta nature féminine)Em chưa biết quê hương thanh bình.
Em chưa thấy xưa kia Việt Nam.
Em chưa hát ca dao một lần.
Em chỉ có con tim căm hờn.Toi qui n’as jamais connu ton pays en paix
Toi qui ne peux imaginer le Vietnam d’autrefois
Toi qui pas une fois n’a chanté les comptines traditionnelles
Tu ne possèdes en ton cœur qu’un sentiment de haineNgười con gái một hôm qua làng.
Ði trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng.
Người con gái chợt ôm tim mình.
Trên da thơm vết mau loang dần.Fillette toi qui un jour en traversant le village
De nuit tu allais, une nuit grosse du bruit des armes et du canon
Fillette soudain ton cœur s’est étreint
Sur ta peau parfumée une tâche sanglante allant croissantNgười con gái Việt Nam da vàng,
Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín.
Người con gái Việt Nam da vàng
Yêu quê hương nay đã không còn.Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre autant que tu aimes le champ de riz mûr
Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre dont il ne reste plus rienÔi cái chết đau thương vô tình!
Ôi đất nước u mê ngàn năm!
Em đã đến quê hương một mình,
Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm.Oh mort toi qui ne connais ni douleur ni compassion
Oh patrie privée d’âme pour mille ans
Tu es advenue dans une terre de pleine solitude
Moi seul encore m’inquiète de ton sort !YouTube – Tr?nh Công S?n & Khánh Ly – Ng??i Con Gái Vi?t Nam (1969)
-
15 mai 2009 à 8h04 #92874
Magnifique chanson surtout les paroles … :wink2::Vietnam:
Il y a eu une discussion là dessus et j’avais posté cette chanson .
Kim Sang:bye:
-
15 mai 2009 à 8h10 #92875
-
15 mai 2009 à 8h23 #92880
-
15 mai 2009 à 17h09 #92910
cảm on Mekong! -
15 mai 2009 à 17h27 #92914mekong;84001 wrote:ces paroles sont vraiment très belles, trouvées sur le net et non pas traduites par moi-même :wink2:
Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công SơnMerci beaucoup Mekong :bye:
J’aime beaucoup cette chanson, c’est aussi la raison pour laquelle j’ai choisi de l’extraire une partie pour la page n° 7 (sur 25 pages, dont 25 chansons différentes) de ma présentation (en Powerpoint) pour le Concours « Vietnam : Je t’aime« …
Afin de rapprocher un peu de ce qu’il voulait exprimer TCS dans cette chanson, je me permets de modifier la traduction en français (en gras) qui se trouve ci-après, mais toute remarque, suggestion, modification, critique… seront les bienvenus !
NVTL
Người con gái Việt Nam da vàng (de Trịnh Công Sơn)
Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
La vietnamienne à la peau jaune
Người con gái Việt Nam da vàng
Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín,
Người con gái Việt Nam da vàng,
Yêu quê hương nước mắt lưng tròng.Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre (natale) autant que tu aimes le champ de riz mûr
Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre baignée de larmesLa vietnamienne à la peau jaune,
Aimer sa patrie autant qu’elle aime ses rizières dorées,
La vietnamienne à la peau jaune,
Aimer sa patrie, ses yeux inondés de larmes…
Người con gái Việt Nam da vàng
Yêu quê hương nên yêu người yếu kém.
Người con gái ngồi mơ thanh bình.
Yêu quê hương như đã yêu mình.Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre car tu es portée à la compassion
Fillette toi qui assise rêves de paix
Tu aimes ta terre comme tu aimais ton être (ta nature féminine)La vietnamienne à la peau jaune,
Aimer sa patrie qu’elle aime ses démunis,
La vietnamienne assit en rêvant de la paix,
Aimer sa patrie comme elle s’aime elle-même..Em chưa biết quê hương thanh bình.
Em chưa thấy xưa kia Việt Nam.
Em chưa hát ca dao một lần.
Em chỉ có con tim căm hờn.Toi qui n’as jamais connu ton pays en paix
Toi qui ne peux imaginer le Vietnam d’autrefois
Toi qui pas une fois n’a chanté les comptines traditionnelles
Tu ne possèdes en ton cœur qu’un sentiment de haineToi qui n’as jamais connu notre pays en paix,
Toi qui n’as jamais vu le Vietnam d’autrefois,
Toi qui n’as jamais chanté nos vieilles comptines,
Ton cœur ne déborde que de la haine.Người con gái một hôm qua làng.
Ði trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng.
Người con gái chợt ôm tim mình.
Trên da thơm vết mau loang dần.Fillette toi qui un jour en traversant le village
De nuit tu allais, une nuit grosse du bruit des armes et du canon
Fillette soudain ton cœur s’est étreint
Sur ta peau parfumée une tâche sanglante allant croissantLa vietnamienne traversant un jour ce village,
Dans la nuit retentissait des cris des canons,
Et soudain elle pressait ses mains contre son cœur,
Son sang jaillissant lentement sur sa peau parfumée.Người con gái Việt Nam da vàng,
Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín.
Người con gái Việt Nam da vàng
Yêu quê hương nay đã không còn.Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre autant que tu aimes le champ de riz mûr
Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
Toi qui aimes ta terre dont il ne reste plus rienLa vietnamienne à la peau jaune,
Aimer sa patrie autant qu’elle aime les rizières dorées,
La vietnamienne à la peau jaune,
Aimer sa patrie, rien n’existe encore…Ôi cái chết đau thương vô tình!
Ôi đất nước u mê ngàn năm!
Em đã đến quê hương một mình,
Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm.Oh mort toi qui ne connais ni douleur ni compassion
Oh patrie privée d’âme pour mille ans
Tu es advenue dans une terre de pleine solitude
Moi seul encore m’inquiète de ton sort !Ô quelle mort douloureuse et impitoyable,
Ô quelle patrie inconsciente durant mille ans,
Tu as enfin rejoint seule notre terre,
Quant à toi, je continue à galérer en toute inquiétude… -
15 mai 2009 à 22h25 #92951
j’aime bien ta traduction mais je laisse le soin aux traducteurs spécialistes de s’exprimer :wink2:
Moi je me contente d’apprécier -
16 mai 2009 à 3h58 #92964
Binjour tout le monde,
Anh Mekong, la traduction que tu as trouvé sur le net n’a pas été forcément faite par un traducteur professionnel je pense.
La traduction de anh NVTL me semble toute fois plus fidèle au texte original je trouve …
Après, je pense qu’une traduction parfaite n’existe pas … mais simplement ce que l’on peut ressentir à travers les paroles vietnamiennes. :wink2:
Kim Sang
-
16 mai 2009 à 5h55 #92968kimsang;84098 wrote:Binjour tout le monde,
Anh Mekong, la traduction que tu as trouvé sur le net n’a pas été forcément faite par un traducteur professionnel je pense.
La traduction de anh NVTL me semble toute fois plus fidèle au texte original je trouve …
Après, je pense qu’une traduction parfaite n’existe pas … mais simplement ce que l’on peut ressentir à travers les paroles vietnamiennes. :wink2:
Kim Sang
Merci KimSang,
Bon Samedi à toutes et à tous :bye:NVTL
-
16 mai 2009 à 12h09 #92996
Ca dao mẹ, Xin cho tôi, người con gái viêt nam da vàng, ….
Nếu có dịp nào đó, các anh chị em tổ chức một đêm hát về Viêtnam, tình yêu và tình người, mình rất vui được tham dự.Thắng
-
16 mai 2009 à 20h18 #93037duc-thang;84133 wrote:Ca dao mẹ, Xin cho tôi, người con gái viêt nam da vàng, ….
Nếu có dịp nào đó, các anh chị em tổ chức một đêm hát về Viêtnam, tình yêu và tình người, mình rất vui được tham dự.Thắng
Très très bonne idée Duc Thang … :friends: Alors c’est pour quand ??:wink2:
-
17 mai 2009 à 8h00 #93059
Une soirée d’été (en juin, par exemple).
Qui a l’habitude avec la logistique parmi nous ?
Thắng -
17 mai 2009 à 11h26 #93078duc-thang;84204 wrote:Une soirée d’été (en juin, par exemple).
Qui a l’habitude avec la logistique parmi nous ?
ThắngC’est à dire ?? Je connais des bons restaurants karaoké sur Paris et sa région ou nous pourrions passer un excellent moment entre amis. :wink2: Je pourrais m’occuper de la réservation et tout si tu veux.
Par contre, tu es d’ou exactement ??
Kim Sang
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.