› Discussions générales sur le Vietnam › La Cuisine vietnamienne › Myrtilles blueberry et en tieng viet?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
9 février 2011 à 11h38 #8644
Bonjour forumeurs(ses),
y a t il une personne qui puisse m’aider?
je voudrais avoir le nom de myrtille en vietnamien , mais d’abord savoir si on peut trouver ce fruit au Vietnam?
si non, peut on trouver ce fruit en surgelé à HCMV ou à Ha NoÎ -
9 février 2011 à 12h35 #131488Ti Ngoc;126434 wrote:Bonjour forumeurs(ses),
y a t il une personne qui puisse m’aider?
je voudrais avoir le nom de myrtille en vietnamien , mais d’abord savoir si on peut trouver ce fruit au Vietnam?
si non, peut on trouver ce fruit en surgelé à HCMV ou à Ha NoÎBonjour Chi TiNgoc,
Traduction mot à mot : Myrtilles = quất
Mais je ne sais pas trop s’il s’agit du « trai quất » en vietnamien ?
J’espère qu’il y aura quelqu’un pour le confirmer.
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
9 février 2011 à 14h03 #131489
Ha haha je croyais que chi Ti Ngoc avait acheté un phone điện thoại di động de marque « dâu » (bot.) mûre c’est a dire Mulberry de couleur myrtille
[IMG]http://zoom.walz.de/fsicache/erezplain?tmp=560&src=images/softbrix/BW/697/697511.tif[/IMG]et qu’elle voulait installer dessus les accents viêt grâce au système Androïde :Bá»™ gõ Tiếng Việt thông minh cho Ä‘iện thoại Android – Nhịp Sống Số – Tuoi Tre Online – Bộ gõ Tiếng Việt thông minh cho điện thoại Android
[IMG]http://www2.vietbao.vn/images/vn65/cong-nghe/65115945-small_127672.JPG[/IMG] -
9 février 2011 à 14h29 #131490
oi dzoi, Dédé xem nhiều phim màu với ! hihi,
hiep, bây giờ để bán mot téléfon như thê này,
phải cởi trần như thê, gam qua!
-
9 février 2011 à 15h49 #131496Ti Ngoc;126434 wrote:Bonjour forumeurs(ses),
y a t il une personne qui puisse m’aider?
je voudrais avoir le nom de myrtille en vietnamien , mais d’abord savoir si on peut trouver ce fruit au Vietnam?
si non, peut on trouver ce fruit en surgelé à HCMV ou à Ha NoÎNoiVongTayLon;126436 wrote:Bonjour Chi TiNgoc,Traduction mot à mot : Myrtilles = quất
Mais je ne sais pas trop s’il s’agit du « trai quất » en vietnamien ?
J’espère qu’il y aura quelqu’un pour le confirmer.
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour Ti Ngoc et NVTL,
Non, quất est le petit agrume qu’on appelle en français kumquat.
Cette erreur provient de l’ancienne traduction de myrtille = việt quất thụ qui était la traduction phonétique de myrtille en chinois cantonais et reprononcée à la vietnamienne d’après les caractères chinois (G. Cordier, Dictionnaire Français-Annamite, 1934, p. 1545).
La myrtille ne pousse pas au Viêt Nam (ni en Chine,semble-t-il, car celles que j’ai vues à Hong Kong provenaient d’Europe ou du Chili).
Par contre, au Viêt Nam nous avons le sim, ou myrte globuleux, qui est une baie sauvage de la même famille (myrtacées) et de la même couleur. Son goût est proche de celui de la myrtille.
Le poète Hữu Loan, que nous avons pleuré l’année dernière, l’a chanté dans son célèbre poème Màu tím hoa sim.
Je traduirais donc myrtille par sim Tây, par analogie avec fraise = dâu Tây.
Bien amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 16h35 #131498
Merci beaucoup NVTL et anh Dông Phong,
ma question sur les myrtilles était pour un jeune ami de Ha Noï, je lui conseillais de manger beaucoup de myrtilles pour garder une bonne vision, (ici nous avons des compléments alimentaires « Préservision Lutéine », mais au Vietnam, je ne sais pas s’il peut trouver ce produit)
Une meilleure vision grâce à la MYRTILLE
Ti Ngoc
-
10 février 2011 à 3h00 #131509
Bonjour à tous,
En effet, il n’existe pas de production de myrtille au Vietnam. Il est donc difficile de trouver une traduction fiable. Je pencherais plus pour trái việt quất car j’ai déjà vu ce nom sur l’Internet, sachant que trái quất, tắc ou hạnh est le kumquat.
S’il est si difficile d’en trouver au Vietnam, il y a surement d’autre plantes ayant un effet positif sur la vision.
-
10 février 2011 à 6h36 #131512
@Dông Phong 126444 wrote:
Cette erreur provient de l’ancienne traduction de myrtille = việt quất thụ qui était la traduction phonétique de myrtille en chinois cantonais et reprononcée à la vietnamienne d’après les caractères chinois (G. Cordier, Dictionnaire Français-Annamite, 1934, p. 1545).
La myrtille ne pousse pas au Viêt Nam (ni en Chine,semble-t-il, car celles que j’ai vues à Hong Kong provenaient d’Europe ou du Chili).
Par contre, au Viêt Nam nous avons le sim, ou myrte globuleux, qui est une baie sauvage de la même famille (myrtacées) et de la même couleur. Son goût est proche de celui de la myrtille.
Le poète Hữu Loan, que nous avons pleuré l’année dernière, l’a chanté dans son célèbre poème Màu tím hoa sim.
Je traduirais donc myrtille par sim Tây, par analogie avec fraise = dâu Tây.
Bonjour Bac DongPhong, TiNgoc, à toutes et à tous,
Merci Bac DongPhong,
En effet, Sim est le plus proche de myrtilles.
Mais je ne savais pas qu’on peut manger les fruits de Sim ? En tout cas je n’ai jamais goûté ces fruits.
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
10 février 2011 à 13h29 #131525
@NoiVongTayLon 126463 wrote:
Bonjour Bac DongPhong, TiNgoc, à toutes et à tous,
Merci Bac DongPhong,
En effet, Sim est le plus proche de myrtilles.
Mais je ne savais pas qu’on peut manger les fruits de Sim ? En tout cas je n’ai jamais goûté ces fruits.
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NoiVongTayLon
Si ça se mange
ça a un goût légèrement sucré mais âcre
Et ça laisse l’intérieur de la bouche et les dents complètement violettes
beaucoup d’effets thérapeutiques:
Tác d?ng b? huy?t, d??ng an thai c?a trái sim | aFamily.vn
J’en ai vu même vendus au 13è
Đói lòng ăn nửa trái sim,
Uống lưng bát nước đi tìm người thương…
Người thương, ơi hỡi, người thương,
Đi đâu mà để buồng hương lạnh lùng.
(Ca dao)
Cordialement
AnhTruc -
10 février 2011 à 14h56 #131532
@AnhTruc 126478 wrote:
Đói lòng ăn nửa trái sim,
Uống lưng bát nước đi tìm người thương…
Người thương, ơi hỡi, người thương,
Đi đâu mà để buồng hương lạnh lùng.
(Ca dao)
AnhTrucMerci beaucoup bàc anh Truc pour ce Ca dao
je n’ai jamais mangé de quả Sim
peut être un jour à Paris
ou…au Vietnam
Ti Ngo c -
11 février 2011 à 5h30 #131557
Bonjour à tous,
Trái sim est une myrte (Myrtus tomentosa ?). Cette baie est surtout utilisée pour fabriquer une liqueur, très réputée à Phu Quốc, le rượu sim. Avis aux amateurs d’alcools sucrés !!
-
11 février 2011 à 8h23 #131562
Bonjour nono32,
Si j’ai bien lu ton message, on fabrique du rượu sim d’à partir des Trái sim, à Phu Quốc.Voilà une autre spécialité de cette île à ajouter à côté du nuoc mâm,
… (et des chiots :icon_lol:).
Merci et bonne journée.
Ti Ngoc -
11 février 2011 à 8h49 #131564
@nono32 126513 wrote:
Bonjour à tous,
Trái sim est une myrte (Myrtus tomentosa ?). Cette baie est surtout utilisée pour fabriquer une liqueur, très réputée à Phu Quốc, le rượu sim. Avis aux amateurs d’alcools sucrés !!
Bonjour Nono32 et TLM,
Je ne sais pas si le nom latin du sim est Myrtus tomentosa, mais le Tự diển Việt-Pháp, de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân, 1994, p.1224, traduit sim par myrte tomenteux.
Le livre de référence Cây cỏ miền Nam Việt Nam, du. Pr. Phạm Hoàng Hộ, 1960, p. 330, donne pour sim rừng (sim des bois) le nom de Rhodamnia trinerva.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.