Aller au contenu

Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 26 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8872

      Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

      Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
      YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
      YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
      YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

      Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

      V.A – Trịnh Công Sơn

    • #133713

      @Agemon 129009 wrote:

      Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

      Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
      YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
      YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
      YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

      Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

      V.A – Trịnh Công Sơn

      Bonjour Agemon et TLM,
      Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
      Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :

      Bin nghìn thu li

      ………..Trịnh Công Sơn

      Bin đánh b
      Xôn xao b đánh bin
      Đng đánh nhau … Ơi bin s tàn phai
      Đng gch tên, vì yêu đng xé nát
      Bin là em ngt đng trùng khơi

      Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi
      Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi

      Traduction par Dông Phong :

      La mer va rester mille automnes

      La mer frappe le rivage
      Et le rivage frappe la mer avec rage
      Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
      Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
      Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujours

      La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
      La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé

      Vous pouvez écouter la chanson sur les sites :

      http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
      http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgt

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #133718

      @Dông Phong 129014 wrote:

      Bonjour Agemon et TLM,
      Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
      Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :

      Bin nghìn thu li

      ………..Trịnh Công Sơn

      Bin đánh b
      Xôn xao b đánh bin
      Đng đánh nhau … Ơi bin s tàn phai
      Đng gch tên, vì yêu đng xé nát
      Bin là em ngt đng trùng khơi

      Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi
      Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi

      Traduction par Dông Phong :

      La mer va rester mille automnes

      La mer frappe le rivage
      Et le rivage frappe la mer avec rage
      Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
      Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
      Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujours

      La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
      La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé

      Vous pouvez écouter la chanson sur les sites :

      http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
      http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgt

      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Merci anh Dông Phong

      pour cette chanson de Trinh Công Son et sa traduction.

      Bonne journée à tous

      Ti Ngoc

    • #133720

      Bonjour Agemon, bac DongPhong, à toutes et à tous,

      Merci Agemon de nous rappeler TCS, bac DongPhong pour la chanson et la traduction de celle-ci…

      J’ai beaucoup d’estimes pour TCS, depuis le jour où j’écoutais pour la première fois ses chansons quand j’étais encore au collège. Et puis j’ai suivi ses traces à travers quelques représentations avec Khanh Ly au Vietnam…

      Que dire d’autre ? Mon propre pseudo est le titre d’une chanson bien connue de TCS !

      NVTL :jap:

    • #133740

      J’ai découvert Trịnh Công Sơn cette hiver je crois, et ce fut une découverte apaisante; j’avais télécharger Hát Cho Quê Hương Việt Nam 1 sur Chef d’oeuvre de la chanson vietnamienne: Khanh Ly hat cho quê huong – Berceuse électrique, blog des musiques du monde .

      J’avais en effet étais amené à l’écouter suite à mon questionnement sur l’auteur de partitions de musique de mon grand père, et puis aussi avec la reprise rock de Nối Vòng Tay Lớn par Unlimited.
      Depuis, j’écoute pour m’apaiser, les albums 2, 3 et 5. Où est donc le 4 ?

      Je salue respectueusement ce grand homme qui est mort trop tôt pour que je connaisse son amour du pays, sa poésie mélancolique, sa musique comme on n’en fait plus. Heureusement la voix de Khánh Ly résonne encore !

    • #133743

      @Agemon 129009 wrote:

      Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

      Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
      YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
      YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
      YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

      Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

      V.A – Trịnh Công Sơn

      Bonsoir Anh Agemon et Anh Dong Phong, et TLM
      Merci de nous rappeler l’hommage à rendre à TrinH Cong Son.
      Je crois qu’aucun vietnamien ne reste insensible à son oeuvre, chacune de ses chansons nous émeut au plus profond de nous-mêmes.
      J’espère qu’un jour des écoles, des places, des édifices porteront son nom.

    • #133745

      @Danang 129049 wrote:

      Je crois qu’aucun vietnamien ne reste insensible à son oeuvre, chacune de ses chansons nous émeut au plus profond de nous-mêmes.

      Oui en effet…
      J’écoutais cette chanson il y a plus de 40 ans, et j’écoute encore aujourd’hui je ressens le même sentiment…
      NVTL :jap:

      [YOUTUBE]8sFOmBDl8lY[/YOUTUBE]

      ………………………………..
      Dạy cho con tiếng nói thật thà
      mẹ mong con chớ quên màu da
      con chớ quên màu da, nước Việt xưa
      mẹ mong trông con mau bước về nhà

      mẹ mong con lũ con đường xa
      ôi lũ con cùng cha, quên hận thù
      ………………………………..

    • #133749

      Chers ami(e)s,
      Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

      Ướt mi

      ……Trịnh Công Sơn

      Ngoài hiên mưa rơi rơi,
      Lòng ai như chơi vơi,
      Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
      Đừng khóc trong đêm mưa,
      Đừng than trong câu ca.

      Buồn ơi, trong đêm thâu,
      Ôm ấp giùm ta nhé
      Người em thương mưa ngâu
      Hay khóc sầu nhân thế,
      Tình ta đêm về
      Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

      Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
      Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
      Những đêm khuya lạnh ướt mi,
      Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
      Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

      Ngoài hiên mưa rơi rơi,
      Buồn dâng lên đôi môi,
      Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
      Buồn đi trong đêm khuya,
      Buồn rơi theo đêm mưa.

      Còn mưa trong đêm nay,
      Lòng em buồn biết mấy,
      Trời sao chưa thôi mưa,
      Để mắt người em ấy
      Từ đây thôi mờ
      Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

      ………………1957

      Traduction par Dông Phong :

      Cils mouillés

      Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
      Ton cœur semble déjà bien meurtri,
      Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
      Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
      Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

      Ô tristesse, en cette nuit avancée,
      Tu veux bien à ma place embrasser
      Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
      Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
      Mais mon amour de nuit
      Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

      La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
      Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
      Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
      Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
      Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

      Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
      La tristesse monte sur les lèvres,
      La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
      La tristesse qui se développe dans la nuit,
      La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

      Il pleut encore cette nuit,
      Son cœur se remplit de tant de tristesse,
      Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
      Pour que les yeux de cette petite sœur
      Ne se voilent plus
      Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

      http://www.youtube.com/watch?v=PlB45VgaCGQ&NR=1

    • #133751

      Merci à tous et à toutes de consacrer ce post sur TCS qui à une époque de ma vie,fut tout ce qui me restait du Vn, de cette déchirure totale.
      Je me rappelle avoir écouté ses chansons d’avant révolution et censurées,chantées par la voix suave de KL,dans la chambre blindée à l’abri de l’écoute du régime.
      En 2009,j’ai eu cette chance d’aller écouter le concert de TCS lors de l’anniversaire de sa mort à Saigon.Ce fut la première fois ou le Vn a présenté la chanson posthumée de TCS »Dã Tràng ca »(le chant des crabes de mer),qui est sublime…
      Une autre chanson qui tente à tomber dans l’oubli est »Đời gọi em biết bao lần » de la bande originale d’un film sorti après 75 qui ensuite a été censuré.
      Je voudrais aussi souligner que TCS était un homme qui savait rester fidèle à l’art,à travers les tumultes des époques,or il avait toutes les opportunités pour quitter ce pays,comme le témoigne ici:
      « Mỗi ngày tôi chọn ngồi thật yên
      Nhìn rõ quê hương, ngồi nghĩ lại mình
      Tôi chợt biết rằng vì sao tôi sống
      Vì đất nước cần một trái tim ! »
      En effet, il avait fait le choix de rester dans son pays déchiré,tout simplement parce qu’il savait que ce pays avait besoin d’un coeur.

    • #133754

      Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
      Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.

      tcsmain3.jpg

      Que ceux qui savent lire le vietnamien, comprendront ce que je voulais dire par « Trịnh Công Sơn & sa philosophie »
      en allant sur les liens ci-dessous :

      Le bouddhisme et Trinh Cong Son

      Đạo Phật và Trịnh Công Sơn:

      Đặng Ngọc Chức – Ở Trọ
      Đạo Phật Trong Âm Nhạc TCS
      Ảnh Hưởng Phật Giáo Trong Nhạc TCS
      Sống Trong Mỗi Sát Na

      LEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.

    • #133772

      @Dông Phong 129055 wrote:

      Chers ami(e)s,
      Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

      Ướt mi

      ……Trịnh Công Sơn

      Ngoài hiên mưa rơi rơi,
      Lòng ai như chơi vơi,
      Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
      Đừng khóc trong đêm mưa,
      Đừng than trong câu ca.

      Buồn ơi, trong đêm thâu,
      Ôm ấp giùm ta nhé
      Người em thương mưa ngâu
      Hay khóc sầu nhân thế,
      Tình ta đêm về
      Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

      Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
      Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
      Những đêm khuya lạnh ướt mi,
      Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
      Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

      Ngoài hiên mưa rơi rơi,
      Buồn dâng lên đôi môi,
      Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
      Buồn đi trong đêm khuya,
      Buồn rơi theo đêm mưa.

      Còn mưa trong đêm nay,
      Lòng em buồn biết mấy,
      Trời sao chưa thôi mưa,
      Để mắt người em ấy
      Từ đây thôi mờ
      Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

      ………………1957

      Traduction par Dông Phong :

      Cils mouillés

      Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
      Ton cœur semble déjà bien meurtri,
      Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
      Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
      Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

      Ô tristesse, en cette nuit avancée,
      Tu veux bien à ma place embrasser
      Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
      Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
      Mais mon amour de nuit
      Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

      La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
      Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
      Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
      Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
      Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

      Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
      La tristesse monte sur les lèvres,
      La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
      La tristesse qui se développe dans la nuit,
      La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

      Il pleut encore cette nuit,
      Son cœur se remplit de tant de tristesse,
      Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
      Pour que les yeux de cette petite sœur
      Ne se voilent plus
      Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

      http://www.youtube.com/watch?v=PlB45VgaCGQ&NR=1

      « vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

      Merci anh Dông Phong

      bonne journée à tous

      Ti Ngoc

    • #133776

      @Agemon 129061 wrote:

      Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
      Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.

      […]

      Bonjour Agemon et TLM,
      Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
      Voici ce dont il rêvait :

      Tôi sẽ đi thăm

      ……….Trnh Công Sơn

      Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
      Tôi s đi thăm mt ph đy hm
      Đi thăm mt con đường nhiu h
      Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
      Bn bè my đa va xanh nm m

      Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
      Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
      Đi thăm hm chông và mã tu
      Khi đt nước tôi không còn giết nhau
      Tr con đi hát đng dao ngoài đường

      Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
      Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
      Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
      Chuyn non nước mình

      Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
      Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
      Đi xem m bia đu như nm
      Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
      M già lên núi tìm xương con mình

      Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
      Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
      Đi thăm tng khu rng tre nám
      Khi đt nước tôi không còn giết nhau
      Mi người ra ph mi rao n cui

      Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
      Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
      Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
      Chuyn non nước mình

      1967

      Traduction par Dông Phong :

      J’irai visiter

      Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
      J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
      Visiter une route aux nombreux cratères
      Quand mon pays n’aura plus de guerre
      Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

      Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
      J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
      Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
      Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
      Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

      Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
      D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
      Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
      Les histoires de mon pays

      Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
      J’irai visiter les tristes cimetières
      Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
      Quand mon pays n’aura plus de guerre
      Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

      Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
      J’irai visiter les villages transformés en prés
      Visiter chaque forêt de bambous calcinés
      Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
      Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

      Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
      D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
      Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
      Les histoires de mon pays

      On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #133780
      yen

        Merci, Phong, pour la traduction de ce trés beau poéme. Une lacune , une de plus , en partie comblée!!
        bonne journée yen

      • #133783

        @Agemon 129061 wrote:

        LEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.[/QUOTE]

        Bonjour Agemon, à toutes et à tous,

        Oui en effet… Grand merci à LEON !

        Et sans oublier Bac DongPhong qui a aussi traduit en français une grande partie des chansons de TCS et de beaucoup d’autres auteurs vietnamiens…

        Terre Lointaine

        Merci à lui…:jap:

        Bonne soirée à tous.
        NVTL :bye:

      • #133787

        Chers ami(e)s,
        Je voudrais vous signaler le site de mon ami Jean-Claude Renoux, un conteur nîmois : Contes pour tous
        Jean-Claude Renoux est un grand connaisseur et admirateur de Trịnh Công Sơn : il en a traduit en français près de 230 chansons !
        Je suis sûr que vous trouverez du plaisir en visitant son site.
        Dông Phong

      • #133792

        Một Cõi Đi Về Trình bày: Trịnh Công Sơn

        Một Cõi Đi Về chanté par Trịnh Công Sơn

        [IMG]http://www.tcs-home.org/News/cat-bui-17-03-2011[/IMG]

      • #133860

        Trinh2.jpg
        Ici avec d’autres grands de la musique vietnamienne.

        Trịnh Công Sơn collection

        [URL= »-http://www.yeunhacvang.com/forums/index.php?topic=12977.0″]Tình Khúc Tịnh Công Sơn[/URL]

      • #133868

        @Dông Phong 129086 wrote:

        Bonjour Agemon et TLM,
        Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
        Voici ce dont il rêvait :

        Tôi sẽ đi thăm

        ……….Trnh Công Sơn

        Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
        Tôi s đi thăm mt ph đy hm
        Đi thăm mt con đường nhiu h
        Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
        Bn bè my đa va xanh nm m

        Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
        Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
        Đi thăm hm chông và mã tu
        Khi đt nước tôi không còn giết nhau
        Tr con đi hát đng dao ngoài đường

        Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
        Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
        Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
        Chuyn non nước mình

        Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
        Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
        Đi xem m bia đu như nm
        Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
        M già lên núi tìm xương con mình

        Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
        Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
        Đi thăm tng khu rng tre nám
        Khi đt nước tôi không còn giết nhau
        Mi người ra ph mi rao n cui

        Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
        Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
        Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
        Chuyn non nước mình

        1967

        Traduction par Dông Phong :

        J’irai visiter

        Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
        J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
        Visiter une route aux nombreux cratères
        Quand mon pays n’aura plus de guerre
        Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

        Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
        J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
        Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
        Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
        Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

        Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
        D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
        Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
        Les histoires de mon pays

        Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
        J’irai visiter les tristes cimetières
        Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
        Quand mon pays n’aura plus de guerre
        Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

        Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
        J’irai visiter les villages transformés en prés
        Visiter chaque forêt de bambous calcinés
        Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
        Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

        Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
        D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
        Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
        Les histoires de mon pays

        On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

        Bien amicalement.
        Dông Phong

        Bonsoir Anh Donh Phong, Anh Agemon, à Toutes et Tous

        Quelle magnifique chanson aussi parmi d’autres, et aussi bouleversant.
        Que ces vers expriment si profondément son amour pour son VIET-NAM et ses habitants, les souffrances de tous les Vietnamiens, du Nord-au-Centre-au-Sud, ses désirs à lui et ses rêves de paix pour tout un peuple uni. A les lire, on voit les paysages défilés devant nos yeux.
        A les lire, n’a-t-on pas une grande envie de le suivre comme un messie ? un maître, un héros de la paix, derrière lui des millions et des millions de Vietnamiens, BAC-TRUNG-NAM, en NVTL ?
        Ce forum, est déjà un « petit? » « NVTL » – Merci encore à Mike et aux Grands Contributeurs.
        Hélas, je ne connais pas Tring Cong Son, poète-philosophe-boudhiste, grâce à vous Anh Dong Phong, j’essaierai de combler mes très grandes lacunes.
        Comment faire pour que les jeunes d’aujourd’hui connaissent ses oeuvres, comment faire pour que son oeuvre soit enseigné à l’école pour qu’il reste dans l’Histoire du Viet-Nam, il est dans notre Histoire mais notre génération n’en a plus pour trop longtemps.

        Bravo à vous Anh Agemon et Anh Dong Phong, grâce à vous, nous avons notre journée de TRING CONG SON.

        Excellente soirée et bon W.E. à Toutes et Tous
        Danang

      • #133884

        Chers ami(e),
        Pour vous distraire ce week-end, voici une chanson de Trịnh Công Sơn qui nous invite à méditer.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        Cát bi

        ……… Trịnh Công Sơn

        Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
        Đ mt mai vươn hình hài ln dy ?
        Ôi cát bi tuyt vi,
        Mt tri soi mt kiếp rong chơi.

        Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
        Đ mt mai tôi v làm cát bi ?
        Ôi cát bi mt nhoài,
        Tiếng đng nào gõ nhp không nguôi ?

        Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
        Cht mt chiu tóc trng như vôi,
        Lá úa trên cao rng đy
        Cho trăm năm vào chết mt ngày.

        Mt tri nào soi sáng tim tôi
        Đ tình yêu xay mòn thành đá cui ?
        Xin úp mt bùi ngùi
        Tng ngày qua mi ngóng tin vui

        Cm rng nào lá xác xơ cây
        T vc sâu nghe li mi đã dy ?
        Ôi cát bi, phn này,
        Vết mc nào xóa b không hay ?

        1965

        Traduction par Dông Phong :

        Sable et poussière

        Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
        Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
        Ô merveilleux sable et poussière,
        Le soleil illumine une vie baladeuse.

        Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
        Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
        Ô sable et poussière exténués,
        Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

        Tant d’années en cet humain sort,
        Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
        Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
        Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

        Quel soleil pourra éclairer mon cœur
        Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
        Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
        Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

        Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
        Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
        Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
        Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?

        YouTube – CÁT B?I

      • #133885

        Bonjour Danang,

        Je me joins à toi pour remercier tous les Forumeurs qui me permettent d’en connaître un peu plus sur mon pays natal et au travers de ses poètes et chanteurs… Le plaisir n’en est que plus grand !

        Merci à tous et bon week-end !

      • #133954

        @Agemon 129009 wrote:

        Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

        Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
        YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
        YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
        YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

        Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

        V.A – Trịnh Công Sơn

        Bonjour Anh Agemon, Anh Dong Phong et TLM,

        Un ami m’a envoyé cette nouvelle. J’en suis très heureux.
        Trịnh Công Sơn n’est donc pas interdit du gouvernement actuel.[FONT=Verdana,Arial,sans-serif]Huế có con đường mang tên Trịnh Công Sơn

        Chiều 17/3, Hội động Nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế thống nhất đặt tên cho 68 con đường mới của thành phố Huế. Trịnh Công Sơn được chọn đặt cho một con phố dọc bờ sông Hương.
        > Sắp phát hành 300 bức thư tình của Trịnh Công Sơn

        Con đường mang tên Trịnh Công Sơn xuất phát từ chân cầu Gia Hội, ngay đầu đường Chi Lăng, chạy dọc bờ sông Hương đến vị trí giao nhau với đường Nguyễn Bỉnh Khiêm. Đường dài 600 m, rộng 11 m, trải nhựa và có hệ thống hạ tầng đã được đầu tư hoàn chỉnh.
        Ca sĩ Trịnh Vĩnh Trinh, đại diện gia đình nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, bày tỏ: « Gia đình rất xúc động khi nhận được tin này từ bạn bè thân hữu ở Huế. Tên anh Sơn được đặt cho một con đường đẹp tại chính quê hương – một vinh dự cũng như niềm vui to lớn. Sự kiện này còn thêm ý nghĩa khi nó diễn ra một ngày trước khi khai mạc chuỗi chương trình ’10 năm nhớ Trịnh Công Sơn’ mà chúng tôi thực hiện ».
        duong-trinh-cong-son-1.jpg Quang cảnh xung quanh con đường Trịnh Công Sơn dọc sông Hương. Ảnh: BHD Tháng 10/2010, nhà nghiên cứu Trần Thanh được giao chủ trì đề án đặt tên đường ở Huế và có cuộc trao đổi ý tưởng với Chủ tịch hội âm nhạc Thừa Thiên – Huế Lê Phùng. « Chúng tôi nhắc nhau, năm 2011 là 10 năm ngày mất của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, nên chăng xin chủ trương của thành phố để đặt tên đường Trịnh Công Sơn. Chúng tôi nghĩ, con đường nên đặt ngay trung tâm, vừa có công viên, vừa có cảnh sắc thơ mộng vì như thế sẽ níu chân du khách thập phương khi đến thăm Huế. Được tản bộ trên đường Trịnh Công Sơn, được đắm mình trong không gian yên ả, đắm mình trong hoài niệm và nghe đâu đó vang lên giai điệu quen thuộc nhạc Trịnh thì quả là hạnh phúc », ông Phùng nói.
        Sau lần thẩm định đầu tiên, con đường mới mở ven dòng sông Hương, từ cầu Gia Hội về đến bến đò Cồn được chọn để đặt tên Trịnh Công Sơn trong sự đồng tình của người dân Huế và dư luận xã hội.
        Con đường Trịnh Công Sơn tại Huế là con đường đầu tiên tại Việt Nam mang tên người nhạc sĩ tài hoa này.


        [/FONT]

      • #133957

        @NoiVongTayLon 129051 wrote:

        Oui en effet…
        J’écoutais cette chanson il y a plus de 40 ans, et j’écoute encore aujourd’hui je ressens le même sentiment…
        NVTL :jap:

        [YOUTUBE]8sFOmBDl8lY[/YOUTUBE]

        ………………………………..
        Dạy cho con tiếng nói thật thà
        mẹ mong con chớ quên màu da
        con chớ quên màu da, nước Việt xưa
        mẹ mong trông con mau bước về nhà

        mẹ mong con lũ con đường xa
        ôi lũ con cùng cha, quên hận thù
        ………………………………..

        Bonjour NVTL,
        Un peu tard, pour moi aussi, pareil, il y a 40 ans cette chanson faisait monter les larmes, et pareil, maintenant aussi, j’ai la gorge nouée en l’écoutant.
        Où trouver « Lea » et « Léon » ?
        Un peu tard aussi, veuillez bien m’excuser, d’avoir cité votre avatar, NVTL,
        Merci.
        Danang

      • #133967

        Bonjour TLM

        Je voudrais partager avec vous ces quelques infos glanées sur le net.

        Wikipedia

        Tr?nh Công S?n ? Wikipedia ti?ng Vi?t

        En Vietnamien, très riche en infos dont celle-ci, notamment …

        Ông lớn lên tại Huế. Lúc nhỏ ông học theo học các trường Lyceè Francais và Provindence ở Huế, sau vào Sài Gòn theo học triết học trường Tây Lyceé J.J Rousseau Sài Gòn và tốt nghiệp tú tài tại đây[2].
        *
        Il a grandi à Huế. Enfant il a suivi l’enseignement des établissements Lycée Français et Providence de Huế, puis est allé à Saigon suivre la classe de Philo du Lycée Jean-Jacues Rousseau et y a obtenu son bac.

        Rappelons aussi que trois de ces chansons ont fait honneur (et vice-versa) au film de Trần Anh Hùng

        Mùa hè chiều thẳng đứng (A la verticale de l’été):

        « Cuối cùng cho một tình yêu »,

        « Nắng thủy tinh »,

        « Rừng xưa đã khép »

        « 

        Pour finir, ce site (parmi beaucoup d’autres) dédié à Sơn …

        Trinh Cong Son

        :friends:

      • #133968

        @Danang 129290 wrote:

        Où trouver « Lea » et « Léon » ?
        Un peu tard aussi, veuillez bien m’excuser, d’avoir cité votre avatar, NVTL,

        Bonjour DaNang,

        Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:

        Léon nous a quitté il y a quelques années…

        Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).

        NVTL :jap:

      • #133972

        Dans cette chanson, si c’est Tring Cong Son lui-même à la guitare, alors, je dois dire qu’il est aussi un très bon accompagnateur.

        YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

      • #133975
      • #133988

        @NoiVongTayLon 129304 wrote:

        Bonjour DaNang,

        Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:

        Léon nous a quitté il y a quelques années…

        Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).

        NVTL :jap:

        Bonjour NVTL, Danang et TLM,
        Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        Nối vòng tay lớn

        Trịnh Công Sơn

        Rừng núi dang tay nối lại biển xa
        Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
        Mặt đất bao la anh em ta về
        Gặp nhau mừng như bão cát
        Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
        Nối tròn một vòng Việt Nam

        Cờ nối gió đêm vui mỗi ngày
        Dòng máu nối con tim đồng loại
        Dựng tình người trong ngày mới
        Thành phố nối thôn xa vời vợi
        Người chết nối linh thiêng vào đời
        Và nụ cười nối trên môi

        Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
        Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
        Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
        Từ quê nghèo lên phố lớn
        Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
        Nối liền một vòng tử sinh.

        Traduit par Léon Remacle
        03.11.2006

        Formons une grande ronde

        Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
        Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
        Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
        Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
        Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
        Pour former une ronde dans le Vietnam entier

        Chaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
        Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
        Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
        Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
        Les morts unissent le sacré à la vie
        Et sur les lèvres les sourires se sont unies

        Du Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
        Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
        Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
        Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
        Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
        Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.

        (Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )

        YouTube – Unlimited – N?i vòng tay l?n

    Vous lisez 26 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.