› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
29 mars 2011 à 0h57 #8872
Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )
Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love) -
29 mars 2011 à 7h14 #133713
@Agemon 129009 wrote:
Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )
Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)Bonjour Agemon et TLM,
Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :Biển nghìn thu ở lại
………..Trịnh Công Sơn
Biển đánh bờ
Xôn xao bờ đánh biển
Đừng đánh nhau … Ơi biển sẽ tàn phai
Đừng gạch tên, vì yêu đừng xé nát
Biển là em ngọt đắng trùng khơiBiển nghìn thu ở lại, nghìn thu ngậm ngùi
Biển nghìn thu ở lại, nghìn thu ngậm ngùiTraduction par Dông Phong :
La mer va rester mille automnes
La mer frappe le rivage
Et le rivage frappe la mer avec rage
Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujoursLa mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravaléVous pouvez écouter la chanson sur les sites :
– http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
– http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgtBien amicalement.
Dông Phong
-
29 mars 2011 à 8h15 #133718
@Dông Phong 129014 wrote:
Bonjour Agemon et TLM,
Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :Biển nghìn thu ở lại
………..Trịnh Công Sơn
Biển đánh bờ
Xôn xao bờ đánh biển
Đừng đánh nhau … Ơi biển sẽ tàn phai
Đừng gạch tên, vì yêu đừng xé nát
Biển là em ngọt đắng trùng khơiBiển nghìn thu ở lại, nghìn thu ngậm ngùi
Biển nghìn thu ở lại, nghìn thu ngậm ngùiTraduction par Dông Phong :
La mer va rester mille automnes
La mer frappe le rivage
Et le rivage frappe la mer avec rage
Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujoursLa mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravaléVous pouvez écouter la chanson sur les sites :
– http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
– http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgtBien amicalement.
Dông PhongMerci anh Dông Phong
pour cette chanson de Trinh Công Son et sa traduction.
Bonne journée à tous
Ti Ngoc
-
29 mars 2011 à 9h02 #133720
Bonjour Agemon, bac DongPhong, à toutes et à tous,
Merci Agemon de nous rappeler TCS, bac DongPhong pour la chanson et la traduction de celle-ci…
J’ai beaucoup d’estimes pour TCS, depuis le jour où j’écoutais pour la première fois ses chansons quand j’étais encore au collège. Et puis j’ai suivi ses traces à travers quelques représentations avec Khanh Ly au Vietnam…
Que dire d’autre ? Mon propre pseudo est le titre d’une chanson bien connue de TCS !
NVTL :jap:
-
29 mars 2011 à 17h06 #133740
J’ai découvert Trịnh Công Sơn cette hiver je crois, et ce fut une découverte apaisante; j’avais télécharger Hát Cho Quê Hương Việt Nam 1 sur Chef d’oeuvre de la chanson vietnamienne: Khanh Ly hat cho quê huong – Berceuse électrique, blog des musiques du monde .
J’avais en effet étais amené à l’écouter suite à mon questionnement sur l’auteur de partitions de musique de mon grand père, et puis aussi avec la reprise rock de Nối Vòng Tay Lớn par Unlimited.
Depuis, j’écoute pour m’apaiser, les albums 2, 3 et 5. Où est donc le 4 ?Je salue respectueusement ce grand homme qui est mort trop tôt pour que je connaisse son amour du pays, sa poésie mélancolique, sa musique comme on n’en fait plus. Heureusement la voix de Khánh Ly résonne encore !
-
29 mars 2011 à 18h06 #133743
@Agemon 129009 wrote:
Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )
Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)Bonsoir Anh Agemon et Anh Dong Phong, et TLM
Merci de nous rappeler l’hommage à rendre à TrinH Cong Son.
Je crois qu’aucun vietnamien ne reste insensible à son oeuvre, chacune de ses chansons nous émeut au plus profond de nous-mêmes.
J’espère qu’un jour des écoles, des places, des édifices porteront son nom. -
29 mars 2011 à 19h05 #133745
@Danang 129049 wrote:
Je crois qu’aucun vietnamien ne reste insensible à son oeuvre, chacune de ses chansons nous émeut au plus profond de nous-mêmes.
Oui en effet…
J’écoutais cette chanson il y a plus de 40 ans, et j’écoute encore aujourd’hui je ressens le même sentiment…
NVTL :jap:[YOUTUBE]8sFOmBDl8lY[/YOUTUBE]
………………………………..
Dạy cho con tiếng nói thật thà
mẹ mong con chớ quên màu da
con chớ quên màu da, nước Việt xưa
mẹ mong trông con mau bước về nhà
mẹ mong con lũ con đường xa
ôi lũ con cùng cha, quên hận thù
………………………………..
-
29 mars 2011 à 20h02 #133749
Chers ami(e)s,
Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
Bien amicalement.
Dông Phong
PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».
Ướt mi
……Trịnh Công Sơn
Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Lòng ai như chơi vơi,
Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
Đừng khóc trong đêm mưa,
Đừng than trong câu ca.Buồn ơi, trong đêm thâu,
Ôm ấp giùm ta nhé
Người em thương mưa ngâu
Hay khóc sầu nhân thế,
Tình ta đêm về
Có ấm từng cơn mưa em chưa ?Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
Những đêm khuya lạnh ướt mi,
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Buồn dâng lên đôi môi,
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
Buồn đi trong đêm khuya,
Buồn rơi theo đêm mưa.Còn mưa trong đêm nay,
Lòng em buồn biết mấy,
Trời sao chưa thôi mưa,
Để mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ
Nước mắt buồn mi em thơ ngây.………………1957
Traduction par Dông Phong :
Cils mouillés
Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
Ton cœur semble déjà bien meurtri,
Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.Ô tristesse, en cette nuit avancée,
Tu veux bien à ma place embrasser
Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
Mais mon amour de nuit
Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
La tristesse monte sur les lèvres,
La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
La tristesse qui se développe dans la nuit,
La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.Il pleut encore cette nuit,
Son cœur se remplit de tant de tristesse,
Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
Pour que les yeux de cette petite sœur
Ne se voilent plus
Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse. -
29 mars 2011 à 20h50 #133751
Merci à tous et à toutes de consacrer ce post sur TCS qui à une époque de ma vie,fut tout ce qui me restait du Vn, de cette déchirure totale.
Je me rappelle avoir écouté ses chansons d’avant révolution et censurées,chantées par la voix suave de KL,dans la chambre blindée à l’abri de l’écoute du régime.
En 2009,j’ai eu cette chance d’aller écouter le concert de TCS lors de l’anniversaire de sa mort à Saigon.Ce fut la première fois ou le Vn a présenté la chanson posthumée de TCS »Dã Tràng ca »(le chant des crabes de mer),qui est sublime…
Une autre chanson qui tente à tomber dans l’oubli est »Đời gọi em biết bao lần » de la bande originale d’un film sorti après 75 qui ensuite a été censuré.
Je voudrais aussi souligner que TCS était un homme qui savait rester fidèle à l’art,à travers les tumultes des époques,or il avait toutes les opportunités pour quitter ce pays,comme le témoigne ici:
« Mỗi ngày tôi chọn ngồi thật yên
Nhìn rõ quê hương, ngồi nghĩ lại mình
Tôi chợt biết rằng vì sao tôi sống
Vì đất nước cần một trái tim ! »
En effet, il avait fait le choix de rester dans son pays déchiré,tout simplement parce qu’il savait que ce pays avait besoin d’un coeur. -
29 mars 2011 à 22h13 #133754
Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.Que ceux qui savent lire le vietnamien, comprendront ce que je voulais dire par « Trịnh Công Sơn & sa philosophie »
en allant sur les liens ci-dessous :Le bouddhisme et Trinh Cong Son
Đặng Ngọc Chức – Ở Trọ
Đạo Phật Trong Âm Nhạc TCS
Ảnh Hưởng Phật Giáo Trong Nhạc TCS
Sống Trong Mỗi Sát NaLEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.
-
30 mars 2011 à 7h50 #133772
@Dông Phong 129055 wrote:
Chers ami(e)s,
Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».
Ướt mi
……Trịnh Công Sơn
Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Lòng ai như chơi vơi,
Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
Đừng khóc trong đêm mưa,
Đừng than trong câu ca.Buồn ơi, trong đêm thâu,
Ôm ấp giùm ta nhé
Người em thương mưa ngâu
Hay khóc sầu nhân thế,
Tình ta đêm về
Có ấm từng cơn mưa em chưa ?Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
Những đêm khuya lạnh ướt mi,
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Buồn dâng lên đôi môi,
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
Buồn đi trong đêm khuya,
Buồn rơi theo đêm mưa.Còn mưa trong đêm nay,
Lòng em buồn biết mấy,
Trời sao chưa thôi mưa,
Để mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ
Nước mắt buồn mi em thơ ngây.………………1957
Traduction par Dông Phong :
Cils mouillés
Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
Ton cœur semble déjà bien meurtri,
Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.Ô tristesse, en cette nuit avancée,
Tu veux bien à ma place embrasser
Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
Mais mon amour de nuit
Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
La tristesse monte sur les lèvres,
La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
La tristesse qui se développe dans la nuit,
La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.Il pleut encore cette nuit,
Son cœur se remplit de tant de tristesse,
Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
Pour que les yeux de cette petite sœur
Ne se voilent plus
Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.« vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».
Merci anh Dông Phong
bonne journée à tous
Ti Ngoc
-
30 mars 2011 à 8h45 #133776
@Agemon 129061 wrote:
Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.[…]
Bonjour Agemon et TLM,
Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
Voici ce dont il rêvait :Tôi sẽ đi thăm
……….Trịnh Công Sơn
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đườngKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mìnhKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia đều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mìnhKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng tre nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cuờiKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình1967
Traduction par Dông Phong :
J’irai visiter
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
Visiter une route aux nombreux cratères
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombesQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Les enfants iront chanter en chœur dans les ruesQuand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon paysQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les tristes cimetières
Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfantsQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les villages transformés en prés
Visiter chaque forêt de bambous calcinés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Tous les gens iront offrir leur sourire le long des ruesQuand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon paysOn peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely
Bien amicalement.
Dông Phong -
30 mars 2011 à 11h51 #133780
Merci, Phong, pour la traduction de ce trés beau poéme. Une lacune , une de plus , en partie comblée!!
bonne journée yen -
30 mars 2011 à 13h16 #133783
@Agemon 129061 wrote:
LEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.[/QUOTE]
Bonjour Agemon, à toutes et à tous,
Oui en effet… Grand merci à LEON !
Et sans oublier Bac DongPhong qui a aussi traduit en français une grande partie des chansons de TCS et de beaucoup d’autres auteurs vietnamiens…
Merci à lui…:jap:
Bonne soirée à tous.
NVTL :bye: -
30 mars 2011 à 14h00 #133787
Chers ami(e)s,
Je voudrais vous signaler le site de mon ami Jean-Claude Renoux, un conteur nîmois : Contes pour tous
Jean-Claude Renoux est un grand connaisseur et admirateur de Trịnh Công Sơn : il en a traduit en français près de 230 chansons !
Je suis sûr que vous trouverez du plaisir en visitant son site.
Dông Phong -
30 mars 2011 à 16h01 #133792
Một Cõi Đi Về Trình bày: Trịnh Công Sơn
Một Cõi Đi Về chanté par Trịnh Công Sơn[IMG]http://www.tcs-home.org/News/cat-bui-17-03-2011[/IMG]
-
1 avril 2011 à 14h40 #133860
Ici avec d’autres grands de la musique vietnamienne.[URL= »-http://www.yeunhacvang.com/forums/index.php?topic=12977.0″]Tình Khúc Tịnh Công Sơn[/URL]
-
1 avril 2011 à 17h33 #133868
@Dông Phong 129086 wrote:
Bonjour Agemon et TLM,
Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
Voici ce dont il rêvait :Tôi sẽ đi thăm
……….Trịnh Công Sơn
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đườngKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mìnhKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia đều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mìnhKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng tre nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cuờiKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình1967
Traduction par Dông Phong :
J’irai visiter
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
Visiter une route aux nombreux cratères
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombesQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Les enfants iront chanter en chœur dans les ruesQuand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon paysQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les tristes cimetières
Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfantsQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les villages transformés en prés
Visiter chaque forêt de bambous calcinés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Tous les gens iront offrir leur sourire le long des ruesQuand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon paysOn peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely
Bien amicalement.
Dông PhongBonsoir Anh Donh Phong, Anh Agemon, à Toutes et Tous
Quelle magnifique chanson aussi parmi d’autres, et aussi bouleversant.
Que ces vers expriment si profondément son amour pour son VIET-NAM et ses habitants, les souffrances de tous les Vietnamiens, du Nord-au-Centre-au-Sud, ses désirs à lui et ses rêves de paix pour tout un peuple uni. A les lire, on voit les paysages défilés devant nos yeux.
A les lire, n’a-t-on pas une grande envie de le suivre comme un messie ? un maître, un héros de la paix, derrière lui des millions et des millions de Vietnamiens, BAC-TRUNG-NAM, en NVTL ?
Ce forum, est déjà un « petit? » « NVTL » – Merci encore à Mike et aux Grands Contributeurs.
Hélas, je ne connais pas Tring Cong Son, poète-philosophe-boudhiste, grâce à vous Anh Dong Phong, j’essaierai de combler mes très grandes lacunes.
Comment faire pour que les jeunes d’aujourd’hui connaissent ses oeuvres, comment faire pour que son oeuvre soit enseigné à l’école pour qu’il reste dans l’Histoire du Viet-Nam, il est dans notre Histoire mais notre génération n’en a plus pour trop longtemps.Bravo à vous Anh Agemon et Anh Dong Phong, grâce à vous, nous avons notre journée de TRING CONG SON.
Excellente soirée et bon W.E. à Toutes et Tous
Danang -
2 avril 2011 à 7h12 #133884
Chers ami(e),
Pour vous distraire ce week-end, voici une chanson de Trịnh Công Sơn qui nous invite à méditer.
Bien amicalement.
Dông PhongCát bụi
……… Trịnh Công Sơn
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
Ôi cát bụi tuyệt vời,
Mặt trời soi một kiếp rong chơi.Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi ?
Ôi cát bụi mệt nhoài,
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày.Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vuiCụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
Ôi cát bụi, phận này,
Vết mực nào xóa bỏ không hay ?1965
Traduction par Dông Phong :
Sable et poussière
Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
Ô merveilleux sable et poussière,
Le soleil illumine une vie baladeuse.Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
Ô sable et poussière exténués,
Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?Tant d’années en cet humain sort,
Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
Et en un seul jour y viendront mourir cent années.Quel soleil pourra éclairer mon cœur
Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ? -
2 avril 2011 à 7h14 #133885
Bonjour Danang,
Je me joins à toi pour remercier tous les Forumeurs qui me permettent d’en connaître un peu plus sur mon pays natal et au travers de ses poètes et chanteurs… Le plaisir n’en est que plus grand !
Merci à tous et bon week-end !
-
4 avril 2011 à 11h18 #133954
@Agemon 129009 wrote:
Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )
Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)Bonjour Anh Agemon, Anh Dong Phong et TLM,
Un ami m’a envoyé cette nouvelle. J’en suis très heureux.
Trịnh Công Sơn n’est donc pas interdit du gouvernement actuel.[FONT=Verdana,Arial,sans-serif]Huế có con đường mang tên Trịnh Công SơnChiều 17/3, Hội động Nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế thống nhất đặt tên cho 68 con đường mới của thành phố Huế. Trịnh Công Sơn được chọn đặt cho một con phố dọc bờ sông Hương.
> Sắp phát hành 300 bức thư tình của Trịnh Công SơnCon đường mang tên Trịnh Công Sơn xuất phát từ chân cầu Gia Hội, ngay đầu đường Chi Lăng, chạy dọc bờ sông Hương đến vị trí giao nhau với đường Nguyễn Bỉnh Khiêm. Đường dài 600 m, rộng 11 m, trải nhựa và có hệ thống hạ tầng đã được đầu tư hoàn chỉnh.
Ca sĩ Trịnh Vĩnh Trinh, đại diện gia đình nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, bày tỏ: « Gia đình rất xúc động khi nhận được tin này từ bạn bè thân hữu ở Huế. Tên anh Sơn được đặt cho một con đường đẹp tại chính quê hương – một vinh dự cũng như niềm vui to lớn. Sự kiện này còn thêm ý nghĩa khi nó diễn ra một ngày trước khi khai mạc chuỗi chương trình ’10 năm nhớ Trịnh Công Sơn’ mà chúng tôi thực hiện ».
Quang cảnh xung quanh con đường Trịnh Công Sơn dọc sông Hương. Ảnh: BHD Tháng 10/2010, nhà nghiên cứu Trần Thanh được giao chủ trì đề án đặt tên đường ở Huế và có cuộc trao đổi ý tưởng với Chủ tịch hội âm nhạc Thừa Thiên – Huế Lê Phùng. « Chúng tôi nhắc nhau, năm 2011 là 10 năm ngày mất của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, nên chăng xin chủ trương của thành phố để đặt tên đường Trịnh Công Sơn. Chúng tôi nghĩ, con đường nên đặt ngay trung tâm, vừa có công viên, vừa có cảnh sắc thơ mộng vì như thế sẽ níu chân du khách thập phương khi đến thăm Huế. Được tản bộ trên đường Trịnh Công Sơn, được đắm mình trong không gian yên ả, đắm mình trong hoài niệm và nghe đâu đó vang lên giai điệu quen thuộc nhạc Trịnh thì quả là hạnh phúc », ông Phùng nói.
Sau lần thẩm định đầu tiên, con đường mới mở ven dòng sông Hương, từ cầu Gia Hội về đến bến đò Cồn được chọn để đặt tên Trịnh Công Sơn trong sự đồng tình của người dân Huế và dư luận xã hội.
Con đường Trịnh Công Sơn tại Huế là con đường đầu tiên tại Việt Nam mang tên người nhạc sĩ tài hoa này.
[/FONT]
-
4 avril 2011 à 13h07 #133957
@NoiVongTayLon 129051 wrote:
Oui en effet…
J’écoutais cette chanson il y a plus de 40 ans, et j’écoute encore aujourd’hui je ressens le même sentiment…
NVTL :jap:[YOUTUBE]8sFOmBDl8lY[/YOUTUBE]
………………………………..
Dạy cho con tiếng nói thật thà
mẹ mong con chớ quên màu da
con chớ quên màu da, nước Việt xưa
mẹ mong trông con mau bước về nhàmẹ mong con lũ con đường xa
ôi lũ con cùng cha, quên hận thù
………………………………..
Bonjour NVTL,
Un peu tard, pour moi aussi, pareil, il y a 40 ans cette chanson faisait monter les larmes, et pareil, maintenant aussi, j’ai la gorge nouée en l’écoutant.
Où trouver « Lea » et « Léon » ?
Un peu tard aussi, veuillez bien m’excuser, d’avoir cité votre avatar, NVTL,
Merci.
Danang -
4 avril 2011 à 17h45 #133967
Bonjour TLM
Je voudrais partager avec vous ces quelques infos glanées sur le net.
Wikipedia
Tr?nh Công S?n ? Wikipedia ti?ng Vi?t
En Vietnamien, très riche en infos dont celle-ci, notamment …
Ông lớn lên tại Huế. Lúc nhỏ ông học theo học các trường Lyceè Francais và Provindence ở Huế, sau vào Sài Gòn theo học triết học trường Tây Lyceé J.J Rousseau Sài Gòn và tốt nghiệp tú tài tại đây[2].
*
Il a grandi à Huế. Enfant il a suivi l’enseignement des établissements Lycée Français et Providence de Huế, puis est allé à Saigon suivre la classe de Philo du Lycée Jean-Jacues Rousseau et y a obtenu son bac.Rappelons aussi que trois de ces chansons ont fait honneur (et vice-versa) au film de Trần Anh Hùng
Mùa hè chiều thẳng đứng (A la verticale de l’été):
« Cuối cùng cho một tình yêu »,
« Nắng thủy tinh »,
« Rừng xưa đã khép »
«
Pour finir, ce site (parmi beaucoup d’autres) dédié à Sơn …
:friends:
-
4 avril 2011 à 17h58 #133968
@Danang 129290 wrote:
Où trouver « Lea » et « Léon » ?
Un peu tard aussi, veuillez bien m’excuser, d’avoir cité votre avatar, NVTL,Bonjour DaNang,
Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:
Léon nous a quitté il y a quelques années…
Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).
NVTL :jap:
-
4 avril 2011 à 21h20 #133972
Dans cette chanson, si c’est Tring Cong Son lui-même à la guitare, alors, je dois dire qu’il est aussi un très bon accompagnateur.
-
5 avril 2011 à 0h16 #133975
-
5 avril 2011 à 7h06 #133988
@NoiVongTayLon 129304 wrote:
Bonjour DaNang,
Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:
Léon nous a quitté il y a quelques années…
Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).
NVTL :jap:
Bonjour NVTL, Danang et TLM,
Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
Bien amicalement.
Dông PhongNối vòng tay lớn
Trịnh Công Sơn
Rừng núi dang tay nối lại biển xa
Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
Mặt đất bao la anh em ta về
Gặp nhau mừng như bão cát
Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
Nối tròn một vòng Việt NamCờ nối gió đêm vui mỗi ngày
Dòng máu nối con tim đồng loại
Dựng tình người trong ngày mới
Thành phố nối thôn xa vời vợi
Người chết nối linh thiêng vào đời
Và nụ cười nối trên môiTừ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
Từ quê nghèo lên phố lớn
Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
Nối liền một vòng tử sinh.Traduit par Léon Remacle
03.11.2006Formons une grande ronde
Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
Pour former une ronde dans le Vietnam entierChaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
Les morts unissent le sacré à la vie
Et sur les lèvres les sourires se sont uniesDu Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.(Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.