Aller au contenu

Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 25 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #133713

      @Agemon 129009 wrote:

      Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

      Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
      YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
      YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
      YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

      Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

      V.A – Trịnh Công Sơn

      Bonjour Agemon et TLM,
      Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
      Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :

      Bin nghìn thu li

      ………..Trịnh Công Sơn

      Bin đánh b
      Xôn xao b đánh bin
      Đng đánh nhau … Ơi bin s tàn phai
      Đng gch tên, vì yêu đng xé nát
      Bin là em ngt đng trùng khơi

      Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi
      Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi

      Traduction par Dông Phong :

      La mer va rester mille automnes

      La mer frappe le rivage
      Et le rivage frappe la mer avec rage
      Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
      Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
      Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujours

      La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
      La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé

      Vous pouvez écouter la chanson sur les sites :

      http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
      http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgt

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #133718
      Ti Ngoc
      Participant

        @Dông Phong 129014 wrote:

        Bonjour Agemon et TLM,
        Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
        Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :

        Bin nghìn thu li

        ………..Trịnh Công Sơn

        Bin đánh b
        Xôn xao b đánh bin
        Đng đánh nhau … Ơi bin s tàn phai
        Đng gch tên, vì yêu đng xé nát
        Bin là em ngt đng trùng khơi

        Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi
        Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi

        Traduction par Dông Phong :

        La mer va rester mille automnes

        La mer frappe le rivage
        Et le rivage frappe la mer avec rage
        Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
        Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
        Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujours

        La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
        La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé

        Vous pouvez écouter la chanson sur les sites :

        http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
        http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgt

        Bien amicalement.
        Dông Phong

        Merci anh Dông Phong

        pour cette chanson de Trinh Công Son et sa traduction.

        Bonne journée à tous

        Ti Ngoc

      • #133720

        Bonjour Agemon, bac DongPhong, à toutes et à tous,

        Merci Agemon de nous rappeler TCS, bac DongPhong pour la chanson et la traduction de celle-ci…

        J’ai beaucoup d’estimes pour TCS, depuis le jour où j’écoutais pour la première fois ses chansons quand j’étais encore au collège. Et puis j’ai suivi ses traces à travers quelques représentations avec Khanh Ly au Vietnam…

        Que dire d’autre ? Mon propre pseudo est le titre d’une chanson bien connue de TCS !

        NVTL :jap:

      • #133740

        J’ai découvert Trịnh Công Sơn cette hiver je crois, et ce fut une découverte apaisante; j’avais télécharger Hát Cho Quê Hương Việt Nam 1 sur Chef d’oeuvre de la chanson vietnamienne: Khanh Ly hat cho quê huong – Berceuse électrique, blog des musiques du monde .

        J’avais en effet étais amené à l’écouter suite à mon questionnement sur l’auteur de partitions de musique de mon grand père, et puis aussi avec la reprise rock de Nối Vòng Tay Lớn par Unlimited.
        Depuis, j’écoute pour m’apaiser, les albums 2, 3 et 5. Où est donc le 4 ?

        Je salue respectueusement ce grand homme qui est mort trop tôt pour que je connaisse son amour du pays, sa poésie mélancolique, sa musique comme on n’en fait plus. Heureusement la voix de Khánh Ly résonne encore !

      • #133743

        @Agemon 129009 wrote:

        Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

        Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
        YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
        YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
        YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

        Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

        V.A – Trịnh Công Sơn

        Bonsoir Anh Agemon et Anh Dong Phong, et TLM
        Merci de nous rappeler l’hommage à rendre à TrinH Cong Son.
        Je crois qu’aucun vietnamien ne reste insensible à son oeuvre, chacune de ses chansons nous émeut au plus profond de nous-mêmes.
        J’espère qu’un jour des écoles, des places, des édifices porteront son nom.

      • #133745

        @Danang 129049 wrote:

        Je crois qu’aucun vietnamien ne reste insensible à son oeuvre, chacune de ses chansons nous émeut au plus profond de nous-mêmes.

        Oui en effet…
        J’écoutais cette chanson il y a plus de 40 ans, et j’écoute encore aujourd’hui je ressens le même sentiment…
        NVTL :jap:

        [YOUTUBE]8sFOmBDl8lY[/YOUTUBE]

        ………………………………..
        Dạy cho con tiếng nói thật thà
        mẹ mong con chớ quên màu da
        con chớ quên màu da, nước Việt xưa
        mẹ mong trông con mau bước về nhà

        mẹ mong con lũ con đường xa
        ôi lũ con cùng cha, quên hận thù
        ………………………………..

      • #133749

        Chers ami(e)s,
        Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

        Ướt mi

        ……Trịnh Công Sơn

        Ngoài hiên mưa rơi rơi,
        Lòng ai như chơi vơi,
        Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
        Đừng khóc trong đêm mưa,
        Đừng than trong câu ca.

        Buồn ơi, trong đêm thâu,
        Ôm ấp giùm ta nhé
        Người em thương mưa ngâu
        Hay khóc sầu nhân thế,
        Tình ta đêm về
        Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

        Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
        Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
        Những đêm khuya lạnh ướt mi,
        Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
        Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

        Ngoài hiên mưa rơi rơi,
        Buồn dâng lên đôi môi,
        Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
        Buồn đi trong đêm khuya,
        Buồn rơi theo đêm mưa.

        Còn mưa trong đêm nay,
        Lòng em buồn biết mấy,
        Trời sao chưa thôi mưa,
        Để mắt người em ấy
        Từ đây thôi mờ
        Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

        ………………1957

        Traduction par Dông Phong :

        Cils mouillés

        Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
        Ton cœur semble déjà bien meurtri,
        Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
        Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
        Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

        Ô tristesse, en cette nuit avancée,
        Tu veux bien à ma place embrasser
        Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
        Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
        Mais mon amour de nuit
        Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

        La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
        Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
        Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
        Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
        Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

        Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
        La tristesse monte sur les lèvres,
        La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
        La tristesse qui se développe dans la nuit,
        La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

        Il pleut encore cette nuit,
        Son cœur se remplit de tant de tristesse,
        Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
        Pour que les yeux de cette petite sœur
        Ne se voilent plus
        Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

        http://www.youtube.com/watch?v=PlB45VgaCGQ&NR=1

      • #133751

        Merci à tous et à toutes de consacrer ce post sur TCS qui à une époque de ma vie,fut tout ce qui me restait du Vn, de cette déchirure totale.
        Je me rappelle avoir écouté ses chansons d’avant révolution et censurées,chantées par la voix suave de KL,dans la chambre blindée à l’abri de l’écoute du régime.
        En 2009,j’ai eu cette chance d’aller écouter le concert de TCS lors de l’anniversaire de sa mort à Saigon.Ce fut la première fois ou le Vn a présenté la chanson posthumée de TCS »Dã Tràng ca »(le chant des crabes de mer),qui est sublime…
        Une autre chanson qui tente à tomber dans l’oubli est »Đời gọi em biết bao lần » de la bande originale d’un film sorti après 75 qui ensuite a été censuré.
        Je voudrais aussi souligner que TCS était un homme qui savait rester fidèle à l’art,à travers les tumultes des époques,or il avait toutes les opportunités pour quitter ce pays,comme le témoigne ici:
        « Mỗi ngày tôi chọn ngồi thật yên
        Nhìn rõ quê hương, ngồi nghĩ lại mình
        Tôi chợt biết rằng vì sao tôi sống
        Vì đất nước cần một trái tim ! »
        En effet, il avait fait le choix de rester dans son pays déchiré,tout simplement parce qu’il savait que ce pays avait besoin d’un coeur.

      • #133754

        Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
        Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.

        tcsmain3.jpg

        Que ceux qui savent lire le vietnamien, comprendront ce que je voulais dire par « Trịnh Công Sơn & sa philosophie »
        en allant sur les liens ci-dessous :

        Le bouddhisme et Trinh Cong Son

        Đạo Phật và Trịnh Công Sơn:

        Đặng Ngọc Chức – Ở Trọ
        Đạo Phật Trong Âm Nhạc TCS
        Ảnh Hưởng Phật Giáo Trong Nhạc TCS
        Sống Trong Mỗi Sát Na

        LEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.

      • #133772
        Ti Ngoc
        Participant

          @Dông Phong 129055 wrote:

          Chers ami(e)s,
          Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
          Bien amicalement.
          Dông Phong

          PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

          Ướt mi

          ……Trịnh Công Sơn

          Ngoài hiên mưa rơi rơi,
          Lòng ai như chơi vơi,
          Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
          Đừng khóc trong đêm mưa,
          Đừng than trong câu ca.

          Buồn ơi, trong đêm thâu,
          Ôm ấp giùm ta nhé
          Người em thương mưa ngâu
          Hay khóc sầu nhân thế,
          Tình ta đêm về
          Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

          Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
          Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
          Những đêm khuya lạnh ướt mi,
          Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
          Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

          Ngoài hiên mưa rơi rơi,
          Buồn dâng lên đôi môi,
          Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
          Buồn đi trong đêm khuya,
          Buồn rơi theo đêm mưa.

          Còn mưa trong đêm nay,
          Lòng em buồn biết mấy,
          Trời sao chưa thôi mưa,
          Để mắt người em ấy
          Từ đây thôi mờ
          Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

          ………………1957

          Traduction par Dông Phong :

          Cils mouillés

          Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
          Ton cœur semble déjà bien meurtri,
          Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
          Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
          Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

          Ô tristesse, en cette nuit avancée,
          Tu veux bien à ma place embrasser
          Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
          Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
          Mais mon amour de nuit
          Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

          La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
          Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
          Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
          Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
          Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

          Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
          La tristesse monte sur les lèvres,
          La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
          La tristesse qui se développe dans la nuit,
          La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

          Il pleut encore cette nuit,
          Son cœur se remplit de tant de tristesse,
          Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
          Pour que les yeux de cette petite sœur
          Ne se voilent plus
          Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

          http://www.youtube.com/watch?v=PlB45VgaCGQ&NR=1

          « vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

          Merci anh Dông Phong

          bonne journée à tous

          Ti Ngoc

        • #133776

          @Agemon 129061 wrote:

          Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
          Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.

          […]

          Bonjour Agemon et TLM,
          Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
          Voici ce dont il rêvait :

          Tôi sẽ đi thăm

          ……….Trnh Công Sơn

          Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
          Tôi s đi thăm mt ph đy hm
          Đi thăm mt con đường nhiu h
          Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
          Bn bè my đa va xanh nm m

          Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
          Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
          Đi thăm hm chông và mã tu
          Khi đt nước tôi không còn giết nhau
          Tr con đi hát đng dao ngoài đường

          Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
          Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
          Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
          Chuyn non nước mình

          Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
          Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
          Đi xem m bia đu như nm
          Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
          M già lên núi tìm xương con mình

          Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
          Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
          Đi thăm tng khu rng tre nám
          Khi đt nước tôi không còn giết nhau
          Mi người ra ph mi rao n cui

          Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
          Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
          Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
          Chuyn non nước mình

          1967

          Traduction par Dông Phong :

          J’irai visiter

          Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
          J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
          Visiter une route aux nombreux cratères
          Quand mon pays n’aura plus de guerre
          Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

          Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
          J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
          Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
          Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
          Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

          Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
          D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
          Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
          Les histoires de mon pays

          Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
          J’irai visiter les tristes cimetières
          Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
          Quand mon pays n’aura plus de guerre
          Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

          Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
          J’irai visiter les villages transformés en prés
          Visiter chaque forêt de bambous calcinés
          Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
          Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

          Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
          D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
          Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
          Les histoires de mon pays

          On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #133780
          yen

            Merci, Phong, pour la traduction de ce trés beau poéme. Une lacune , une de plus , en partie comblée!!
            bonne journée yen

          • #133783

            @Agemon 129061 wrote:

            LEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.[/QUOTE]

            Bonjour Agemon, à toutes et à tous,

            Oui en effet… Grand merci à LEON !

            Et sans oublier Bac DongPhong qui a aussi traduit en français une grande partie des chansons de TCS et de beaucoup d’autres auteurs vietnamiens…

            Terre Lointaine

            Merci à lui…:jap:

            Bonne soirée à tous.
            NVTL :bye:

          • #133787

            Chers ami(e)s,
            Je voudrais vous signaler le site de mon ami Jean-Claude Renoux, un conteur nîmois : Contes pour tous
            Jean-Claude Renoux est un grand connaisseur et admirateur de Trịnh Công Sơn : il en a traduit en français près de 230 chansons !
            Je suis sûr que vous trouverez du plaisir en visitant son site.
            Dông Phong

          • #133792

            Một Cõi Đi Về Trình bày: Trịnh Công Sơn

            Một Cõi Đi Về chanté par Trịnh Công Sơn

            [IMG]http://www.tcs-home.org/News/cat-bui-17-03-2011[/IMG]

          • #133860

            Trinh2.jpg
            Ici avec d’autres grands de la musique vietnamienne.

            Trịnh Công Sơn collection

            [URL= »-http://www.yeunhacvang.com/forums/index.php?topic=12977.0″]Tình Khúc Tịnh Công Sơn[/URL]

          • #133868

            @Dông Phong 129086 wrote:

            Bonjour Agemon et TLM,
            Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
            Voici ce dont il rêvait :

            Tôi sẽ đi thăm

            ……….Trnh Công Sơn

            Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
            Tôi s đi thăm mt ph đy hm
            Đi thăm mt con đường nhiu h
            Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
            Bn bè my đa va xanh nm m

            Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
            Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
            Đi thăm hm chông và mã tu
            Khi đt nước tôi không còn giết nhau
            Tr con đi hát đng dao ngoài đường

            Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
            Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
            Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
            Chuyn non nước mình

            Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
            Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
            Đi xem m bia đu như nm
            Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
            M già lên núi tìm xương con mình

            Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
            Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
            Đi thăm tng khu rng tre nám
            Khi đt nước tôi không còn giết nhau
            Mi người ra ph mi rao n cui

            Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
            Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
            Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
            Chuyn non nước mình

            1967

            Traduction par Dông Phong :

            J’irai visiter

            Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
            J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
            Visiter une route aux nombreux cratères
            Quand mon pays n’aura plus de guerre
            Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

            Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
            J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
            Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
            Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
            Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

            Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
            D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
            Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
            Les histoires de mon pays

            Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
            J’irai visiter les tristes cimetières
            Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
            Quand mon pays n’aura plus de guerre
            Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

            Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
            J’irai visiter les villages transformés en prés
            Visiter chaque forêt de bambous calcinés
            Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
            Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

            Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
            D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
            Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
            Les histoires de mon pays

            On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Bonsoir Anh Donh Phong, Anh Agemon, à Toutes et Tous

            Quelle magnifique chanson aussi parmi d’autres, et aussi bouleversant.
            Que ces vers expriment si profondément son amour pour son VIET-NAM et ses habitants, les souffrances de tous les Vietnamiens, du Nord-au-Centre-au-Sud, ses désirs à lui et ses rêves de paix pour tout un peuple uni. A les lire, on voit les paysages défilés devant nos yeux.
            A les lire, n’a-t-on pas une grande envie de le suivre comme un messie ? un maître, un héros de la paix, derrière lui des millions et des millions de Vietnamiens, BAC-TRUNG-NAM, en NVTL ?
            Ce forum, est déjà un « petit? » « NVTL » – Merci encore à Mike et aux Grands Contributeurs.
            Hélas, je ne connais pas Tring Cong Son, poète-philosophe-boudhiste, grâce à vous Anh Dong Phong, j’essaierai de combler mes très grandes lacunes.
            Comment faire pour que les jeunes d’aujourd’hui connaissent ses oeuvres, comment faire pour que son oeuvre soit enseigné à l’école pour qu’il reste dans l’Histoire du Viet-Nam, il est dans notre Histoire mais notre génération n’en a plus pour trop longtemps.

            Bravo à vous Anh Agemon et Anh Dong Phong, grâce à vous, nous avons notre journée de TRING CONG SON.

            Excellente soirée et bon W.E. à Toutes et Tous
            Danang

          • #133884

            Chers ami(e),
            Pour vous distraire ce week-end, voici une chanson de Trịnh Công Sơn qui nous invite à méditer.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Cát bi

            ……… Trịnh Công Sơn

            Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
            Đ mt mai vươn hình hài ln dy ?
            Ôi cát bi tuyt vi,
            Mt tri soi mt kiếp rong chơi.

            Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
            Đ mt mai tôi v làm cát bi ?
            Ôi cát bi mt nhoài,
            Tiếng đng nào gõ nhp không nguôi ?

            Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
            Cht mt chiu tóc trng như vôi,
            Lá úa trên cao rng đy
            Cho trăm năm vào chết mt ngày.

            Mt tri nào soi sáng tim tôi
            Đ tình yêu xay mòn thành đá cui ?
            Xin úp mt bùi ngùi
            Tng ngày qua mi ngóng tin vui

            Cm rng nào lá xác xơ cây
            T vc sâu nghe li mi đã dy ?
            Ôi cát bi, phn này,
            Vết mc nào xóa b không hay ?

            1965

            Traduction par Dông Phong :

            Sable et poussière

            Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
            Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
            Ô merveilleux sable et poussière,
            Le soleil illumine une vie baladeuse.

            Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
            Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
            Ô sable et poussière exténués,
            Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

            Tant d’années en cet humain sort,
            Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
            Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
            Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

            Quel soleil pourra éclairer mon cœur
            Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
            Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
            Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

            Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
            Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
            Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
            Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?

            YouTube – CÁT B?I

          • #133885

            Bonjour Danang,

            Je me joins à toi pour remercier tous les Forumeurs qui me permettent d’en connaître un peu plus sur mon pays natal et au travers de ses poètes et chanteurs… Le plaisir n’en est que plus grand !

            Merci à tous et bon week-end !

          • #133954

            @Agemon 129009 wrote:

            Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

            Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
            YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
            YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
            YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

            Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

            V.A – Trịnh Công Sơn

            Bonjour Anh Agemon, Anh Dong Phong et TLM,

            Un ami m’a envoyé cette nouvelle. J’en suis très heureux.
            Trịnh Công Sơn n’est donc pas interdit du gouvernement actuel.[FONT=Verdana,Arial,sans-serif]Huế có con đường mang tên Trịnh Công Sơn

            Chiều 17/3, Hội động Nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế thống nhất đặt tên cho 68 con đường mới của thành phố Huế. Trịnh Công Sơn được chọn đặt cho một con phố dọc bờ sông Hương.
            > Sắp phát hành 300 bức thư tình của Trịnh Công Sơn

            Con đường mang tên Trịnh Công Sơn xuất phát từ chân cầu Gia Hội, ngay đầu đường Chi Lăng, chạy dọc bờ sông Hương đến vị trí giao nhau với đường Nguyễn Bỉnh Khiêm. Đường dài 600 m, rộng 11 m, trải nhựa và có hệ thống hạ tầng đã được đầu tư hoàn chỉnh.
            Ca sĩ Trịnh Vĩnh Trinh, đại diện gia đình nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, bày tỏ: « Gia đình rất xúc động khi nhận được tin này từ bạn bè thân hữu ở Huế. Tên anh Sơn được đặt cho một con đường đẹp tại chính quê hương – một vinh dự cũng như niềm vui to lớn. Sự kiện này còn thêm ý nghĩa khi nó diễn ra một ngày trước khi khai mạc chuỗi chương trình ’10 năm nhớ Trịnh Công Sơn’ mà chúng tôi thực hiện ».
            duong-trinh-cong-son-1.jpg Quang cảnh xung quanh con đường Trịnh Công Sơn dọc sông Hương. Ảnh: BHD Tháng 10/2010, nhà nghiên cứu Trần Thanh được giao chủ trì đề án đặt tên đường ở Huế và có cuộc trao đổi ý tưởng với Chủ tịch hội âm nhạc Thừa Thiên – Huế Lê Phùng. « Chúng tôi nhắc nhau, năm 2011 là 10 năm ngày mất của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, nên chăng xin chủ trương của thành phố để đặt tên đường Trịnh Công Sơn. Chúng tôi nghĩ, con đường nên đặt ngay trung tâm, vừa có công viên, vừa có cảnh sắc thơ mộng vì như thế sẽ níu chân du khách thập phương khi đến thăm Huế. Được tản bộ trên đường Trịnh Công Sơn, được đắm mình trong không gian yên ả, đắm mình trong hoài niệm và nghe đâu đó vang lên giai điệu quen thuộc nhạc Trịnh thì quả là hạnh phúc », ông Phùng nói.
            Sau lần thẩm định đầu tiên, con đường mới mở ven dòng sông Hương, từ cầu Gia Hội về đến bến đò Cồn được chọn để đặt tên Trịnh Công Sơn trong sự đồng tình của người dân Huế và dư luận xã hội.
            Con đường Trịnh Công Sơn tại Huế là con đường đầu tiên tại Việt Nam mang tên người nhạc sĩ tài hoa này.


            [/FONT]

          • #133957

            @NoiVongTayLon 129051 wrote:

            Oui en effet…
            J’écoutais cette chanson il y a plus de 40 ans, et j’écoute encore aujourd’hui je ressens le même sentiment…
            NVTL :jap:

            [YOUTUBE]8sFOmBDl8lY[/YOUTUBE]

            ………………………………..
            Dạy cho con tiếng nói thật thà
            mẹ mong con chớ quên màu da
            con chớ quên màu da, nước Việt xưa
            mẹ mong trông con mau bước về nhà

            mẹ mong con lũ con đường xa
            ôi lũ con cùng cha, quên hận thù
            ………………………………..

            Bonjour NVTL,
            Un peu tard, pour moi aussi, pareil, il y a 40 ans cette chanson faisait monter les larmes, et pareil, maintenant aussi, j’ai la gorge nouée en l’écoutant.
            Où trouver « Lea » et « Léon » ?
            Un peu tard aussi, veuillez bien m’excuser, d’avoir cité votre avatar, NVTL,
            Merci.
            Danang

          • #133967

            Bonjour TLM

            Je voudrais partager avec vous ces quelques infos glanées sur le net.

            Wikipedia

            Tr?nh Công S?n ? Wikipedia ti?ng Vi?t

            En Vietnamien, très riche en infos dont celle-ci, notamment …

            Ông lớn lên tại Huế. Lúc nhỏ ông học theo học các trường Lyceè Francais và Provindence ở Huế, sau vào Sài Gòn theo học triết học trường Tây Lyceé J.J Rousseau Sài Gòn và tốt nghiệp tú tài tại đây[2].
            *
            Il a grandi à Huế. Enfant il a suivi l’enseignement des établissements Lycée Français et Providence de Huế, puis est allé à Saigon suivre la classe de Philo du Lycée Jean-Jacues Rousseau et y a obtenu son bac.

            Rappelons aussi que trois de ces chansons ont fait honneur (et vice-versa) au film de Trần Anh Hùng

            Mùa hè chiều thẳng đứng (A la verticale de l’été):

            « Cuối cùng cho một tình yêu »,

            « Nắng thủy tinh »,

            « Rừng xưa đã khép »

            « 

            Pour finir, ce site (parmi beaucoup d’autres) dédié à Sơn …

            Trinh Cong Son

            :friends:

          • #133968

            @Danang 129290 wrote:

            Où trouver « Lea » et « Léon » ?
            Un peu tard aussi, veuillez bien m’excuser, d’avoir cité votre avatar, NVTL,

            Bonjour DaNang,

            Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:

            Léon nous a quitté il y a quelques années…

            Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).

            NVTL :jap:

          • #133972

            Dans cette chanson, si c’est Tring Cong Son lui-même à la guitare, alors, je dois dire qu’il est aussi un très bon accompagnateur.

            YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

          • #133975
          • #133988

            @NoiVongTayLon 129304 wrote:

            Bonjour DaNang,

            Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:

            Léon nous a quitté il y a quelques années…

            Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).

            NVTL :jap:

            Bonjour NVTL, Danang et TLM,
            Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Nối vòng tay lớn

            Trịnh Công Sơn

            Rừng núi dang tay nối lại biển xa
            Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
            Mặt đất bao la anh em ta về
            Gặp nhau mừng như bão cát
            Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
            Nối tròn một vòng Việt Nam

            Cờ nối gió đêm vui mỗi ngày
            Dòng máu nối con tim đồng loại
            Dựng tình người trong ngày mới
            Thành phố nối thôn xa vời vợi
            Người chết nối linh thiêng vào đời
            Và nụ cười nối trên môi

            Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
            Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
            Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
            Từ quê nghèo lên phố lớn
            Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
            Nối liền một vòng tử sinh.

            Traduit par Léon Remacle
            03.11.2006

            Formons une grande ronde

            Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
            Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
            Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
            Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
            Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
            Pour former une ronde dans le Vietnam entier

            Chaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
            Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
            Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
            Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
            Les morts unissent le sacré à la vie
            Et sur les lèvres les sourires se sont unies

            Du Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
            Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
            Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
            Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
            Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
            Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.

            (Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )

            YouTube – Unlimited – N?i vòng tay l?n

        Vous lisez 25 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.