Aller au contenu

L’origine et le parcours de la langue vietnamienne

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt L’origine et le parcours de la langue vietnamienne

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 3 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9172

      Chacun de nous parle le vietnamien tous les jours, mais peu de gens se poseraient la question sur son origine et son parcours pour devenir une langue comme aujourd’hui. Revenir à ses sources et retracer son parcours nous paraissent maintenant nécessaires pour mieux le comprendre et mieux le maîtriser.

      Pourquoi le vietnamien est-il plus riche que d’autres langues avec les pronoms personnels: anh, chị, cô, dì, chú, bác, cậu, mợ, ông, bà, anh, em, tôi, nàng, chàng, con, ta, tao, mình, ấy, tớ, ect ? Pourquoi a-t-il autant de « dấu »: huyền, sắc, hỏi, ngã, nặng? Pour quelles raisons le vietnamien est comme ça?

      C’était Alexandre de Rhodes qui a formalisé l’écriture quoc ngu moderne. Qui est-il? Pourquoi c’est lui, pas quelqu’un d’autres? Comment a-t-il formé notre écriture? Sur quelle base? Quels sont les éléments qui l’ont influencé pendant son travail?

      Au cours de son développement, comment le vietnamien a-t-il été alimenté par la population, les spécialistes, l’influence des langues étrangères,…?

      Et d’autres…

      Tous les éléments historiques, d’actualité, ainsi que les éléments d’analyse sur l’origine et le parcours de notre belle langue vietnamienne sont bienvenus dans ce topic. (les copies/coller des infos déjà postées auparavant dans d’autres topics sont ok aussi, dans le but d’avoir une vue d’ensemble)

      Nous fouillons ensemble pour mieux te connaître, le vietnamien!

    • #137455

      Le passage de l’écriture chinoise au Quôc Ngu ne s’est pas fait comme ca.Ma grand mère m’avait racontée que l’on interdisait l’apprentissage du Vietnamien à caractère chinois pour imposer les alphabets.
      Alexandre de Rhodes était un homme bien,mais comme beaucoup de missionnaires à l’époque,était victime de l’empire francais dans le but de la colonisation.ces missionnaires participaient directement et indirectement à la colonisation sans se rendre compte,le tout au nom de dieu.Et oui,fallait reconvertir ces pauvres paiens,sinon ils perdraient leur âme!!!

    • #137462

      @maman94100 133235 wrote:

      Le passage de l’écriture chinoise au Quôc Ngu ne s’est pas fait comme ca.Ma grand mère m’avait racontée que l’on interdisait l’apprentissage du Vietnamien à caractère chinois pour imposer les alphabets.
      Alexandre de Rhodes était un homme bien,mais comme beaucoup de missionnaires à l’époque,était victime de l’empire francais dans le but de la colonisation.ces missionnaires participaient directement et indirectement à la colonisation sans se rendre compte,le tout au nom de dieu.Et oui,fallait reconvertir ces pauvres paiens,sinon ils perdraient leur âme!!!

      Bonsoir Maman94100,
      Le missionnaire jésuite Alexandre de Rhodes (1593-1660) évangélisait le VN au XVIIè siècle (de 1624 à 1645), et le fameux Dictionnaire trilingue vietnamien-portugais-latin qu’il a signé fut publié en 1651 à Rome.
      Par ailleurs, né en 1593 à Avignon, dans le Comtat Venaissin, il n’était pas français mais « sujet du pape ». En effet, ce comtat était un « état du pape » et n’a rejoint la République Française qu’en 1791.

      Il n’avait donc rien à voir avec la colonisation française du VN qui ne débuta qu’en 1858, c’est-à-dire plus de deux siècles après.

      Il est préférable de ne pas continuer à alimenter ce genre d’amalgame qui traîne par ci par là (surtout au « café du commerce »).

      Bien cordialement.
      Dông Phong

      PS : je ne suis ni catholique ni chrétien, ni suppôt des colonialistes, mais seulement historien.



    • #137470

      @maman94100 133235 wrote:

      Le passage de l’écriture chinoise au Quôc Ngu ne s’est pas fait comme ca.Ma grand mère m’avait racontée que l’on interdisait l’apprentissage du Vietnamien à caractère chinois pour imposer les alphabets.
      Alexandre de Rhodes était un homme bien,mais comme beaucoup de missionnaires à l’époque,était victime de l’empire francais dans le but de la colonisation.ces missionnaires participaient directement et indirectement à la colonisation sans se rendre compte,le tout au nom de dieu.Et oui,fallait reconvertir ces pauvres paiens,sinon ils perdraient leur âme!!!

      À ma connaissance, apparemment il n’y a pas eu d’interdiction de l’usage de l’idéogramme en faveur de quốc ngữ mais juste la promotion de celle-ci. D’ailleurs, il me semble que la pratique de l’idéogramme a perduré jusqu’à la fin du premier moitié du siècle dernier, et c’était les anticolonialistes, et notamment communistes, qui arrivent à imposer l’usage définitif du quốc ngữ dans l’ensemble du pays. Mais, reconnaissons aussi que l’ancienne écriture est trop ingrat, or ne permettant pas facilement de sortir le peuple de son état d’analphabète (sachez qu’avant la généralisation du quốc ngữ, on estime à peu près 75% de Vietnamiens étant analphabètes).

      Concernant le père Alexandre de Rhodes qui est d’ailleurs toujours honoré au Vietnam, en effet, il y est arrivé quelques siècles avant les colonialistes. Donc, il serait injuste de lui coller cette étiquette. Mais par contre, Mgr Pigneau de Behaine, lui, il bossait pour le compte du Vatican et indirectement pour ceux qui voulaient mettre la main sur la région. Et puis, il faut dire aussi que la promotion de l’usage du quốc ngữ était loin d’être son premier souci.

      À mon avis, le vietnamien est devenu une langue riche et complexe c’est grâce au contacte avec d’autres langues et cultures au travers de longues années de la colonisation que ce soit chinoise ou française. Et puis, il y a eu aussi des intellectuels vietnamiens formés dans des universités françaises qui voulaient affirmer l’indépendance et la fierté nationale vis à vis de celles-là, alors, ils ont fait évoluer la langue vietnamienne en l’affublant de néologismes créés à l’occasion afin de la rendre efficace. Ensuite, c’est l’arrivée des premiers révolutionnaires, dont beaucoup étaient semi-analphabètes sinon ne comprenaient de langues étrangères, qui ont besoin de traduction en langue vietnamienne tous les écrits en VO. Or, c’est ainsi que la langue vietnamienne doit évoluer pour pouvoir répondre aux exigences du contexte.

      Enfin, je pense qu’on doit rendre hommage à des gens comme le mathématicien Hoàng Xuân Hành et le professeur Nguyễn Văn Huyên ainsi que certains de ceux issus de la générations après qui ont continué de rendre encore plus riche notre langue.

      PHT

Vous lisez 3 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.