Aller au contenu

Le jeu : La chaine des mots

Divers Discussion Libre Le jeu : La chaine des mots

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 76 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7189

      Un petit jeu pour détendre et apprendre quelques mots en vietnamien.

      On donne un mot et la personne qui suit doit trouver un autre mot qui commence par le même son de la dernière syllabe.

      EXEMPLE

      Bonjour

      Journée

      nuphar

      Pharmacie
      ….

      Pour corser les choses les mots doivent être en vietnamiens avec la traduction en français.

      C’est un moyen ludique d’apprendre le vietnamien.

      Donc je commence ( j’ai un vocabulaire limité)

      Xin Chao

      Chao ba….

      A vous la suite donc un mot qui commence par le son  » ba« ….

    • #113573

      Bà già = vieille dame
      Bà ba
      bà chị = la grande soeur
      bà cô = la grande tante
      bà con = parents, parenté, compatriote
      bà nội = grande mère paternelle
      bà xơ = bonne soeur (religieuse)

      ………….etc

      Kim Sang:bye:

    • #113575
      Alexandre;106179 wrote:
      Un petit jeu pour détendre et apprendre quelques mots en vietnamien.

      On donne un mot et la personne qui suit doit trouver un autre mot qui commence par le même son de la dernière syllabe.

      EXEMPLE

      Bonjour

      Journée

      nuphar

      Pharmacie
      ….

      Pour corser les choses les mots doivent être en vietnamiens avec la traduction en français.

      C’est un moyen ludique d’apprendre le vietnamien.

      Donc je commence ( j’ai un vocabulaire limité)

      Xin Chao

      Chao ba….

      A vous la suite donc un mot qui commence par le son  » ba« ….

      Bonjour Alexandre,

      Le jeu que tu proposes me fait penser à une chaine que j’ai entendue dans ma jeunesse, il y a plus de soixante dix ans. je te la livre telle que ma mémoire me la restitue aujourd’hui :  » rouge= do; noir=den; lampe=dèn; feu=lu?a; lait= sua;thé=trà;poule=gà;canne=vit; peu=it; trop= nhiêù; soir= chiêù; nuit= tôi. Cette chaine n’est pas basée sur les mots mais sur l’opposition de sens et les rimes.
      Amitiés
      Christian

    • #113577

      Merci Kim sang, mais tu dois juste donne un mot
      par exemple bà gia et Christian doit trouver un mot commençant par Gia…

      Vous avez compris le principe du jeu!!!
      Car moi au début je n’avais pas compris, je l’ai appris avec des amis.
      En tous cas merci de vos mots, je les ai écrit pour pouvoir jouer vu que mon vocabulaire est limité…

      Donc si on reprends depuis le début

      Xin Chao

      Chao ba

      bà gia…

    • #113578

      Gia phà (généalogie) je viens de le lire sur le forum… prochain mot commence par le son « pha »

    • #113593
      Alexandre;106185 wrote:
      Gia phà (généalogie) je viens de le lire sur le forum… prochain mot commence par le son « pha »

      Attention Alexandre car pour ce jeu, il faut mettre les accents correctement car ça change tout le sens du mot.

      Tu as mis chao ba je pense que c’est chào = bonjour madame

      Je t’ai répondu già = vieille dame

      Tu dois reprendre à già et non gia phà à moins que c’est moi qui n’a pas compris. :confused:

      Kim Sang

    • #113597
      kimsang;106201 wrote:
      Attention Alexandre car pour ce jeu, il faut mettre les accents correctement car ça change tout le sens du mot.

      Tu as mis chao ba je pense que c’est chào = bonjour madame

      Je t’ai répondu già = vieille dame

      Tu dois reprendre à già et non gia phà à moins que c’est moi qui n’a pas compris. :confused:

      Kim Sang

      Già : âgé; gia: gia đình

      je reprends
      bà già
      già chuyện :
      bavardage
      Salut tout le monde:bye:

    • #113601

      merci kim sang pour les accents.
      c’est le but du jeu apprendre des mots.
      pour les règle tu dois reprendre le dernier mot.
      tu a mis bà già j’ai donc repris le son « gia » auquel j’ai ajouté phà.
      parexemple on aurait pu mettre phàp( france désolé pour les accents.

      Si on reprend avec l’aide de Ha anh
      bà già
      già chuyện

      le prochain mot commence par le son yện ou yen…

      C’est un casse tête ce jeu mais ça permet d’apprendre des mots

      J’ecris tout les mots que vous mettez

      J’espère avoir été clair

    • #113606
      Ha Anh;106205 wrote:
      Già : âgé; gia: gia đình

      je reprends
      bà già
      già chuyện : bavardage
      Salut tout le monde:bye:

      Bonsoir tout le monde,

      chuyện trò = causer, s’entretenir, converser

      à vous …
      Kim Sang:bye:

    • #113619
      kimsang;106215 wrote:
      Bonsoir tout le monde,

      chuyện trò = causer, s’entretenir, converser

      à vous …
      Kim Sang:bye:

      Trò chơi : jeu

    • #113620
      Ha Anh;106229 wrote:
      Trò chơi : jeu

      Chơi bài = jouer aux cartes

    • #113641
      Alexandre;106210 wrote:
      merci kim sang pour les accents.
      c’est le but du jeu apprendre des mots.
      pour les règle tu dois reprendre le dernier mot.
      tu a mis bà già j’ai donc repris le son « gia » auquel j’ai ajouté phà.
      parexemple on aurait pu mettre phàp( france désolé pour les accents.

      Si on reprend avec l’aide de Ha anh
      bà già
      già chuyện

      le prochain mot commence par le son yện ou yen…

      C’est un casse tête ce jeu mais ça permet d’apprendre des mots

      J’ecris tout les mots que vous mettez

      J’espère avoir été clair

      Coucou Alexandre,
      Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) :wink2:.
      Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
      :bye:.

    • #113643

      Bài thơ = poème

      thơ dại = jeune et bête (l’age bête) les mamans disent souvent : Con còn thơ dại, mon enfant, tu es encore dans l’age bête

      Alexandre
      …chuyện
      le prochain mot commence par le son yện ou yen…

      vanvanvan
      Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) .
      Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.

      oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c’est difficile de les couper en 2

    • #113644

      les dictionnaire vietnamiens ne sont pas « solides » cohérents :
      Vdict et ses copies traduisent bien :
      bête (3ème = stupide)
      * ngu, đần, ngốc, dại
      o Être bête comme un âne
      ngu như bò (bête comme un boeuf)

      Mais quand on demande : dại
      pas de réponse !
      PS) Ah si :
      dại

      * enragé

      * (biol., anat.) sauvage

      * sot; étourdi; fou; stupide

      * gauche; malhabile

      * égaré

      * engourdi

      * exposé à

    • #113645

      Hello Dédéheo,
      « dại » dans « thơ dại » a un sens de naïveté.
      « thơ » dans « thơ dại » a un sens de jeune, précoce.
      « thơ dại » = naïve d’enfant, adjectif d’un enfant qui n’a pas beaucoup d’expérience.
      Mais « dại » a un autre sens: la maladie rage (bệnh dại).

    • #113646
      vanvanvan;106253 wrote:
      Coucou Alexandre,
      Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) :wink2:.
      Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
      :bye:.

      Entièrement d’accord avec toi Vanvanvan. C’est ce que j’ai essayé de faire comprendre à Alexandre.

      DédéHeo;106255 wrote:
      Bài thơ = poème

      thơ dại = jeune et bête (l’age bête) les mamans disent souvent : Con còn thơ dại, mon enfant, tu es encore dans l’age bête

      oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c’est difficile de les couper en 2

      Je continue : dại dột = étourdi, stupide

    • #113647

      hoa dại = fleur sauvage

    • #113648

      oui vanvanvan, j’ai dû faire une fôte de frappe

    • #113649

      dột nát = troué, abimé (toit d’une maison troué, abimé qui laisse passer de l’eau quand il pleut)

    • #113650

      dột

      * dont le toit est troué
      percé , comme le toit de nha cap 4 du voisin de uthung

    • #113651

      @vanvanvan 106261 wrote:

      dột nát = troué, abimé (toit d’une maison troué, abimé qui laisse passer de l’eau quand il pleut)

      nát rượu = épave alcoolique, comme le voisin de uthung

    • #113659
      vanvanvan;106253 wrote:
      Coucou Alexandre,
      Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) :wink2:.
      Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
      :bye:.

      Vanvanvan et kimsang

      La régle du jeu en français est on doit reprendre le dernier son du mot et en créer un autre.

      Ex Journée: le dernier son est née.
      ça donne …
      néerlandais
      né comme dans nénuphar,
      nez,
      ne comme dans nefertiti….

      Vous voyez ou pas??

      Le problème est que je ne connais pas le vietnamien, je le parle mais je ne l’écrit pas d’ou les accent qui sautent:wink2:

      C’est un jeu français mais vous pouvez établir vos règles « à la vietnamienne » je n’y vois rien de contre bien au contraire.
      C’est pas mon jeu c’est notre jeu:friends:

      Le fait de prendre de dernier mot au sens écrit et d’en faire un nouveau est aussi une façon de jouer tout aussi bien et si c’est plus simple alors partons pour cette règle.

      Comme le dit dédéheo « 
      oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c’est difficile de les couper en 2″.

      Et ça je n’y avais pas pensé. :wink2::wink2:

      L’esentiel c’est que nous participons, n’est ce pas.

      Dans ce cas la le prochain mot doit commencer par quelquechose comme « rượu »…

      Merci encore de votre participation et de compléter mon vocabulaire.:Vietnam:

      En espérant avoir été clair
      Amicalement alex
      :bye:

    • #113660

      rượu gạo = alcool de riz (d’apres mon traducteur français vietnam)

      Ma boisson préferée au VN;-)

    • #113661

      petite parenthèse pour Christo, ça me fait plaisir que ce sujet éveile en toi des souvenirs…

    • #113695
      Alexandre;106272 wrote:
      rượu gạo = alcool de riz (d’apres mon traducteur français vietnam)

      Ma boisson préferée au VN;-)

      Je continue avec gạo nếp = riz gluant

      Kim Sang:bye:

    • #113702

      Bonjour à vous,
      Je me permets de me joindre à cette partie :
      nếp sống : mode de vie
      nếp tẻ : le vrai et le faux

      H.L

    • #113709

      tu nous a coincé H. L. !

      * très (bas) ; tout à fait (nain).
      * Lùn tè
      tout à fait nain ; pygméen
      * tè tè
      (redoublement ; sens plus fort).;faire pipi (en parlant des enfants)

      heureusement, il y a :
      tè he (une façon de s’assoir) comme une boupée

    • #113721

      aahh anh Dédé, tu nous coinces avec he ……:friends:

    • #113747

      Coucou Dédéheo et kimsang,
      Le mot de hoalan est tẻ mais pas :wink2:.
      Je continue quand-même avec he :
      he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.

      Et si on modifie la règle et on prend plutôt le son non car on est souvent bloqué là.

    • #113756

      @Alexandre 106272 wrote:

      rượu gạo = alcool de riz (d’apres mon traducteur français vietnam)

      Ma boisson préférée au VN;-)

      @kimsang 106311 wrote:

      Je continue avec gạo nếp = riz gluant
      Kim Sang:bye:

      @hoa lan 106318 wrote:

      Bonjour à vous,
      Je me permets de me joindre à cette partie :
      nếp sống : mode de vie
      nếp tẻ : le vrai et le faux
      H.L

      @vanvanvan 106365 wrote:

      Coucou Dédéheo et kimsang,
      Le mot de hoalan est tẻ mais pas :wink2:.
      Je continue quand-même avec he :
      he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.

      Et si on modifie la règle et on prend plutôt le son non car on est souvent bloqué là.

      Mes excuses H.L ! Le vietnamien écrit petit, c’est difficile à lire si on ne connait pas parfaitement les mots !

      rượu gạo = alcool de riz
      gạo nếp = riz gluant, glutineux pour faire les gâteaux et les petit déjeuners nourrissants
      gạo tẻ = riz ordinaire ; riz non gluant, le riz de tous les jours

      d’ailleurs à mon avis pour faire le meilleur rượu gạo, il faut utiliser 50% gạo nếp, 50% gạo tẻ

      nếp sống : mode de vie
      nếp tẻ : le vrai et le faux
      erreur de DD
      = action de faire pipi des petites filles
      tè tè = action de faire pipi des petits enfants
      tè he = une façon de s’assoir sur les nattes
      * les jambes repliées d’un côté (en parlant d’une position assise des femmes).
      * les jambes allongées et largement écartées (comme une poupée sur une étagère).
      he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.
      On est un peu coincé, ça ne fait rien :
      mở hé cửa entrouvrir une porte

    • #113778

      cửa = couper en sciant
      cửa cố = couper la gorge, faire payer trop cher, rançonner.

      a vous de jouer

    • #113785
      Alexandre;106401 wrote:
      cửa = couper en sciant
      cửa cố = couper la gorge, faire payer trop cher, rançonner.

      a vous de jouer

      Bonjour Alexandre,
      ca = couper en sciant
      ca c = couper la gorge, faire payer trop cher, rançonner.
      je continue: cổ lọ = col sous forme de vase (vêtement), c’est un adjectif d’un pull avec un haut col

    • #113791

      J’ai bien écris sur mon cahier:wink2:

      C’est dur les accents…

      lọ hoa = vase a fleur

    • #113829
      Alexandre;106417 wrote:
      J’ai bien écris sur mon cahier:wink2:

      C’est dur les accents…

      lọ hoa = vase a fleur

      lọ hoa: vase à fleur
      hoa hồng : la rose

    • #113830

      Hoa, c’est aussi un prénom??

      hoa khô = fleur séchée

    • #113831
      Alexandre;106464 wrote:
      Hoa, c’est aussi un prénom??

      hoa khô = fleur séchée

      Biensu^r, Hoa peut etre un prenom, Hồng aussi :bye:

    • #113832

      bonjour Ha anh
      nous avons écrit au même moment :wink2:

      Merci pour tes renseignement

    • #113833

      bon moi aussi je vais essayer avec
      hong van ça veut dire bonne chance
      selon mon dico phap viet desoler je n’ai pas les accent bisous a tous

    • #113960

      van động cơ = valve moteur.

    • #99843
      carlos phan;106468 wrote:
      hong van = bonne chance

      J’arrive pas à deviner quel mot c’est hmm.
      Tu peux me citer les accents si tu les as carlos?

      Et je continue bien sûr
      cơ học = la mécanique

    • #99838
      vanvanvan;106642 wrote:
      J’arrive pas à deviner quel mot c’est hmm.
      Tu peux me citer les accents si tu les as carlos?

      Bonjour VVV,
      Je crois que Carlos voulait dire : hồng vận (bonne chance)

      NVTL :bye:

    • #99840
      NoiVongTayLon;106648 wrote:
      Bonjour VVV,
      Je crois que Carlos voulait dire : hồng vận (bonne chance)

      NVTL :bye:

      Ah oui c’est une version très littéraire (ou poétique) ça, merci NVTL.

    • #99831

      desole pour accent promis je vais faire mieux bisous a tous carlosphan

    • #99823

      học tiếng Việt = apprendre le vietnamien :Vietnam::wink2:

      Même si c’est dur les accents LOL

    • #99825

      j’ai rater un episode desoler moi j’ai pour nvtl et vanvanvan vous ete des học giả bisous carlosphan

    • #110813

      Où on est rendu là Alex :học tiếng việt ; Carlos : học giả

      học giả
      giả hiệu:
      faux, falsifié
      Coucou tlm, bonne fin semaine :bye:

    • #110177

      coucou je propose hiệu quả= efficacité; résultat bon week end tout le monde bisous carlosphan

    • #109586

      @Ha Anh 106679 wrote:

      Où on est rendu là Alex :học tiếng việt ; Carlos : học giả

      học giả
      giả hiệu:
      faux, falsifié
      Coucou tlm, bonne fin semaine :bye:

      Hihihi Ha Anh est une vrai Vietnamienne fashion victim !
      Bravo Carlo Phan : hiệu quả est un mot important

    • #113968

      quả cam : fruit d’oranger; orange

    • #113976
      Ha Anh;106463 wrote:
      lọ hoa: vase à fleur
      hoa hồng : la rose
      mekong;106713 wrote:
      quả cam: fruit d’oranger; orange

      Il y a aussi : hoa quả (les fruits)

      NVTL :bye:

    • #114006
      DédéHeo;106691 wrote:
      Hihihi Ha Anh est une vrai Vietnamienne fashion victim !
      Bravo Carlo Phan : hiệu quả est un mot important

      Niet, Dédé! ici chi Bich /HaAnh hi hi hihi je ne porte que ma marque personnelle, salut là:friends:

    • #114008

      salut tout le monde je vous propose le mots Quả bóng = ballon je crois et tant portugais le foot est tres impportant allez porto et vietnam bisous a tous carlosphan

    • #114009

      Bientôt la coupe du monde de football!!!

      Bóng chuyền = volley ball

    • #114012

      pas facile j’ai trouver chuyển biến = transformer je crois selon mon dico bisous a tous

    • #114060

      Coucou Alex , Carlos tlm
      bóng chuyền : passer de main en main (accent grave )
      chuyển biến : transmettre, transferer (accent interrogation )

      chuyển biến
      biến dạng :
      se déformer
      :bye:

    • #114071

      coucou Ha Anh

      Voila je propose
      dạng hình ảnh = image selon mon dico mais je sais pas si c’est bon j’ai un doute:wink2:
      a +

    • #114184

      :Vietnam:

      je continue

      ảnh của thiên đường : image de paradis

      J’ai mis des nouveaux accents :wink2:

    • #114211

      Bonjour ,

      Je continue en vous proposant đường đi = chemin, route, voie

      Kim Sang:bye:

    • #114215

      Đi học = aller à l’école

      :bye:.

    • #114234
      vanvanvan;107013 wrote:
      Đi học = aller à l’école

      :bye:.

      Je propose học bổng = bourse scolaire

      à vous :bye:

    • #114240

      Hum hum
      Hihi on triche un peu sur les accents Pipe à eau:

      The word bong is an adaptation of the Thai word baung (Thai: บ้อง [bɔːŋ]),[need tone][4] a cylindrical wooden tube, pipe, or container cut from bamboo, and which also refers to the bong used for smoking.

      Bongs have been in use by the Hmong, in Laos and Thailand, for centuries.[citation needed] One of the earliest recorded uses of the word in the West is the McFarland Thai-English Dictionary, published in 1944, which describes one of the meanings of bong in the Thai language as, « a bamboo waterpipe for smoking kancha, tree, hashish, or the hemp-plant. » A January 1971 issue of the Marijuana Review also used the term.

      ce n’est pas celui là :
      H%C3%BAt_thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o.jpg
      [IMG]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/H%C3%BAt_thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o%2C_b%C3%A1t_%C4%91i%E1%BA%BFu.JPG/800px-H%C3%BAt_thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o%2C_b%C3%A1t_%C4%91i%E1%BA%BFu.JPG[/IMG]
      Điếu bát: gồm có bát điếu, thường làm bằng gốm, sứ là nơi chứa nước. Nõ điếu lắp ở phía trên và đục một lỗ ở gần đó để cắm xe điếu vào khi hút. Xe điếu phổ biến là bằng cần trúc nhỏ, đục rỗng ruột. Bát điếu thường được làm những hoa văn hay hình vẽ cho có tính mỹ thuật, xe điếu cầu kỳ thì cũng có thể chạm, khắc. Bát điếu được đặt trong một vật có hình như cái chậu nhỏ, có khi chỉ là một cái bát sắt to nhưng cũng có khi được làm bằng sơn mài rất đẹp, nó có tác dụng chứa xái (tro của thuốc lào khi hút xong) và nước từ bát điếu có thể tràn ra ngoài để giữ vệ sinh. Điếu bát không thuận lợi khi mang xách nên thường dùng để hút ở nhà.

      La foto :
      Ce Lao~ là possède une nhà cap 4 authentique et fume des cigarettes dulich :ok:

    • #114369
      kimsang;107034 wrote:
      Je propose học bổng = bourse scolaire

      à vous :bye:

      bÕng = Football
      j’ai un doute sur l’accent.

      Dedeheo pourquoi la pipe a eau:wink2:, j’ai éssayé une fois mais je ne suis pas arriver pour info je ne fume

    • #114371

      salut tout le monde bon 1 mai mois j’ai trouver le mots Bổng hậu = solde selon mon dico bisous a tous carlosphan

    • #114376
      Alexandre;107189 wrote:
      bÕng = Football
      j’ai un doute sur l’accent.

      Dedeheo pourquoi la pipe a eau:wink2:, j’ai éssayé une fois mais je ne suis pas arriver pour info je ne fume

      Alex, hi hihi
      Bóng (đá), accent aigu soccer Bayern /Lyon; tout seul devient ballon:bye:

    • #114377

      bo^?ng bổng est une sorte de salaire, une prime
      Lương ít, nhưng bổng nhiều
      il y a un « petit salaire mais une prime importante »

      Attention, c’est une très mauvaise idée de ne pas respecter les accents car après des mots qui ne devraient pas sont associés dans ta tête et tu auras du mal à les éliminer le jour où tu voudras parler correctement.

      Bien sûr les accents sont écrits petits, mais c’est de la faute de la langue portugaise :wink2:
      On auraient pu noter : 0, 1, 2, Bas ,Bas 1, Bas 2

      Il y a beaucoup de BONG
      bông = coton
      bống =
      bồng =

      * (arch.) tambourin (dont le corps allongé est rétréci au milieu)

      * se gonfer; bouffer
      o Tóc bồng lên
      cheveux qui bouffent; cheveux bouffants
      o lớn bồng
      grandir rapidement

      bổng = salaire, une prime
      bỗng = résidu de la distillation d’alcool = bã
      bộng =

      avec l’autre o, sans chapeau plus ouvert et le ton aigu :

      bóng = ballon (le tien, je pense)

      Et beaucoup d’autres mais les Vietnamiens n’entendent pas le même mots

      comme j’avais machinalement tapé bổng dans google, il m’a sorti du Thaï :
      bong du Thai word baung (Thai: บ้อง [bɔːŋ]), il y a un ton et je ne sais pas si le son est identique.
      Qui veut dire pipe à eau

    • #114379

      ah c’est portugais …. merci dedeheo ça c’est un cour moi j’oublie toujours le accent donc je copie les mot .pour le thai viet je sais que les ancien ecrivent cela resemble au laos ou thailande mais les jeune ecrivent comme les viet avec une ecriture romaine . bisous a tous merci

    • #114381

      Voici en Live mon unique expérience de pipe à eau.
      http://membres.multimania.fr/alexandreantonio/vietnam/pipeaeau.jpg

      En commentaire on pourrait dire » mais c’est où que je mets la bouche?? »
      :friends:

    • #114382
      Alexandre;107201 wrote:
      Voici en Live mon unique expérience de pipe à eau.
      http://membres.multimania.fr/alexandreantonio/vietnam/pipeaeau.jpg

      En commentaire on pourrait dire » mais c’est où que je mets la bouche?? »
      :friends:

      Salut Alexandre,:jap:

      La mienne :

      vsdiqq.jpg

      Pierre.:bye:

    • #114412

      @carlos phan 107199 wrote:

      ah c’est portugais ….
      (…)

      Si si : Le (chữ) quốc ngữ ; « écriture de la langue nationale ») est une romanisation de la langue vietnamienne possédant le statut d’orthographe officielle. C’est un alphabet latin augmenté de nombreux diacritiques servant à noter tant la valeur phonétique de certaines lettres que les tons de la langue. – Wikipedia

      Dès 1527, des jésuites portugais en mission d’évangélisation au Viêt Nam ont commencé à utiliser l’alphabet latin (en fait principalement dans sa version portugaise) pour écrire la langue locale. C’est le jésuite né à Avignon, Alexandre de Rhodes (1591-1660), qui a compilé, amélioré et systématisé les systèmes de transcription de ses prédécesseurs missionnaires, notamment Francisco de Pina, entre 1624 et 1644. Son premier ouvrage imprimé dans l’écriture latinisée actuelle est un dictionnaire vietnamien-portugais-latin paru en 1651, le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, reprise d’un dictionnaire portugais-vietnamien de Gaspar do Amaral et António Barbosa.

      Les nombreux diacritiques, accents bizarres, passaient mal sur les ordinateurs d’autrefois. Le problème est réglé avec Unicode mais les signes sont toujours trop petit et difficile a lire.
      La faute à qui ?
      Francisco de Pina, Gaspar do Amaral et António Barbosa etc

    • #114430

      Enfin Pierre toi tu arrives moi j’ai laissé tomber!
      ;-)

      Merci Dédéheo pour ce cours magistral.
      muito Obrigado pelas noticias dadas.
      5 Merci beucoup pour les nouvelles données)
      Je suis portugais et en plus je m’appel Alexandre.
      que de coïncidences hihihi

    • #116296

      Je relance le jeu en plus le ballon c’est d’actualité…
      Enfin je crois!!!

      Ha Anh;107196 wrote:
      Alex, hi hihi
      Bóng (đá), accent aigu soccer Bayern /Lyon; tout seul devient ballon:bye:

      đá = dans mon traducteur ça me donne rock
      a vous

    • #116300

      đá bóng = jouer au foot :D.

    • #116316
      vanvanvan;109301 wrote:
      đá bóng = jouer au foot :D.

      Bonjour,

      Je propose la suite : bóng chuyền = volley ball:wink2:

      Kim Sang

    • #116374

      Vous vous repetez les filles :wink2:
      Ca arrive avec l’age:wink2:…

      chuyền çi ça me donne aller en ligne

      Si vous voyez que ça tournée en rond ( comme un ballon:wink2:) donnez un autre mot.
      a vous de jouer

      Merci pour votre participation

      PS Kim sang, je trouve ta photo d’avatar très belle.

    • #116431

      đá = frapper avec les pieds (éviter les mains)
      đá = pierre
      đá = glace (eau transformé en pierre) ex : cafê đá, Si tu n’as pas de frigo, tu mets des pierres dedans et tu as un café « onne ze rock« 
      Moi je dis café đén, je prononce en montant d’un ton en fin de phrase
      đen, c’est noir, mais si tu te trompes sur le ton, le serveur comprend đá ; comme quoi le ton est très important.

    • #117145
      DédéHeo;109450 wrote:
      đá = frapper avec les pieds (éviter les mains)
      đá = pierre
      đá = glace (eau transformé en pierre) ex : cafê đá, Si tu n’as pas de frigo, tu mets des pierres dedans et tu as un café « onne ze rock« 
      Moi je dis café đén, je prononce en montant d’un ton en fin de phrase
      đen, c’est noir, mais si tu te trompes sur le ton, le serveur comprend đá ; comme quoi le ton est très important.

      Je suis entièrement d’accord avec toi dédéhéo.

      une amie vietnamienne me parlais d’un mot qui a 6 signification dont une est fantôme et les autres n’avais rien a voir.
      il y a aussi une phrase
       » les soirées sont plus longues au VN qu’en france » qui ma prononcé peut dire » mon zizi est plus grand au VN qu’en france »
      :wink2:
      Désolé je ne sais pas les phrases vietnemiennes

    • #117146

      đá quý Pierre précieuse

      un cadeau pour toutes les mamans ;-)

Vous lisez 76 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.