› Divers › Discussion Libre › Le jeu : La chaine des mots
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
19 avril 2010 à 13h42 #7189
Un petit jeu pour détendre et apprendre quelques mots en vietnamien.
On donne un mot et la personne qui suit doit trouver un autre mot qui commence par le même son de la dernière syllabe.
EXEMPLE
Bonjour
Journée
Nénuphar
Pharmacie
….Pour corser les choses les mots doivent être en vietnamiens avec la traduction en français.
C’est un moyen ludique d’apprendre le vietnamien.
Donc je commence ( j’ai un vocabulaire limité)
Xin Chao
Chao ba….
A vous la suite donc un mot qui commence par le son » ba« ….
-
19 avril 2010 à 13h46 #113573
Bà già = vieille dame
Bà ba
bà chị = la grande soeur
bà cô = la grande tante
bà con = parents, parenté, compatriote
bà nội = grande mère paternelle
bà xơ = bonne soeur (religieuse)………….etc
Kim Sang:bye:
-
19 avril 2010 à 13h57 #113575Alexandre;106179 wrote:Un petit jeu pour détendre et apprendre quelques mots en vietnamien.
On donne un mot et la personne qui suit doit trouver un autre mot qui commence par le même son de la dernière syllabe.
EXEMPLE
Bonjour
Journée
Nénuphar
Pharmacie
….Pour corser les choses les mots doivent être en vietnamiens avec la traduction en français.
C’est un moyen ludique d’apprendre le vietnamien.
Donc je commence ( j’ai un vocabulaire limité)
Xin Chao
Chao ba….
A vous la suite donc un mot qui commence par le son » ba« ….
Bonjour Alexandre,
Le jeu que tu proposes me fait penser à une chaine que j’ai entendue dans ma jeunesse, il y a plus de soixante dix ans. je te la livre telle que ma mémoire me la restitue aujourd’hui : » rouge= do; noir=den; lampe=dèn; feu=lu?a; lait= sua;thé=trà;poule=gà;canne=vit; peu=it; trop= nhiêù; soir= chiêù; nuit= tôi. Cette chaine n’est pas basée sur les mots mais sur l’opposition de sens et les rimes.
Amitiés
Christian -
19 avril 2010 à 15h36 #113577
Merci Kim sang, mais tu dois juste donne un mot
par exemple bà gia et Christian doit trouver un mot commençant par Gia…Vous avez compris le principe du jeu!!!
Car moi au début je n’avais pas compris, je l’ai appris avec des amis.
En tous cas merci de vos mots, je les ai écrit pour pouvoir jouer vu que mon vocabulaire est limité…Donc si on reprends depuis le début
Xin Chao
Chao ba
bà gia…
-
19 avril 2010 à 15h38 #113578
Gia phà (généalogie) je viens de le lire sur le forum… prochain mot commence par le son « pha »
-
19 avril 2010 à 17h32 #113593Alexandre;106185 wrote:Gia phà (généalogie) je viens de le lire sur le forum… prochain mot commence par le son « pha »
Attention Alexandre car pour ce jeu, il faut mettre les accents correctement car ça change tout le sens du mot.
Tu as mis chao ba je pense que c’est chào bà = bonjour madame
Je t’ai répondu bà già = vieille dame
Tu dois reprendre à già et non gia phà à moins que c’est moi qui n’a pas compris. :confused:
Kim Sang
-
19 avril 2010 à 18h25 #113597kimsang;106201 wrote:Attention Alexandre car pour ce jeu, il faut mettre les accents correctement car ça change tout le sens du mot.
Tu as mis chao ba je pense que c’est chào bà = bonjour madame
Je t’ai répondu bà già = vieille dame
Tu dois reprendre à già et non gia phà à moins que c’est moi qui n’a pas compris. :confused:
Kim Sang
Già : âgé; gia: gia đình
je reprends
bà già
già chuyện : bavardage
Salut tout le monde:bye: -
19 avril 2010 à 18h54 #113601
merci kim sang pour les accents.
c’est le but du jeu apprendre des mots.
pour les règle tu dois reprendre le dernier mot.
tu a mis bà già j’ai donc repris le son « gia » auquel j’ai ajouté phà.
parexemple on aurait pu mettre phàp( france désolé pour les accents.Si on reprend avec l’aide de Ha anh
bà già
già chuyệnle prochain mot commence par le son yện ou yen…
C’est un casse tête ce jeu mais ça permet d’apprendre des mots
J’ecris tout les mots que vous mettez
J’espère avoir été clair
-
19 avril 2010 à 19h30 #113606Ha Anh;106205 wrote:Già : âgé; gia: gia đình
je reprends
bà già
già chuyện : bavardage
Salut tout le monde:bye:Bonsoir tout le monde,
chuyện trò = causer, s’entretenir, converser
à vous …
Kim Sang:bye: -
20 avril 2010 à 1h50 #113619kimsang;106215 wrote:Bonsoir tout le monde,
chuyện trò = causer, s’entretenir, converser
à vous …
Kim Sang:bye:Trò chơi : jeu
-
20 avril 2010 à 3h38 #113620Ha Anh;106229 wrote:Trò chơi : jeu
Chơi bài = jouer aux cartes
-
20 avril 2010 à 8h20 #113641Alexandre;106210 wrote:merci kim sang pour les accents.
c’est le but du jeu apprendre des mots.
pour les règle tu dois reprendre le dernier mot.
tu a mis bà già j’ai donc repris le son « gia » auquel j’ai ajouté phà.
parexemple on aurait pu mettre phàp( france désolé pour les accents.Si on reprend avec l’aide de Ha anh
bà già
già chuyệnle prochain mot commence par le son yện ou yen…
C’est un casse tête ce jeu mais ça permet d’apprendre des mots
J’ecris tout les mots que vous mettez
J’espère avoir été clair
Coucou Alexandre,
Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) :wink2:.
Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
:bye:. -
20 avril 2010 à 8h23 #113643
Bài thơ = poème
thơ dại = jeune et bête (l’age bête) les mamans disent souvent : Con còn thơ dại, mon enfant, tu es encore dans l’age bête
Alexandre
…chuyện
le prochain mot commence par le son yện ou yen…vanvanvan
Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) .
Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c’est difficile de les couper en 2
-
20 avril 2010 à 8h43 #113644
les dictionnaire vietnamiens ne sont pas « solides » cohérents :
Vdict et ses copies traduisent bien :
bête (3ème = stupide)
* ngu, đần, ngốc, dại
o Être bête comme un âne
ngu như bò (bête comme un boeuf)Mais quand on demande : dại
pas de réponse !
PS) Ah si :
dại* enragé
* (biol., anat.) sauvage
* sot; étourdi; fou; stupide
* gauche; malhabile
* égaré
* engourdi
* exposé à
-
20 avril 2010 à 8h49 #113645
Hello Dédéheo,
« dại » dans « thơ dại » a un sens de naïveté.
« thơ » dans « thơ dại » a un sens de jeune, précoce.
« thơ dại » = naïve d’enfant, adjectif d’un enfant qui n’a pas beaucoup d’expérience.
Mais « dại » a un autre sens: la maladie rage (bệnh dại). -
20 avril 2010 à 8h55 #113646vanvanvan;106253 wrote:Coucou Alexandre,
Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) :wink2:.
Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
:bye:.Entièrement d’accord avec toi Vanvanvan. C’est ce que j’ai essayé de faire comprendre à Alexandre.
DédéHeo;106255 wrote:Bài thơ = poèmethơ dại = jeune et bête (l’age bête) les mamans disent souvent : Con còn thơ dại, mon enfant, tu es encore dans l’age bête
oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c’est difficile de les couper en 2
Je continue : dại dột = étourdi, stupide
-
20 avril 2010 à 8h56 #113647
hoa dại = fleur sauvage
-
20 avril 2010 à 8h58 #113648
oui vanvanvan, j’ai dû faire une fôte de frappe
-
20 avril 2010 à 9h00 #113649
dột nát = troué, abimé (toit d’une maison troué, abimé qui laisse passer de l’eau quand il pleut)
-
20 avril 2010 à 9h03 #113650
dột
* dont le toit est troué
percé , comme le toit de nha cap 4 du voisin de uthung -
20 avril 2010 à 9h06 #113651
@vanvanvan 106261 wrote:
dột nát = troué, abimé (toit d’une maison troué, abimé qui laisse passer de l’eau quand il pleut)
nát rượu = épave alcoolique, comme le voisin de uthung
-
20 avril 2010 à 12h26 #113659vanvanvan;106253 wrote:Coucou Alexandre,
Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l’inverse) :wink2:.
Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
:bye:.Vanvanvan et kimsang
La régle du jeu en français est on doit reprendre le dernier son du mot et en créer un autre.
Ex Journée: le dernier son est née.
ça donne …
néerlandais
né comme dans nénuphar,
nez,
ne comme dans nefertiti….Vous voyez ou pas??
Le problème est que je ne connais pas le vietnamien, je le parle mais je ne l’écrit pas d’ou les accent qui sautent:wink2:
C’est un jeu français mais vous pouvez établir vos règles « à la vietnamienne » je n’y vois rien de contre bien au contraire.
C’est pas mon jeu c’est notre jeu:friends:Le fait de prendre de dernier mot au sens écrit et d’en faire un nouveau est aussi une façon de jouer tout aussi bien et si c’est plus simple alors partons pour cette règle.
Comme le dit dédéheo «
oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c’est difficile de les couper en 2″.Et ça je n’y avais pas pensé. :wink2::wink2:
L’esentiel c’est que nous participons, n’est ce pas.
Dans ce cas la le prochain mot doit commencer par quelquechose comme « rượu »…
Merci encore de votre participation et de compléter mon vocabulaire.:Vietnam:
En espérant avoir été clair
Amicalement alex
:bye: -
20 avril 2010 à 12h34 #113660
rượu gạo = alcool de riz (d’apres mon traducteur français vietnam)
Ma boisson préferée au VN;-)
-
20 avril 2010 à 12h35 #113661
petite parenthèse pour Christo, ça me fait plaisir que ce sujet éveile en toi des souvenirs…
-
20 avril 2010 à 19h00 #113695Alexandre;106272 wrote:rượu gạo = alcool de riz (d’apres mon traducteur français vietnam)
Ma boisson préferée au VN;-)
Je continue avec gạo nếp = riz gluant
Kim Sang:bye:
-
20 avril 2010 à 19h54 #113702
Bonjour à vous,
Je me permets de me joindre à cette partie :
nếp sống : mode de vie
nếp tẻ : le vrai et le fauxH.L
-
20 avril 2010 à 20h53 #113709
tu nous a coincé H. L. !
tè* très (bas) ; tout à fait (nain).
* Lùn tè
tout à fait nain ; pygméen
* tè tè
(redoublement ; sens plus fort).;faire pipi (en parlant des enfants)heureusement, il y a :
tè he (une façon de s’assoir) comme une boupée -
21 avril 2010 à 4h22 #113721
aahh anh Dédé, tu nous coinces avec he ……:friends:
-
21 avril 2010 à 8h13 #113747
Coucou Dédéheo et kimsang,
Le mot de hoalan est tẻ mais pas tè :wink2:.
Je continue quand-même avec he :
he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.Et si on modifie la règle et on prend plutôt le son non car on est souvent bloqué là.
-
21 avril 2010 à 8h58 #113756
@Alexandre 106272 wrote:
rượu gạo = alcool de riz (d’apres mon traducteur français vietnam)
Ma boisson préférée au VN;-)
@kimsang 106311 wrote:
Je continue avec gạo nếp = riz gluant
Kim Sang:bye:@hoa lan 106318 wrote:
Bonjour à vous,
Je me permets de me joindre à cette partie :
nếp sống : mode de vie
nếp tẻ : le vrai et le faux
H.L@vanvanvan 106365 wrote:
Coucou Dédéheo et kimsang,
Le mot de hoalan est tẻ mais pas tè :wink2:.
Je continue quand-même avec he :
he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.Et si on modifie la règle et on prend plutôt le son non car on est souvent bloqué là.
Mes excuses H.L ! Le vietnamien écrit petit, c’est difficile à lire si on ne connait pas parfaitement les mots !
rượu gạo = alcool de riz
gạo nếp = riz gluant, glutineux pour faire les gâteaux et les petit déjeuners nourrissants
gạo tẻ = riz ordinaire ; riz non gluant, le riz de tous les joursd’ailleurs à mon avis pour faire le meilleur rượu gạo, il faut utiliser 50% gạo nếp, 50% gạo tẻ
nếp sống : mode de vie
nếp tẻ : le vrai et le faux
erreur de DD
tè = action de faire pipi des petites filles
tè tè = action de faire pipi des petits enfants
tè he = une façon de s’assoir sur les nattes
* les jambes repliées d’un côté (en parlant d’une position assise des femmes).
* les jambes allongées et largement écartées (comme une poupée sur une étagère).
he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.
On est un peu coincé, ça ne fait rien :
mở hé cửa entrouvrir une porte -
21 avril 2010 à 11h20 #113778
cửa = couper en sciant
cửa cố = couper la gorge, faire payer trop cher, rançonner.a vous de jouer
-
21 avril 2010 à 11h49 #113785Alexandre;106401 wrote:cửa = couper en sciant
cửa cố = couper la gorge, faire payer trop cher, rançonner.a vous de jouer
Bonjour Alexandre,
cứa = couper en sciant
cứa cổ = couper la gorge, faire payer trop cher, rançonner.
je continue: cổ lọ = col sous forme de vase (vêtement), c’est un adjectif d’un pull avec un haut col -
21 avril 2010 à 12h12 #113791
J’ai bien écris sur mon cahier:wink2:
C’est dur les accents…
lọ hoa = vase a fleur
-
21 avril 2010 à 18h57 #113829Alexandre;106417 wrote:J’ai bien écris sur mon cahier:wink2:
C’est dur les accents…
lọ hoa = vase a fleur
lọ hoa: vase à fleur
hoa hồng : la rose -
21 avril 2010 à 18h57 #113830
Hoa, c’est aussi un prénom??
hoa khô = fleur séchée
-
21 avril 2010 à 19h02 #113831Alexandre;106464 wrote:Hoa, c’est aussi un prénom??
hoa khô = fleur séchée
Biensu^r, Hoa peut etre un prenom, Hồng aussi :bye:
-
21 avril 2010 à 19h04 #113832
bonjour Ha anh
nous avons écrit au même moment :wink2:Merci pour tes renseignement
-
21 avril 2010 à 19h14 #113833
bon moi aussi je vais essayer avec
hong van ça veut dire bonne chance
selon mon dico phap viet desoler je n’ai pas les accent bisous a tous -
23 avril 2010 à 11h57 #113960
van động cơ = valve moteur.
-
23 avril 2010 à 14h41 #99843carlos phan;106468 wrote:hong van = bonne chance
J’arrive pas à deviner quel mot c’est hmm.
Tu peux me citer les accents si tu les as carlos?Et je continue bien sûr
cơ học = la mécanique -
23 avril 2010 à 16h33 #99838vanvanvan;106642 wrote:J’arrive pas à deviner quel mot c’est hmm.
Tu peux me citer les accents si tu les as carlos?Bonjour VVV,
Je crois que Carlos voulait dire : hồng vận (bonne chance)NVTL :bye:
-
23 avril 2010 à 16h52 #99840NoiVongTayLon;106648 wrote:Bonjour VVV,
Je crois que Carlos voulait dire : hồng vận (bonne chance)NVTL :bye:
Ah oui c’est une version très littéraire (ou poétique) ça, merci NVTL.
-
23 avril 2010 à 17h30 #99831
desole pour accent promis je vais faire mieux bisous a tous carlosphan
-
23 avril 2010 à 18h22 #99823
học tiếng Việt = apprendre le vietnamien :Vietnam::wink2:
Même si c’est dur les accents LOL
-
23 avril 2010 à 18h32 #99825
j’ai rater un episode desoler moi j’ai pour nvtl et vanvanvan vous ete des học giả bisous carlosphan
-
23 avril 2010 à 19h55 #110813
Où on est rendu là Alex :học tiếng việt ; Carlos : học giả
học giả
giả hiệu: faux, falsifié
Coucou tlm, bonne fin semaine :bye: -
23 avril 2010 à 20h50 #110177
coucou je propose hiệu quả= efficacité; résultat bon week end tout le monde bisous carlosphan
-
24 avril 2010 à 4h07 #109586
@Ha Anh 106679 wrote:
Où on est rendu là Alex :học tiếng việt ; Carlos : học giả
học giả
giả hiệu: faux, falsifié
Coucou tlm, bonne fin semaine :bye:Hihihi Ha Anh est une vrai Vietnamienne fashion victim !
Bravo Carlo Phan : hiệu quả est un mot important -
24 avril 2010 à 7h32 #113968
quả cam : fruit d’oranger; orange
-
24 avril 2010 à 7h57 #113976Ha Anh;106463 wrote:lọ hoa: vase à fleur
hoa hồng : la rosemekong;106713 wrote:quả cam: fruit d’oranger; orangeIl y a aussi : hoa quả (les fruits)
NVTL :bye:
-
24 avril 2010 à 12h40 #114006DédéHeo;106691 wrote:Hihihi Ha Anh est une vrai Vietnamienne fashion victim !
Bravo Carlo Phan : hiệu quả est un mot importantNiet, Dédé! ici chi Bich /HaAnh hi hi hihi je ne porte que ma marque personnelle, salut là:friends:
-
24 avril 2010 à 12h56 #114008
salut tout le monde je vous propose le mots Quả bóng = ballon je crois et tant portugais le foot est tres impportant allez porto et vietnam bisous a tous carlosphan
-
24 avril 2010 à 13h12 #114009
Bientôt la coupe du monde de football!!!
Bóng chuyền = volley ball
-
24 avril 2010 à 13h32 #114012
pas facile j’ai trouver chuyển biến = transformer je crois selon mon dico bisous a tous
-
25 avril 2010 à 14h52 #114060
Coucou Alex , Carlos tlm
bóng chuyền : passer de main en main (accent grave ề )
chuyển biến : transmettre, transferer (accent interrogation ể )chuyển biến
biến dạng : se déformer
:bye: -
25 avril 2010 à 18h09 #114071
coucou Ha Anh
Voila je propose
dạng hình ảnh = image selon mon dico mais je sais pas si c’est bon j’ai un doute:wink2:
a + -
28 avril 2010 à 18h51 #114184
:Vietnam:
je continue
ảnh của thiên đường : image de paradis
J’ai mis des nouveaux accents :wink2:
-
29 avril 2010 à 8h10 #114211
Bonjour ,
Je continue en vous proposant đường đi = chemin, route, voie
Kim Sang:bye:
-
29 avril 2010 à 8h51 #114215
Đi học = aller à l’école
:bye:.
-
29 avril 2010 à 11h54 #114234vanvanvan;107013 wrote:Đi học = aller à l’école
:bye:.
Je propose học bổng = bourse scolaire
à vous :bye:
-
29 avril 2010 à 15h04 #114240
Hum hum
Hihi on triche un peu sur les accents Pipe à eau:The word bong is an adaptation of the Thai word baung (Thai: บ้อง [bɔːŋ]),[need tone][4] a cylindrical wooden tube, pipe, or container cut from bamboo, and which also refers to the bong used for smoking.
Bongs have been in use by the Hmong, in Laos and Thailand, for centuries.[citation needed] One of the earliest recorded uses of the word in the West is the McFarland Thai-English Dictionary, published in 1944, which describes one of the meanings of bong in the Thai language as, « a bamboo waterpipe for smoking kancha, tree, hashish, or the hemp-plant. » A January 1971 issue of the Marijuana Review also used the term.
ce n’est pas celui là :
[IMG]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/H%C3%BAt_thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o%2C_b%C3%A1t_%C4%91i%E1%BA%BFu.JPG/800px-H%C3%BAt_thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o%2C_b%C3%A1t_%C4%91i%E1%BA%BFu.JPG[/IMG]
Điếu bát: gồm có bát điếu, thường làm bằng gốm, sứ là nơi chứa nước. Nõ điếu lắp ở phía trên và đục một lỗ ở gần đó để cắm xe điếu vào khi hút. Xe điếu phổ biến là bằng cần trúc nhỏ, đục rỗng ruột. Bát điếu thường được làm những hoa văn hay hình vẽ cho có tính mỹ thuật, xe điếu cầu kỳ thì cũng có thể chạm, khắc. Bát điếu được đặt trong một vật có hình như cái chậu nhỏ, có khi chỉ là một cái bát sắt to nhưng cũng có khi được làm bằng sơn mài rất đẹp, nó có tác dụng chứa xái (tro của thuốc lào khi hút xong) và nước từ bát điếu có thể tràn ra ngoài để giữ vệ sinh. Điếu bát không thuận lợi khi mang xách nên thường dùng để hút ở nhà.La foto :
Ce Lao~ là possède une nhà cap 4 authentique et fume des cigarettes dulich :ok: -
1 mai 2010 à 16h23 #114369kimsang;107034 wrote:Je propose học bổng = bourse scolaire
à vous :bye:
bÕng = Football
j’ai un doute sur l’accent.Dedeheo pourquoi la pipe a eau:wink2:, j’ai éssayé une fois mais je ne suis pas arriver pour info je ne fume
-
1 mai 2010 à 16h49 #114371
salut tout le monde bon 1 mai mois j’ai trouver le mots Bổng hậu = solde selon mon dico bisous a tous carlosphan
-
1 mai 2010 à 17h45 #114376Alexandre;107189 wrote:bÕng = Football
j’ai un doute sur l’accent.Dedeheo pourquoi la pipe a eau:wink2:, j’ai éssayé une fois mais je ne suis pas arriver pour info je ne fume
Alex, hi hihi
Bóng (đá), accent aigu soccer Bayern /Lyon; tout seul devient ballon:bye: -
1 mai 2010 à 17h47 #114377
bo^?ng bổng est une sorte de salaire, une prime
Lương ít, nhưng bổng nhiều
il y a un « petit salaire mais une prime importante »Attention, c’est une très mauvaise idée de ne pas respecter les accents car après des mots qui ne devraient pas sont associés dans ta tête et tu auras du mal à les éliminer le jour où tu voudras parler correctement.
Bien sûr les accents sont écrits petits, mais c’est de la faute de la langue portugaise :wink2:
On auraient pu noter : 0, 1, 2, Bas ,Bas 1, Bas 2Il y a beaucoup de BONG
bông = coton
bống =
bồng =* (arch.) tambourin (dont le corps allongé est rétréci au milieu)
* se gonfer; bouffer
o Tóc bồng lên
cheveux qui bouffent; cheveux bouffants
o lớn bồng
grandir rapidementbổng = salaire, une prime
bỗng = résidu de la distillation d’alcool = bã
bộng =avec l’autre o, sans chapeau plus ouvert et le ton aigu :
bóng = ballon (le tien, je pense)
Et beaucoup d’autres mais les Vietnamiens n’entendent pas le même mots
comme j’avais machinalement tapé bổng dans google, il m’a sorti du Thaï :
bong du Thai word baung (Thai: บ้อง [bɔːŋ]), il y a un ton et je ne sais pas si le son est identique.
Qui veut dire pipe à eau -
1 mai 2010 à 17h59 #114379
ah c’est portugais …. merci dedeheo ça c’est un cour moi j’oublie toujours le accent donc je copie les mot .pour le thai viet je sais que les ancien ecrivent cela resemble au laos ou thailande mais les jeune ecrivent comme les viet avec une ecriture romaine . bisous a tous merci
-
1 mai 2010 à 18h18 #114381
Voici en Live mon unique expérience de pipe à eau.
http://membres.multimania.fr/alexandreantonio/vietnam/pipeaeau.jpgEn commentaire on pourrait dire » mais c’est où que je mets la bouche?? »
:friends: -
1 mai 2010 à 18h30 #114382Alexandre;107201 wrote:Voici en Live mon unique expérience de pipe à eau.
http://membres.multimania.fr/alexandreantonio/vietnam/pipeaeau.jpgEn commentaire on pourrait dire » mais c’est où que je mets la bouche?? »
:friends:Salut Alexandre,:jap:
La mienne :
Pierre.:bye:
-
2 mai 2010 à 8h26 #114412
@carlos phan 107199 wrote:
ah c’est portugais ….
(…)Dès 1527, des jésuites portugais en mission d’évangélisation au Viêt Nam ont commencé à utiliser l’alphabet latin (en fait principalement dans sa version portugaise) pour écrire la langue locale. C’est le jésuite né à Avignon, Alexandre de Rhodes (1591-1660), qui a compilé, amélioré et systématisé les systèmes de transcription de ses prédécesseurs missionnaires, notamment Francisco de Pina, entre 1624 et 1644. Son premier ouvrage imprimé dans l’écriture latinisée actuelle est un dictionnaire vietnamien-portugais-latin paru en 1651, le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, reprise d’un dictionnaire portugais-vietnamien de Gaspar do Amaral et António Barbosa.
Les nombreux diacritiques, accents bizarres, passaient mal sur les ordinateurs d’autrefois. Le problème est réglé avec Unicode mais les signes sont toujours trop petit et difficile a lire.
La faute à qui ?
Francisco de Pina, Gaspar do Amaral et António Barbosa etc -
2 mai 2010 à 11h49 #114430
Enfin Pierre toi tu arrives moi j’ai laissé tomber!
Merci Dédéheo pour ce cours magistral.
muito Obrigado pelas noticias dadas.
5 Merci beucoup pour les nouvelles données)
Je suis portugais et en plus je m’appel Alexandre.
que de coïncidences hihihi -
19 mai 2010 à 18h27 #116296
Je relance le jeu en plus le ballon c’est d’actualité…
Enfin je crois!!!Ha Anh;107196 wrote:Alex, hi hihi
Bóng (đá), accent aigu soccer Bayern /Lyon; tout seul devient ballon:bye:đá = dans mon traducteur ça me donne rock
a vous -
19 mai 2010 à 19h32 #116300
đá bóng = jouer au foot
.
-
20 mai 2010 à 6h45 #116316vanvanvan;109301 wrote:đá bóng = jouer au foot
.
Bonjour,
Je propose la suite : bóng chuyền = volley ball:wink2:
Kim Sang
-
20 mai 2010 à 18h40 #116374
Vous vous repetez les filles :wink2:
Ca arrive avec l’age:wink2:…chuyền çi ça me donne aller en ligne
Si vous voyez que ça tournée en rond ( comme un ballon:wink2:) donnez un autre mot.
a vous de jouerMerci pour votre participation
PS Kim sang, je trouve ta photo d’avatar très belle.
-
21 mai 2010 à 11h04 #116431
đá = frapper avec les pieds (éviter les mains)
đá = pierre
đá = glace (eau transformé en pierre) ex : cafê đá, Si tu n’as pas de frigo, tu mets des pierres dedans et tu as un café « onne ze rock«
Moi je dis café đén, je prononce en montant d’un ton en fin de phrase
đen, c’est noir, mais si tu te trompes sur le ton, le serveur comprend đá ; comme quoi le ton est très important. -
27 mai 2010 à 17h39 #117145DédéHeo;109450 wrote:đá = frapper avec les pieds (éviter les mains)
đá = pierre
đá = glace (eau transformé en pierre) ex : cafê đá, Si tu n’as pas de frigo, tu mets des pierres dedans et tu as un café « onne ze rock«
Moi je dis café đén, je prononce en montant d’un ton en fin de phrase
đen, c’est noir, mais si tu te trompes sur le ton, le serveur comprend đá ; comme quoi le ton est très important.Je suis entièrement d’accord avec toi dédéhéo.
une amie vietnamienne me parlais d’un mot qui a 6 signification dont une est fantôme et les autres n’avais rien a voir.
il y a aussi une phrase
» les soirées sont plus longues au VN qu’en france » qui ma prononcé peut dire » mon zizi est plus grand au VN qu’en france »
:wink2:
Désolé je ne sais pas les phrases vietnemiennes -
27 mai 2010 à 17h40 #117146
đá quý Pierre précieuse
un cadeau pour toutes les mamans
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.