› Le Vietnam en France › Etre Viêt Kiêu › "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu.
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
23 juillet 2011 à 22h28 #139598
merci Bác AnhTrúc de me faire découvrir ce site.
lire des petites histoires courtes et drôles m’aident à oublier temporairement la réalité et la fatigue d’une journée de labeur ! -
24 juillet 2011 à 0h08 #139603
Merci grand frère AnhTrúc !
Il a l’air très, très, très intéressant le site.
J’ai essayé la traduction avec Chrome mais comme tous les robots traducteurs, c’est mot à mot, il faut remettre correctement les phrases en bon fr.
La traduction est compréhensive mais il y a trop d’erreur de traduction & trop de correction à faire.*********Ciatation sur le siteKhông tự do chê trách, chẳng bao giờ có lời khen mát lòng
Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur » (Beaumarchais)*********[IMG]http://phusaonline.free.fr/images/BenSong.bmp[/IMG] -
25 juillet 2011 à 8h43 #139634
@sgn3vlg 135643 wrote:
merci Bác AnhTrúc de me faire découvrir ce site.
lire des petites histoires courtes et drôles m’aident à oublier temporairement la réalité et la fatigue d’une journée de labeur !@Agemon 135648 wrote:
…..
Il a l’air très, très, très intéressant le site.
……Bonjour TLM
Bonjour sgn3vlg
Bonjour Agemon
Si vous aimez ses histoires, surtout ne manquez pas son
PPS truyện: Những Cánh Phượng Khô Ép Trong Trang Vở
très très émouvant.
à voir sur ce site:
truy?n Nguyên Nhung
Cordialement
AnhTruc -
26 juillet 2011 à 8h26 #139672
Bonjour TLM
Comme promis voici un tout petit résumé en français de « la femmes de mes rêves »
Il y a certainement beaucoup de maladresses et de fautes dans cet essai de résumé. Je suis sûr que personne ne me tienne rigueur.
Cordialement
AnhTruc« La femme de mes rêves »
C’est la deuxième fois que le couple Tư Chuột retourne au VN
Tư Chuột est très excité de ce voyage avec le secret espoir de revoir « la femme de ses rêves »
Il a reçu les dernières nouvelles de ses anciens camarades de classe. Tous ont évoqué l’image de la belle Ngọc Diệp. Tous avaient tourné autour d’elle.
Sauf Lê văn Tư surnommé Tư Chuột à cause de son visage ingrat.
Il n’avait jamais osé la regarder de face mais l’aimait en silence.
Ngọc Diệp était parmi les plus belles de la classe. Intelligente, riche et poète en plus.
Il se promettait de lui offrir un livre de poésie, une sorte de déclaration indirecte d’amour.
Mais il n’avait jamais eu l’occasion.
Aux dernières nouvelles elle est veuve et pauvre, toujours restée au Viet Nam.
Et lui est devenu riche propriétaire d’un garage de réparation des voitures automobiles en Amérique.
Il avait pris soin de bien noter son adresse.
Aussitôt arrivé au VN, la première chose qu’il fit est d’aller voir « la femme de ses rêves » en cachette de sa femme.
Il préparait une belle enveloppe et acheta après plusieurs sélections un livre de poésie intitulé : » Au temps de la passion amoureuse »
Il trouva l’adresse au fond d’une longue ruelle.
Il frappa à la porte. Personne
La voisine lui demanda s’il ne cherchait pas madame Diệp
Elle lui indiqua l’étalage de vente des plats de riz garnis tenu par 3 femmes, la mère et ses deux filles, à l’entrée de la ruelle juste à côté de l’étalage de vente des boissons.
Tư Chuột s’installa à l’étalage de boissons et commanda un verre de « sinh tô »
D’un air détaché il demanda à la vendeuse de boissons où était Ngọc Diệp.
Elle lui montra une grosse bonne femme d’un air quelconque en face, trônant au milieu des préparations de riz et grognant sans cesse après ses deux filles qui ne servaient pas assez vite.
Il demanda à la vendeuse de boissons de lui commander un plat de riz garni.
La grosse bonne femme jeta un coup d’oeil négligeant pour juger son client.
Il demanda le prix.
L’une des deux filles annonça: 40 000 piastres.
Il régla sans broncher sachant que le prix normal est de 20 000, ayant vu les autres clients payer.
Belle illusion de « la femme de ses rêves » anéantie.
La vendeuse de boissons soupira: « Elle est toujours comme ça, faire payer suivant la tête de la clientèle. Elle a vu que vous n’êtes pas d’ici alors elle double le prix ».
Et maintenant, que faire de son enveloppe.
Un petit garçon venait lui proposer des billets de tombola.
Il le regarda puis subitement lui demanda s’il voulait goûter le plat de riz garni.
Le petit garçon lui répondit qu’il aimerait bien mais qu’il est trop pauvre pour pouvoir payer ce luxe.
Il disait alors au petit garçon d’appeler tous ses petits copains vendeurs et les inviter à gouter à ces plats de riz garnis.
Après avoir payé, il remettait à la grosse vendeuse de ces plats l’argent de l’enveloppe en précisant que c’est pour payer à l’avance tous les plats que consommeraient tous ces petits garçons encore au moins trois fois.
Il en faisait de même à la marchande de boissons.
A la maison, il donnait à sa femme le livre. Elle pleurait de joie: tu m’aimais tant que ça?
Plusieurs jours après, il repassait par hasard devant cette ruelle et s’attablait au même étalage des boissons;
La vendeuse lui transmettaient les remerciements des petits garçons et lui répétait la réaction de la grosse vendeuse des plats de riz après son départ : » que je suis bête, j’aurais dû faire payer 50 000 piastres à ce type qui est ou un fou ou un aventurier qui a réussi son coup et qui voulait jouer au bon Samaritain » -
26 juillet 2011 à 8h37 #139674
merci bac anh Truc pour la traduction de cette belle histoire émouvante,
très bonne journée à vous
Ti Ngoc -
26 juillet 2011 à 12h09 #139680
Anh Truc,
Votre histoire concernant la « belle Ngnoc Diep » est bien triste, en souhaitant qu’ elle reste une exception, pour les amours de nos quinze ans!
A tout malheur est bon!!!, elle a au moins servi à faire la joie de ces enfants, et a rendu son épouse , toute attendrie
Merci et trés bonne journée. yen -
26 juillet 2011 à 12h37 #139682
Bonjour Anh Truc et TLM,
Trop lâche pour chercher à revoir le passé, je me suis contenté d’écrire ce haïku :
Ses longs cheveux noirs
perpétuent dans ma mémoire
de lointains printemps
Bien amicalement.
Dông Phong -
26 juillet 2011 à 13h28 #139685
bj bac AnhTruc et tlm,
Je me suis trouvé dans cette situation similaire mais je ne rêve pas trop de la revoir avec une image d’antan. Avec 2 enfants sous le bras et tous les soucis quotidiens, il est normal que sa silhouette se métamorphose! Le garçon veut comparer avec l’image de « chi Hang » sur la Lune ! ( S’il veut regarder comme avant, mieux l’offrir son argent pour qu’elle refasse un lifting) :je_sors:
Je propose ses deux autres histoires, à moins que vous l’aviez déjà lu. Cordialement,
Navré pour les lecteurs français. -
26 juillet 2011 à 13h36 #139687
@Dông Phong 135737 wrote:
Trop lâche pour chercher à revoir le passé,
je me suis contenté d’écrire ce haïku :
Ses longs cheveux noirs
perpétuent dans ma mémoire
de lointains printemps
Bien amicalement.
Dông Phong« Trop lâche pour chercher à revoir le passé » (citation ) Hahaha😆:friends:
merci anh Dông Phong pour ce beau haïku !
bonne fin d’après midi à vous.
Ti Ngoc
-
27 juillet 2011 à 6h36 #139708
@Dông Phong 135737 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Trop lâche pour chercher à revoir le passé, je me suis contenté d’écrire ce haïku :
Ses longs cheveux noirs
perpétuent dans ma mémoire
de lointains printemps
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En écho à ton haïku
Je m’enhardis à ajouter une petite tentative de traductionMái tóc huyền dài
còn mơ luyến mải
Ngàn xuân chưa phaiCordialement
AnhTruc -
27 juillet 2011 à 6h53 #139711
Bonjour Bac anh Truc, anh Dông Phong!
oui mais « la longue chevelure noire » va se fait de plus en plus rare de nos jours!
il paraît d’après notre ami DDhéo, que beaucoup de femmes
se font teindre les cheveux en roux, blond
et même
avec des mèches bleues… vertes:lol:Merci Bac anh Truc pour la traduction en tieng viet du haïku.
Bonne journée à vous
Ti Ngoc
-
27 juillet 2011 à 7h12 #139713
@AnhTruc 135764 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En écho à ton haïku
Je m’enhardis à ajouter une petite tentative de traductionMái tóc huyền dài
còn mơ luyến mải
Ngàn xuân chưa phaiCordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 135767 wrote:
Bonjour Bac anh Truc, anh Dông Phong!
oui mais « la longue chevelure noire » va se fait de plus en plus rare de nos jours!
il paraît d’après notre ami DDhéo, que beaucoup de femmes
se font teindre les cheveux en roux, blond
et même
avec des mèches bleues… vertes:lol:Merci Bac anh Truc pour la traduction en tieng viet du haïku.
Bonne journée à vous
Ti Ngoc
:friends:
Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc, et TLM,
@ Anh Truc,
Merci pour ta jolie traduction, fort élégante.
J’avais fait aussi une traduction plus littérale :
Bộ tóc đen dài đó
làm hồn mình còn nhớ mãi mãi
những mùa xuân xa xưa
Pour information, ce haïku (en français) a obtenu une « mention honorable » au Concours International de Haïku du Mainichi, Osaka, Japon, en 2009.
@ Ti Ngoc,
Oui, au Viêt Nam on peut voir des cheveux de toutes les couleurs chez des jeunes citadins, filles et garçons. Mais ils sont peu nombreux, et les beaux longs cheveux noirs sont encore largement majoritaires.
Bonne journée à vous,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
27 juillet 2011 à 8h13 #139719
@Dông Phong 135737 wrote:
Ses longs cheveux noirs
perpétuent dans ma mémoire
de lointains printempsDông Phong
@AnhTruc 135764 wrote:
En écho à ton haïku
Je m’enhardis à ajouter une petite tentative de traductionMái tóc huyền dài
còn mơ luyến mải
Ngàn xuân chưa phaiAnhTruc
@Dông Phong 135769 wrote:
@ Anh Truc,
Merci pour ta jolie traduction, fort élégante.
J’avais fait aussi une traduction plus littérale :Bộ tóc đen dài đó
làm hồn mình còn nhớ mãi mãi
những mùa xuân xa xưaPour information, ce haïku (en français) a obtenu une « mention honorable » au Concours International de Haïku du Mainichi, Osaka, Japon, en 2009.
Dông PhongToutes mes félicitations anh Dông Phong,!
Merci Bac anh Truc et anh Dông phong,
d’enrichir ce forum VietnamBien amicalement
Ti Ngoc
-
27 juillet 2011 à 8h18 #139720
Bj à tous,
Ai-je de la chance de rencontrer souvent les femmes et jeunes filles vietnamiennes qui ont des cheveux noirs et longues des rues, celles que je connaisse depuis vingt ans. Ce n’est ni st-livrade ni à paris 13e -
27 juillet 2011 à 17h08 #139727
@sgn3vlg 135776 wrote:
Bj à tous,
Ai-je de la chance de rencontrer souvent les femmes et jeunes filles vietnamiennes qui ont des cheveux noirs et longues des rues, celles que je connaisse depuis vingt ans. Ce n’est ni st-livrade ni à paris 13eBonsoir sgn3vlg,
Nooooooooooon!
ce n’est pas possible,
elles n’ont pas « tóc bạc »?! :lol::je_sors:
Ti Ngoc -
28 juillet 2011 à 7h35 #139746
@Ti Ngoc 135787 wrote:
Bonsoir sgn3vlg,
Nooooooooooon!
ce n’est pas possible,
elles n’ont pas « tóc bạc »?! :lol::je_sors:
Ti NgocBonjour Ti Ngoc et TLM,
Ha ha ha, les « tóc bạc » rêvent toujours d’autres cheveux qu’ils ont vus dans leur jeunesse !
Exemple : le poème ci-après.
Bien amicalement.
Dông Phong
Tóc mây
Tóc bạc ngẫm lại làn tóc mây…
Thời mình trẻ vui nhộn phây phây,
Tóc mây phơi phới một tuyết trắng,
Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy.
Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy,
Trong khi trăng lạnh lánh sau mây,
Xưa ‘‘gậy càn khôn’’ đâu biết múa,
Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy.
Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy,
Rượu nồng thuốc đắng chẳng làm khuây,
Tuyết trắng nay tóc còn mượt biếc ?
Thôi đành tâm sự với gió tây…
12.8.2007
Traduction :
Les cheveux de nuage
Des cheveux blancs qui repensent aux cheveux de nuage…
Du temps où je m’amusais pas très sage,
Des cheveux de nuage voletaient sur une neige blanche,
Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche.
Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche,
Pendant que la lune froide se cache derrière les nuages,
Autrefois mon ‘‘bâton créateur’’ ne savait pas danser,
Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter.
Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter,
L’alcool fort et le tabac amer n’arrivent pas à me consoler,
La neige blanche a-t-elle encore ses beaux cheveux de jais ?
Contentons-nous de ces confidences au vent d’ouest…
(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine, Publibook, 2008).
Ce poème est une réplique à une taquinerie d’un de mes beaux-frères lors de mon anniversaire de 2007. Voir l’ensemble de notre joute poétique sur : Tóc mây / Les cheveux de nuage – TERRE LOINTAINE.
-
28 juillet 2011 à 8h32 #139748
@Dông Phong 135808 wrote:
(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine, Publibook, 2008).
Ce poème est une réplique à une taquinerie d’un de mes beaux-frères lors de mon anniversaire de 2007. Voir l’ensemble de notre joute poétique sur : Tóc mây / Les cheveux de nuage – TERRE LOINTAINE.Bonjour anh Dông Phong
Merci beaucoup,
pour tous ces poêmes!
Moi je scrute mes « tóc bạc »!
je les arrache avec une pince à épiler
et…
me revient en mémoire
cette petite fille
qui avait conclu un marché:
1 centime de franc pour chaque cheveu blanc arraché 😆
de la tête de sa chère maman.Ti Ngoc
-
28 juillet 2011 à 9h54 #139752
@Ti Ngoc 135787 wrote:
Bonsoir sgn3vlg,
Nooooooooooon!
ce n’est pas possible,
elles n’ont pas « tóc bạc »?! :lol::je_sors
Bj TNgoc et TLM,
Je dis’ jeunes filles’ se sont des enfants nés et grandis en France qui conservent ses longs cheveux plus de vingt ans , ‘des rues’ un erreur de frappe, il faut lire dans les rues (mes excuses).j’ai appris que les femmes utilisent un shampoing sunsilk fabriqué au vn, envoyes par ses familles protege et renforce la couleur . -
28 juillet 2011 à 11h34 #139754
@sgn3vlg 135815 wrote:
Bj TNgoc et TLM,
Je dis’ jeunes filles’ se sont des enfants nés et grandis en France qui conservent ses longs cheveux plus de vingt ans , ‘des rues’ un erreur de frappe, il faut lire dans les rues (mes excuses).Bonjour sgn3vlg, et Tlm
OK, « Ne vous faites pas de cheveux blancs » !
ça n’est pas bien grave
et ça nous a permis, sans que cela soit « tiré par les cheveux » de découvrir les « tóc bạc » et les « tóc mây » sur la terre lointaine de anh Dông Phong
Bon après midi
ti Ngoc -
28 juillet 2011 à 11h43 #139755
@Ti Ngoc 135810 wrote:
Bonjour anh Dông Phong
Merci beaucoup,
pour tous ces poêmes!
Moi je scrute mes « tóc bạc »!
je les arrache avec une pince à épiler
et…
me revient en mémoire
cette petite fille
qui avait conclu un marché:
1 centime de franc pour chaque cheveu blanc arraché 😆
de la tête de sa chère maman.Ti Ngoc
Hello Ti Ngoc,
Ta petite fille qui arrachait les cheveux de sa maman me rappelle que moi aussi j’arrachais les cheveux blancs de ma mère à sa demande. Je ne comprenais pas alors, pourquoi elle me faisait faire ça : il n’y en avait pas tant que ça ! Et si j’avais monnayé mes services pour cela, je n’aurais pas gagné beaucoup d’argent à cet exercice ! :bigsmile:
Non… Je me souviens que ma gratification, c’était simplement le bonheur d’avoir un court instant d’intimité et de paix avec ma mère : ce qui était rare ! :wink2:
Merci d’avoir ramené ce souvenir en ma mémoire ! :bye:
-
28 juillet 2011 à 12h29 #139757
@Buuhoa 135819 wrote:
……
Je ne comprenais pas alors, pourquoi elle me faisait faire ça : il n’y en avait pas tant que ça ! …
Bonjour TLM
Bonjour Buuhoa
C’est ce que les vieilles mamans appellent les « Tóc ngứa «
Ce sont les cheveux blancs raides et courts.
Et ça fait gratter il parait
Moi aussi enfant ma maman ne donnait un petit quelque chose pour chaque « Tóc ngứa » arraché.
Il m’arrivait aussi de les couper en deux
Ma maman le savait puisqu’il n’y avait pas dans la partie coupée cette petite pulpe de racine.
Mais rien ne vaut le grand coeur d’une maman.
Cordialement
AnhTruc
-
28 juillet 2011 à 13h43 #139760
@AnhTruc 135821 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Buuhoa
C’est ce que les vieilles mamans appellent les « Tóc ngứa «
Ce sont les cheveux blancs raides et courts.
Et ça fait gratter il parait
Moi aussi enfant ma maman ne donnait un petit quelque chose pour chaque « Tóc ngứa » arraché.
Il m’arrivait aussi de les couper en deux
Ma maman le savait puisqu’il n’y avait pas dans la partie coupée cette petite pulpe de racine.
Mais rien ne vaut le grand coeur d’une maman.
Cordialement
AnhTrucGrâce à vous les amis de FV, je retrouve un peu de mémoire… Je me souviens maintenant qu’elle m’avait donné comme raison pour arracher ces cheveux indésirables, c’était qu’ils provoquaient des démangeaisons ! Merci Anh Truc ! :bye:
-
29 juillet 2011 à 7h19 #139815
Chers ami(e)s,
Dans la langue vietnamienne les cheveux occupent une place importante.
Comme dans cet autre exemple : tóc xanh ou cheveux verts, qui représentent la jeunesse, contrairement aux tóc bạc.
Dông PhongNeige sur ma tête
qui avait des cheveux verts
– Printemps regrettésTuyết trên đầu
ngày xưa đầy tóc xanh
– tiếc nhiều Xuân -
29 juillet 2011 à 9h57 #139817
Bonjour anh Dông Phong et TLM
l’avantage pour les femmes c’est que nous pouvons, si nous suivons la tradition, mettre nos cheveux dans un turban de velours noir (et là moins de « toc bac » :lol:, avec un sourire aux dents laquées noires, » la classe » !
« Tuyết trên đầu
ngày xưa đầy tóc xanh
– tiếc nhiều Xuân «merci beaucoup anh Dông Phong,
j’aime beaucoup ce poême en tieng viet!bonne journée à tous!
Ti Ngoc
-
29 juillet 2011 à 10h23 #139819
@Ti Ngoc 135899 wrote:
Bonjour anh Dông Phong et TLM
l’avantage pour les femmes c’est que nous pouvons, si nous suivons la tradition, mettre nos cheveux dans un turban de velours noir (et là moins de « toc bac » :lol:, avec un sourire aux dents laquées noires, » la classe » !
Ti Ngoc
Chère Ti Ngoc,
Les turbans n’ont jamais pu cacher tous les « tóc bạc » des dames !
La preuve ? Voir ci-après. :sorclo:
Dông Phong -
29 juillet 2011 à 10h52 #139820
ah anh Dông Phong
vous me cherchez hein?!:lol::punish:ça cache un peu quand même!:bigsmile:
elles sont très belles nos grand mères vietnamiennes
merci beaucoup pour la photo!Ti Ngoc
-
29 juillet 2011 à 10h57 #139821
@Buuhoa 135819 wrote:
Hello Ti Ngoc,
Ta petite fille qui arrachait les cheveux de sa maman me rappelle que moi aussi j’arrachais les cheveux blancs de ma mère à sa demande. Je ne comprenais pas alors, pourquoi elle me faisait faire ça : il n’y en avait pas tant que ça ! Et si j’avais monnayé mes services pour cela, je n’aurais pas gagné beaucoup d’argent à cet exercice ! :bigsmile:
Non… Je me souviens que ma gratification, c’était simplement le bonheur d’avoir un court instant d’intimité et de paix avec ma mère : ce qui était rare ! :wink2:
Merci d’avoir ramené ce souvenir en ma mémoire ! :bye:
@AnhTruc 135821 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Buuhoa
C’est ce que les vieilles mamans appellent les « Tóc ngứa «
Ce sont les cheveux blancs raides et courts.
Et ça fait gratter il parait
Moi aussi enfant ma maman ne donnait un petit quelque chose pour chaque « Tóc ngứa » arraché.
Il m’arrivait aussi de les couper en deux
Ma maman le savait puisqu’il n’y avait pas dans la partie coupée cette petite pulpe de racine.
Mais rien ne vaut le grand coeur d’une maman.
Cordialement
AnhTruc
Merci à vous Buuhoa et Bàc anh Truc pour ces souvenirs d’enfance:friends: :bye:Ti Ngoc.
-
29 juillet 2011 à 21h29 #139859
Nhổ tóc bạc là một trong những thú vui ………….
Một lịch sử của tóc trắng – Tóc ngứa
Nhổ tóc bạc là một trong những thú vui thời thượng của không chỉ các Quý ông mà còn là món “khoái khẩu” của các Quý bà. Có thời gian đi nhổ tóc bạc là biểu hiện của sự vui thú, nhàn hạ và sang trọng.
Une histoire de cheveux argentés – Tóc ngứa ( je ne sais pas le traduire … cheveux qui démange ??? . Désolé, ce n’est pas évident. )
L’Extraction de cheveux argentés est l’un des plaisirs à la mode, c’est un plaisir non seulement pour vous, mais aussi pour la dame ……………
Xin chào Bà cụ !
Elles sont charmantes les mamy’s ……. J’adore le sourire !Epiler les tóc ngứa aussi bien pour les + jeunes que les anciens….Un plaisir !En En ville chez le coiffeur, à la maison comme à la campagne
& même à la pause .Pour les amis !
Changeons un peu les idées …. un p’tit bonus …. Un air de nostalgie !!!!!
-
29 juillet 2011 à 22h29 #139862
@Agemon 135945 wrote:
Nhổ tóc bạc là một trong những thú vui ………….
Một lịch sử của tóc trắng – Tóc ngứaBonjour TLM
Comme le temps passe vite
En l’espace de quelques jours, « la femme de mes rêves » une jeune fille de quinze ans est déjà devenue une vieille grande mère avec les « Tóc ngứa »
Comme le temps passe vite
Allons cueillir la rose tant qu’il est encore temps
Comme le temps passe vite
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc -
30 juillet 2011 à 1h03 #139868Hello AnhTruc ! …… Xin chào các bạn ! ….. Bonjour TLM !Il y avait un monsieur qui disait :« Quand on n’a plus d’avenir, on pense au passé. »
C’est la vie !
*
So ist das Leben.
Wir müssen ein wenig manchmal Traum im Leben.
*
On fera mieux dans notre prochaine vie.************Ne faîtes pas trop attention au titre, suivant les endroits, il change.
En français c’est » Sans elle »Xa em rồiXa Em Rồi( Sans elle en Fr. de Claude Michel )Từ mãi kiếp trước khi tôi quen em,
Và tôi đã trót yêu ..
Nhớ đến những lúc trong em ngây thơ
Nhìn tôi qua giấc mơ ..Một ngày cuộc tình đầu sẽ cho em
Nghe câu yêu đương lòng vương thương nhớ
Và dù Người tình là gió ngây thơ
Nhưng nghe như Xuân tươi thắm trong mơ ..Xa em rồi, tim tôi sầu nhớ
Bên em chiều nắng tươi rực rỡ
Xa em rồi không gian mù tối
Em như vì sao trên bầu trời ..Xa em rồi tim tôi rạn vỡ
ôi muôn đời sống trong niềm nhớ
Bên em thời gian như rực sáng
Xa em rồi không gian ly tan .. -
30 juillet 2011 à 7h25 #139877
@AnhTruc 135948 wrote:
Bonjour TLM
Comme le temps passe vite
En l’espace de quelques jours, « la femme de mes rêves » une jeune fille de quinze ans est déjà devenue une vieille grande mère avec les « Tóc ngứa »
Comme le temps passe vite
Allons cueillir la rose tant qu’il est encore temps
Comme le temps passe vite
Bonne journée
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Oui, comme toi, je constate de jour en jour que le temps passe vite… Pourtant, je ne veux plus cueillir la rose, pour écourter sa vie, mais la contempler dans sa beauté. :wink2:
Bonne journée à toi aussi (et à tous ceux qui passeront par là). :friends: -
30 juillet 2011 à 8h47 #139881
@AnhTruc 135948 wrote:
Bonjour TLM
Comme le temps passe vite
En l’espace de quelques jours, « la femme de mes rêves » une jeune fille de quinze ans est déjà devenue une vieille grande mère avec les « Tóc ngứa »
Comme le temps passe vite
Allons cueillir la rose tant qu’il est encore temps
Comme le temps passe vite
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc@Agemon 135954 wrote:
Xa em rồi@Buuhoa 135963 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Oui, comme toi, je constate de jour en jour que le temps passe vite… Pourtant, je ne veux plus cueillir la rose, pour écourter sa vie, mais la contempler dans sa beauté. :wink2:
Bonne journée à toi aussi (et à tous ceux qui passeront par là). :friends:
Bonjour Anh Truc, Agemon, Buuhoa et TLM,
Hé oui, le temps passe, quel qu’il soit !
Le temps des semailles, le temps des moissons, le temps des cheveux verts, le temps des cheveux argentés…
Mais inutile de perdre son temps à regretter, car n’importe quel temps a sa poésie.
Bonne journée à vous.
Dông Phong
Vô duyên
Vô duyên,
Bến chẳng gập thuyền,
Thuyền đi đi mãi
Suốt đời nổi trôi.
Nhớ không em ơi,
Khi mình còn trẻ,
Bao mộng lớn bé
Đem sang trời Tây
Để xây tương lai.
Nay còn gì lại ?
Tóc bạc bút hoài,
Viết thăm ngày cũ
Vài hàng mực đen.
Thương nhớ sao quên
Tuyết trắng tình xưa.
Traduction :
Pas de karma
Pas de karma,
Le quai ne rencontre plus la barque,
La barque s’en va, s’en va toujours
Vagabondant toute sa vie sur les flots.
Te souviens-tu petite sœur,
Dans ma jeunesse,
J’ai porté tant de rêves grands et petits
Sous le ciel d’Occident
Pour bâtir l’avenir.
Qu’en reste-t-il à présent ?
Des cheveux argentés, une plume vaine,
Ecrivant quelques lignes d’encre noire
Visiter les jours anciens.
Nostalgie et regrets, comment oublier
La neige blanche des amours d’antan.
(Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Publibook, 2007).
-
30 juillet 2011 à 12h56 #139888
Bonjour anh Dông Phong, bac anh Truc, Agemon, Buu Hoa, et TLM,
Byrds Turn Turn Turn – YouTube :dance3:
Paroles: « Turn, turn, turn… »
To everything
Turn, turn, turn
There is a season
Turn, turn, turn
And a time to every purpose under HeavenA time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weepTo everything
Turn, turn, turn
There is a season
Turn, turn, turn
And a time to every purpose under HeavenA time to build up, a time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones
A time to gather stones togetherTo everything
Turn, turn, turn
There is a season
Turn, turn, turn
And a time to every purpose under HeavenA time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace
A time to refrain from embracingsA time to gain, a time to lose
A time to rend, a time to sew
A time to love, a time to hate
A time of peace, I swear it’s not too late -
30 juillet 2011 à 12h59 #139889
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.