› Discussions générales sur le Vietnam › Le Vietnam, son passé, son histoire › Histoire moderne du pays d’Annam 1590-1820 Ch. MAYBON_repaginé
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
23 novembre 2013 à 15h34 #11827
Bonjour à tous,
Un livre : Histoire moderne du pays d’Annam 1590-1820 de Ch. MAYBON_(repaginé)« ÉTUDE SUR LES PREMIERS RAPPORTS DES EUROPÉENS ET DES ANNAMITES
ET SUR L’ÉTABLISSEMENT DE LA DYNASTIE ANNAMITE DES NGUYỄN «
(refait à la main !!) avec ses 466 p. et 1.000 notes de page (du jamais vu) pour les passionnés de l’histoire.
Bonne lecture, -
23 novembre 2013 à 15h55 #158354
Peut-on considérer ça comme asile politique ! (dans le livre p.84)
En cette même année 1679 [1], deux officiers chinois, Yang Yen-ti et Tch’en Cheng-ts’ai, partisans de la dynastie Ming que les Mandchous venaient de renverser [2], arrivèrent à Tourane avec 3000 hommes et 50 jonques. Ils firent connaître à Hien Vuong que, fidèles sujets de la dynastie vaincue, ils refusaient de se soumettre aux Ts’ing contre lesquels ils avaient combattu et préféraient vivre sous l’autorité annamite. Hien Vuong hésita sur la manière dont il convenait d’accueillir ces discours : il doutait de la bonne foi des Chinois, mais il pouvait difficilement les repousser puisqu’ils venaient se donner à lui. Il trouva expédient de les envoyer s’établir dans le Sud et écrivit à Ang Non de les bien recevoir, qu’il n’avait rien à redouter de leur part. Il réussissait ainsi à se débarrasser d’hôtes peu sûrs et, en même temps, à faire occuper une partie du territoire cambodgien sans sacrifices d’aucune sorte.
Les Chinois remirent à la voile et, parvenus à la baie de Ganh-rai, se divisèrent les uns, sous les ordres de Tch’en, remontèrent le Donnai jusqu’à la hauteur de Biên-hoà où ils s’établirent; les autres, commandés par Yang, s’engagèrent dans la branche orientale du Mékong et se fixèrent à Mi-tho. La colonie de Biên-hoà forma un centre agricole et commercial où vinrent trafiquer des Européens, des Chinois, des Malais et des Japonais,
[HR][/HR]Le général Wou San-kouei, qui avait opposé aux Mandchous une résistance acharnée dans les provinces du Sud, était mort en 1678, après avoir perdu le Fou-kien et le Kiang-si ; son fils s’était retiré avec les débris de son armée dans le Yun-nan où il se suicida en 1681 les Mand- chous, de succès en succès, continuaient à soumettre les régions qui s’étaient jusqu’à ce moment soustraites à leur autorité. On peut supposer que les Chinois qui vinrent demander la protection du Seigneur de Coehinchine, avaient fait partie des troupes de Wou San-kouei, et peut-étre de celles du dernier souverain Ming vaincues plusieurs années auparavant. -
23 novembre 2013 à 16h36 #158356
NOTE : les erratum du livre original sont aussi corrigés et rectifiés pour être à jour.
p.84- En 1679,Les chinois demandèrent au Vietnam l’asile politique ! Peut -on dire considérer comme refugié politique ??
En cette même année 1679 deux officiers chinois, Yang Yen-ti et Tch’en Cheng-ts’ai, partisans de la dynastie Ming que les Mandchous venaient de renverser, arrivèrent à Tourane avec 3000 hommes et 50 jonques. Ils firent connaître à Hien Vuong que, fidèles sujets de la dynastie vaincue, ils refusaient de se soumettre aux Ts’ing contre lesquels ils avaient combattu et préféraient vivre sous l’autorité annamite. Hien Vuong hésita sur la manière dont il convenait d’accueillir ces discours : il doutait de la bonne foi des Chinois, mais il pouvait difficilement les repousser puisqu’ils venaient se donner à lui. Il trouva expédient de les envoyer s’établir dans le Sud
p.236 note 46- Ce nom de Viêt-Nam fut formé du nom de l’ancien apanage des Nguyên depuis 1558 (Viêt-Thuong) et du nom de l’Annam, domaine des Trinh, Seigneurs du Tonkin. Cadière, Mur de Dông-hoi, loc. cit., p. 253. Cf. aussi Devéria (op. cit., p. 51) qui traduit le Répertoire administratif chinois « Nguyên Anh pria l’Empereur de daigner donner un nom aux États qu’il venait de réunir ; l’Empereur fit alors paraître un décret changeant le nom d’Annam en celui de Viêt-Nam. -
24 novembre 2013 à 12h57 #158367
Pour une recherche sur Google d’un article posté sur Forum vietnam, 24h plus tard FV est placé le premier dans le classement. !:dance3:[IMG]http://www.webpagescreenshot.info/i3/5291f5cd5683a1-49556083[/IMG]
-
24 novembre 2013 à 14h40 #158368
@sgn3vlg 158795 wrote:
NOTE : les erratum du livre original sont aussi corrigés et rectifiés pour être à jour.
p.84- En 1679,Les chinois demandèrent au Vietnam l’asile politique ! Peut -on dire considérer comme refugié politique ??
En cette même année 1679 deux officiers chinois, Yang Yen-ti et Tch’en Cheng-ts’ai, partisans de la dynastie Ming que les Mandchous venaient de renverser, arrivèrent à Tourane avec 3000 hommes et 50 jonques. Ils firent connaître à Hien Vuong que, fidèles sujets de la dynastie vaincue, ils refusaient de se soumettre aux Ts’ing contre lesquels ils avaient combattu et préféraient vivre sous l’autorité annamite. Hien Vuong hésita sur la manière dont il convenait d’accueillir ces discours : il doutait de la bonne foi des Chinois, mais il pouvait difficilement les repousser puisqu’ils venaient se donner à lui. Il trouva expédient de les envoyer s’établir dans le Sud.Concernant le chiffre 3000 hommes et 50 jonques, il ne s’agit que de la première vague, car il y a eu d’autres qui y sont arrivés après par de petits groupes.
Par ailleurs, c’était eux qui ont donné naissance au dialecte du sud, où beaucoup de leurs descendants vivent encore, notamment à HCMV et dans la région du Mékong. Et comme ils ont dû vivre longtemps dans leur village formé de bateaux en attendant l’autorisation de pouvoir s’installer sur la terre ferme, alors on les ont surnommés « người tầu » ou peuple bateau. Enfin, c’est ce qu’on m’a raconté.
PHT
-
25 novembre 2013 à 8h32 #158375
@Bao Nhân 158809 wrote:
Concernant le chiffre 3000 hommes et 50 jonques, il ne s’agit que de la première vague, car il y a eu d’autres qui y sont arrivés après par de petits groupes.
Par ailleurs, c’était eux qui ont donné naissance au dialecte du sud, où beaucoup de leurs descendants vivent encore, notamment à HCMV et dans la région du Mékong. Et comme ils ont dû vivre longtemps dans leur village formé de bateaux en attendant l’autorisation de pouvoir s’installer sur la terre ferme, alors on les ont surnommés « người tầu » ou peuple bateau. Enfin, c’est ce qu’on m’a raconté.
PHT
Bonjour Bao Nhân,
Merci de nous avoir rappelé l’origine du mot tầu (prononciation du Nord) ou tàu (prononciation du Sud) = chinois. Ce mot s’écrit en nôm 艚 (radical 舟 chu, bateau) et signifie bien bateau, navire.
Mais ce mot tầu, tàu, à cause de l’homophonie, a d’autre significations : comme dans tàu ngựa (râtelier d’écurie), dans tàu lá (grande feuille d’arbre) ou encore dans mực tàu, qu’on traduit habituellement en français par encre de Chine.
En écriture nôm, cet autre tầu, tàu s’écrit 槽 (radical 木 mộc, bois) ou 蓸 (radical 艹 thảo, plante) = bois, planche, charpente.
Cette analyse philologique est supportée par le Dictionarium Annamiticum, Lusisitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 728 :tàu, mực tàu : teinteiro de tarpeinteiro pera botar iunto linhas (portugais) ; atramentarium fabri lignaij quo lineas in ligno ipse producit (latin) = teinture que les menuisiers utilisent pour tracer des traits sur le bois.
Donc c’est faux de traduire mực tàu par encre de Chine !
En 1651, tàu ne signifiait pas chinois : cette dénomination a dû s’employer après l’arrivée massive des réfugiés chinois, fidèles aux Ming, qui fuyaient les Mandchous Thanh (Qing1) qui ont conquis la Chine à partir de 1644.
Comme quoi, pour bien comprendre les homophones vietnamiens transcrits en quốc ngữ, il faut revenir aux idéogrammes et parfois à … Alexandre de Rhodes.Bien cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2013 à 11h50 #158377
-
25 novembre 2013 à 22h00 #158379
@Dông Phong 158823 wrote:
Bonjour Bao Nhân,
Merci de nous avoir rappelé l’origine du mot tầu (prononciation du Nord) ou tàu (prononciation du Sud)
Dông Phong_ d’après une autre hypothèse , tàu viendrait de tiêù , triêù ( teochiew )
_ sur les Chinois au sudVN , un article assez exhaustif du Pr Ng thê’ Anh
Immigration chinoise et colonisation du delta du Mekong -
25 novembre 2013 à 22h29 #158380
Ci-bas, je pense que c’est juste le nombre de ceux qui ne sont pas encore complètement assimilés. Sinon, il y a aussi beaucoup de métisses sino-viets qui se considèrent plus Viets que Chinois. Quant aux Chinois de Da Nang et de Hoi An, alors ils sont là depuis quand ?
[TABLE= »width: 50% »]
[TR]
[TD= »align: left »]Phiên-an (Gia-dinh) [/TD]
[TD] 28.200[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD= »align: left »]Biên-hòa [/TD]
[TD] 19.800[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD= »align: left »]Ðịnh-tường[/TD]
[TD] 10.600[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD= »align: left »]Vĩnh-thanh[/TD]
[TD] 37.000[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD= »align: left »]Hà-tiên [/TD]
[TD] 1.500[/TD]
[/TR]
[/TABLE] -
25 novembre 2013 à 23h50 #158381
-
26 novembre 2013 à 15h43 #158386
@dannyboy 158825 wrote:
Dans leur langue parlée, les viets utilisent plusieurs mots différents pour désigner les Chinois:
Tàu, Ba Tàu , Chệt, Các-chú, …Ce sont des mots à connotation péjorative (un peu comme chine-toc en français)
L’explication de l’origine de ces mots se trouve ici NgEt pour designer les Vietnamiens d’origine chinoise: người Hoa (ou Người bông, car hoa = bông), les marchandises chinois: hàng Hồ Cẩm Đào .
P/S: Desolee si je vais loin de votre topique.
-
26 novembre 2013 à 16h29 #158387
-
26 novembre 2013 à 16h36 #158388
@Hien HO 158836 wrote:
Et pour designer les Vietnamiens d’origine chinoise: người Hoa (ou Người bông, car hoa = bông), les marchandises chinois: hàng Hồ Cẩm Đào .
P/S: Desolee si je vais loin de votre topique.
Mais je pense qu’il s’agit plutôt de « hoa » comme tinh hoa, et non pas comme bông hoa.
-
27 novembre 2013 à 4h11 #158394
Un jour, j’irais visiter ma tata à Vinh, il faudra que je demande à Hien HO de faire l’interprète pour moi. C’est la fille de la sœur de ma grand mère.Grand père de Nam Dinh avait acheté sa 4ème femme au Nghệ An en 1913. Depuis les prix ont du baisser?
Vinh, c’est au Sud du Nord ou au Nord du Centre?
Parfois, quand ils parlent vite dans leur patois, la langue du village est incompréhensible. -
27 novembre 2013 à 15h09 #158397
@Bao Nhân 158839 wrote:
Mais je pense qu’il s’agit plutôt de « hoa » comme tinh hoa, et non pas comme bông hoa.
Peut-etre,mais on jouerait sur la signification propre du mot.
@DédéHeo 158846 wrote:
Un jour, j’irais visiter ma tata à Vinh, il faudra que je demande à Hien HO de faire l’interprète pour moi. C’est la fille de la sœur de ma grand mère.Grand père de Nam Dinh avait acheté sa 4ème femme au Nghệ An en 1913. Depuis les prix ont du baisser?
Vinh, c’est au Sud du Nord ou au Nord du Centre?
Parfois, quand ils parlent vite dans leur patois, la langue du village est incompréhensible.Ce sera avec plaisir, si je suis disponible . Vinh est au Nord du Centre (a environ 300 kms de Hanoi). Je n’ai pas compris la question, quel prix? Celui des femmes? Deja je ne connais pas le prix de 1913, d’ailleurs les femmes ne sont pas a vendre!
-
27 novembre 2013 à 16h06 #158401
Hỏi:
Chào chị Tâm An!
Là một chàng trai mới yêu nên em đang rất băn khoăn về chuyện hơi tế nhị này. Nó làm em thức trắng mấy đêm nay rồi.
Chuyện là, em với bạn gái biết nhau đã hơn 2 năm. Tuy nhiên hai đứa mới chính thức yêu nhau được nửa năm. Cô ấy là cô gái rất trong sáng và ngây thơ. Em là tình yêu đầu tiên của cô ấy.
Mấy bữa trước hai đứa đi chơi, không kìm được cảm xúc lúc ở bên nhau, em có sờ vào ngực cô ấy. Xin nói thêm là mấy lần trước em cũng sờ nhưng cô ấy không cho. Song không hiểu sao bữa đó, cô ấy lại cho em sờ soạng như vậy.
Trên đường về hôm ấy, cô ấy vẫn cười và chẳng thấy giận em. Em thì luôn yêu và tôn trọng cô ấy. Càng ngày em càng yêu cô ấy hơn. Thật sự em yêu cô ấy lâu lắm rồi, yêu từ cái nhìn đầu tiên. Tình cảm em hơn 2 năm qua không thay đổi.
Mấy bữa trước hai đứa đi chơi, không kìm được cảm xúc lúc ở bên nhau, em có sờ vào ngực cô ấy (Ảnh minh họa)
Nhưng khi về nhà thì cô ấy lại khác hoàn toàn. Cô ấy buồn và không muốn nói chuyện với em. Cô ấy cho rằng 2 đứa có hành động gần gũi như vậy là do lỗi của cô ấy. Cô ấy còn hỏi em là có thấy cô ấy dễ dãi không, có xem thường cô ấy không?Mới đây cô ấy lại hỏi: “Anh còn dám sờ soạng em không?”. Có lúc cô ấy lại bảo em rất khó hiểu: “Em cho anh thì anh có dám sờ soạng nữa không? Em cho thì anh đẩy em ra nha”.
Em không biết tại sao cô ấy mâu thuẫn và nghĩ ngợi nhiều về việc này đến thế? Em cũng rất muốn kìn nén bản thân khi ở bên bạn gái, song em không tự chủ được và thường có cử chỉ như vậy.
Giờ em phải làm sao với bạn gái mình đây? Mong chị cho lời khuyên tốt nhất!
(Em trai giấu tên)
Chị Tâm An trả lời:
Chào em trai!
Đọc tâm sự của em, chị đoán là năm nay em và cả bạn gái em đều còn trẻ và khá bỡ ngỡ trong chuyện đó. Có lẽ bất cứ ai lần đầu động chạm vào cơ thể của bạn khác giới cũng đều có cảm xúc ngỡ ngàng và hồi hộp như vậy. Điều mà em đang băn khoăn là tại sao cô ấy lại có những mâu thuẫn, lúc đồng ý và lúc không?
Theo chị thì có hai tình huống xảy ra:
Thứ nhất, có thể bạn gái em là người đang rất muốn khám phá “chuyện ấy” – giống như em. Các cảm xúc ban đầu còn bỡ ngỡ và mới lạ, nên việc chạm tay vào ngực, hay ôm hôn luôn là những điều khiến cho cô ấy dễ đỏ mặt và dễ tạo hưng phấn trong tình cảm.
Thứ hai, cô ấy muốn, nhưng trước sự dặn dò của gia đình và bản thân nên cô ấy vẫn cố gắng kiềm chế lại. Lúc ở bên em, cô ấy cảm thấy thoải mái và đồng ý cho em chạm ngực. Nhưng sau khi trở về thực tại, cô ấy lại sợ những rào cản và lo lắng. Hoặc cô ấy sợ sự chủ động của cô ấy khiến em sẽ có những đánh giá không hay về con người của bạn gái em.
Chị không biết em quan niệm về vấn đề này như thế nào? Em có thực sự cởi mở về chuyện này với bạn gái không hay đơn giản chỉ là sự tò mò thích đụng chạm khi mới yêu? Nhưng có một điều chắc chắn rằng, bạn gái của em đang rất băn khoăn nên cô ấy mới nói với em như vậy.
Chị tin bạn gái em không có ý định dùng chuyện đó để chứng minh tình yêu của mình (Ảnh minh họa)
Mỗi người ở những hoàn cảnh khác nhau, có quan điểm sống, lối sống rất khác nhau nên quan niệm này cũng có ít nhiều sự thay đổi. Vì vậy, về điều này em cứ trao đổi thẳng thắn với cô ấy. Việc “sờ mó” đến giai đoạn “đi quá giới hạn” rất mong manh và dễ xảy ra. Không ai có thể khẳng định được mình hoàn toàn làm chủ được trong lúc đó.Nếu các em vẫn còn trong sáng và chưa sẵn sàng cho những điều xa hơn, có thể sẽ cần thận trọng, chủ động chia sẻ với nhau để tìm ra những cách gặp gỡ phù hợp hơn. Chị tin bạn gái em không có ý định dùng chuyện đó để chứng minh tình yêu của mình. Nhưng khi yêu và có sự âu yếm vuốt ve nhau thì nhu cầu ham muốn là có thể hiểu được. Vì vậy cô ấy đã hành động và có lời nói như thế.
Em và bạn gái có thể tìm hiểu thêm các tài liệu để hiểu thêm về vấn đề này. Khi ấy cả hai cùng có những hành trang vững chắc và an toàn trong tình yêu cũng như tất cả mọi chuyện nhé!
An tâm lên em nhé!
Nguồn: Wapcuicui – Tai game cho
-
28 novembre 2013 à 9h22 #158407
@sgn3vlg 158792 wrote:
Bonjour à tous,
Un livre : Histoire moderne du pays d’Annam 1590-1820 de Ch. MAYBON_(repaginé)« ÉTUDE SUR LES PREMIERS RAPPORTS DES EUROPÉENS ET DES ANNAMITES
ET SUR L’ÉTABLISSEMENT DE LA DYNASTIE ANNAMITE DES NGUYỄN «
(refait à la main !!) avec ses 466 p. et 1.000 notes de page (du jamais vu) pour les passionnés de l’histoire.
Bonne lecture,Des remarques et commentaires très intéressants par BEFEO (L. Aurousseau) sur son ouvrage.
-
28 novembre 2013 à 19h53 #158413
@Hien HO 158852 wrote:
Citation Envoyé par Bao Nhân
Mais je pense qu’il s’agit plutôt de « hoa » comme tinh hoa, et non pas comme bông hoa.Peut-etre,mais on jouerait sur la signification propre du mot.
Envoyé par DédéHeo Voir le message
Un jour, j’irais visiter ma tata à Vinh, il faudra que je demande à Hien HO de faire l’interprète pour moi. C’est la fille de la sœur de ma grand mère.Grand père de Nam Dinh avait acheté sa 4ème femme au Nghệ An en 1913. Depuis les prix ont du baisser?
Vinh, c’est au Sud du Nord ou au Nord du Centre?
Parfois, quand ils parlent vite dans leur patois, la langue du village est incompréhensible.Ce sera avec plaisir, si je suis disponible . Vinh est au Nord du Centre (a environ 300 kms de Hanoi). Je n’ai pas compris la question, quel prix? Celui des femmes? Deja je ne connais pas le prix de 1913, d’ailleurs les femmes ne sont pas a vendre!
Il y a très longtemps, mon grand-père était le chef du district d’où Bao Nhân est originaire. Il y a 100 ans, il y avait un type qui vendait des femmes du Nghệ An aux notables. Quand la 3ème femme de mon grand-père est morte, il a acheté la 4ème. Grand-père avait plus de 60 ans et Mamie à peine 20 ans = 3 enfants de plus !
Hi hi, Vu que la langue maternelle secrète de beaucoup de gens de ce district est Nghệ An, je me demande si ce n’est pas la raison pour laquelle certains sont devenu des révolutionnaires ?
Dans cette zone, on parle un anglais très spécial (dans le nord du district)
OPERATION LIA IT AREA (le M est tombé, mais même avec, ça ne veut rien dire)
NO CUT (interdit de faire caca)
Tout ce que les gens aiment est INTERDIT au nord-est de mon district!Dans le sud (de mon district) il y a une plage très célèbre mais où le bikini est obligatoire. Même pour moi ! 😆
Au Sud, on est beaucoup plus libre… -
1 décembre 2013 à 14h29 #158439
@DédéHeo 158879 wrote:
Il y a très longtemps, mon grand-père était le chef du district d’où Bao Nhân est originaire. Il y a 100 ans, il y avait un type qui vendait des femmes du Nghệ An aux notables. Quand la 3ème femme de mon grand-père est morte, il a acheté la 4ème. Grand-père avait plus de 60 ans et Mamie à peine 20 ans = 3 enfants de plus !
Hi hi, Vu que la langue maternelle secrète de beaucoup de gens de ce district est Nghệ An, je me demande si ce n’est pas la raison pour laquelle certains sont devenu des révolutionnaires ?
Dans cette zone, on parle un anglais très spécial (dans le nord du district)
OPERATION LIA IT AREA (le M est tombé, mais même avec, ça ne veut rien dire)
NO CUT (interdit de faire caca)
Tout ce que les gens aiment est INTERDIT au nord-est de mon district!Dans le sud (de mon district) il y a une plage très célèbre mais où le bikini est obligatoire. Même pour moi ! 😆
Au Sud, on est beaucoup plus libre…Khu vỰc hạn chế hoạt động = réserve naturelle ou natural reserve.
C’est vraiment scandaleux !
Et pourtant, selon le classement d’Education First, en matière d’anglais, le Vietnam se trouve en 28ème position (au dessus des pays développés comme la France, l’Italie, la Chine et la Russie).
Normalement, sur ce genre d’écriteau, on doit être bref et simple, mais compréhensible.
Ex :
Xuan Thuy Natural Reserve & National park
.No Tree Cutting
.No Hunting
.No FishingRéserve Naturelle et Park National de Xuan Thuy
.Coupure d’arbre, abattage d’arbre et chasse interditesViệt Nam nói tiếng Anh tốt hơn Trung Quốc, Pháp
Việt Nam vươn lên xếp hạng 28/60 trên cả các nước lớn như Pháp, Trung Quốc, Italia… trong bảng ‘Chỉ số đánh giá Anh Ngữ’ của tổ chức EF vào năm 2013.
Tổ chức dẫn đầu về giáo dục quốc tế EF (Education First) vừa công bố Chỉ số đánh giá Anh ngữ (EF EPI) của 60 quốc gia và vùng lãnh thổ.
Bảng xếp hạng khả năng Anh ngữ này được dựa trên bài kiểm tra dành cho 75.000 người ở lứa tuổi trưởng thành tại 60 quốc gia và vùng lãnh thổ trong năm 2012. Việc phân tích về phát triển khả năng Anh ngữ trong 6 năm (2007-2013) đã sử dụng dữ liệu các bài kiểm tra tiếng Anh của hơn 5 triệu người.
[TABLE= »class: tplCaption, width: 1, align: center »]
[TR]
[TD] [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] Việt Nam đã có bước tiến bộ trong việc nói tiếng Anh so với các năm trước. Ảnh minh họa.[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Theo đó, Việt Nam là một trong những nước ở châu Á có sự tiến bộ về khả năng Anh ngữ. Cụ thể, năm 2012, Việt Nam xếp hạng 31/ 54 và năm 2013 đã vươn lên xếp hạng 28/60.Ngoài ra, Indonesia cũng có sự tiến bộ đáng kể. Nhật và Hàn Quốc không có sự thay đổi. Các nước Brazil, Nga, Ấn Độ và Trung Quốc khả năng nói tiếng Anh tốt hơn.
Trong khi đó 7 nước nói tiếng Anh tốt nhất châu Âu đều là các quốc gia nhỏ, do nhận thức mình là quốc gia nhỏ nên buộc họ phải áp dụng tầm nhìn quốc tế.
Các nước Trung Đông và Bắc Phi là khu vực sử dụng tiếng Anh kém nhất. Trong khi đó, các Tiểu Vương quốc Ả rập Thống nhất lại là một ngoại lệ, tiếng Anh của khu vực này đang ngày một phát triển vượt bậc trong khi toàn khu vực thì hoàn toàn mờ nhạt trên bảng xếp hạng.
[TABLE= »class: tplCaption, width: 1, align: center »]
[TR]
[TD] [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]Tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ thông dụng và phổ biến nhất trên thế giới. Ảnh: EF .[/TD]
[/TR]
[/TABLE]Hơn một nửa các nước trong khu vực châu Mỹ Latin nằm ở cuối bảng xếp hạng EF EPI. Riêng Brazil, Colombia, Peru và Chile đã có nhiều tiến bộ hơn. Một số quốc gia trong khu vực bao gồm Mexico và Guatemala nói tiếng Anh rất kém.
Bảng xếp hạng các nước cụ thể như sau:
Cấp độ: Rất thông thạo
[TABLE]
[TR]
[TD] Xếp hạng[/TD]
[TD] Quốc gia[/TD]
[TD] Chỉ số EF EPI[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 1[/TD]
[TD] Thụy Điển[/TD]
[TD] 68.69[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 2[/TD]
[TD] Na Uy[/TD]
[TD] 66.60[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 3[/TD]
[TD] Hà Lan[/TD]
[TD] 66.19[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Cấp độ: Thông thạo
[TABLE]
[TR]
[TD] 9[/TD]
[TD] Hungary[/TD]
[TD] 60.41[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 10[/TD]
[TD] Slovenia[/TD]
[TD] 60.19[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 11[/TD]
[TD] Malaysia[/TD]
[TD] 58.99[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 12[/TD]
[TD] Singapore[/TD]
[TD] 58.92[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Cấp độ: Trung bình
[TABLE]
[TR]
[TD] 24[/TD]
[TD] Hàn Quốc[/TD]
[TD] 53.46[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 25[/TD]
[TD] Indonesia[/TD]
[TD] 53.44[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 26[/TD]
[TD] Nhật[/TD]
[TD] 53.21[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 27[/TD]
[TD] Ukraine[/TD]
[TD] 53.09[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 28[/TD]
[TD] Việt Nam[/TD]
[TD] 52.27[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Cấp độ: Thấp
[TABLE]
[TR]
[TD] 32[/TD]
[TD] Italia[/TD]
[TD] 50.97[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 33[/TD]
[TD] Đài Loan[/TD]
[TD] 50.95[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 34[/TD]
[TD] Trung Quốc[/TD]
[TD] 50.77[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 35[/TD]
[TD] Pháp[/TD]
[TD] 50.53[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Cấp độ: Rất thấp
[TABLE]
[TR]
[TD] 57[/TD]
[TD] Kazakhstan[/TD]
[TD] 43.47[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 58[/TD]
[TD] Algeria[/TD]
[TD] 43.16[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 59[/TD]
[TD] Saudi Arabia[/TD]
[TD] 41.19[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD] 60[/TD]
[TD] Iraq[/TD]
[TD] 38.16[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
EF Education First là tổ chức dẫn đầu về giáo dục quốc tế với mạng lưới tại hơn 54 quốc gia. Hiện tại EF có hơn 450 văn phòng và trường học trên khắp thế giới.Xuân TânSource : ICI
-
1 décembre 2013 à 20h18 #158443
-
3 décembre 2013 à 6h49 #158451
@DédéHeo 158879 wrote:
Hi hi, Vu que la langue maternelle secrète de beaucoup de gens de ce district est Nghệ An, je me demande si ce n’est pas la raison pour laquelle certains sont devenu des révolutionnaires ?
J’imagine que meme quand les espionnaires entendent bien la conversation, ils ne comprennent rien, il faudra un decodage special . Moi je viens de Nghe An mais je ne comprends pas bien le parler de qq districts tel Nghi Loc a cause de leur accent.
-
3 décembre 2013 à 7h40 #158452
-
3 décembre 2013 à 18h51 #158454
@Hien HO 158936 wrote:
J’imagine que meme quand les espionnaires entendent bien la conversation, ils ne comprennent rien, il faudra un decodage special . Moi je viens de Nghe An mais je ne comprends pas bien le parler de qq districts tel Nghi Loc a cause de leur accent.
chère Hien HO
une petite faute que je me permets de corriger:
on dit « espions » et non pas « espionnaires »
bien cordialement
Ti Ngoc -
4 décembre 2013 à 3h09 #158457
@Ti Ngoc 158940 wrote:
chère Hien HO
une petite faute que je me permets de corriger:
on dit « espions » et non pas « espionnaires »
bien cordialement
Ti NgocMerci beaucoup chị Ngọc
-
4 décembre 2013 à 15h50 #158460
-
5 décembre 2013 à 14h40 #158467
Tuyển tập tuyền hot girl xinh từ sướng sưu kiêng kị trên facebook nhá hehe
Em gái cute nghe chụt hụt D
hàng khủng biếu anh em này :
[img]http://tranhche.com/sites/default/files/styles/default/public/tranh-vui-tuyen-tap-girl-xinh-facebook-day-01?itok=pMxGhJaq[/img][img]http://tranhche.com/sites/default/files/styles/default/public/tranh-vui-tuyen-tap-gai-xinh-facebook-day-d?itok=Pw6jg2ur[/img]Tuyển tập gái đẹp, gái đẹpMời danh thiếp bạn tính thêm có nữa tại :Tranh Ch
-
6 décembre 2013 à 8h44 #158474
@Ti Ngoc 158948 wrote:
vu mon âge tu peux m’appeler cô:friends:
Oui cô Ngọc :jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.