Aller au contenu

Google traduit le vietnamien

Discussions générales sur le Vietnam Le Vietnam sur le net Google traduit le vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4396

      Google a introduit la langue vietnamienne dans système de traduction automatique
      translate.google.com
      Bien que le bidule marche assez bien pour traduire la presse Vina en anglais, la langue française est disponible aussi.
      On peut même l’utiliser « à l’envers » pour faire des farces :
      Traduire « français » vers « vietnamien »
      Par exemple : faire croire à Mike que ses tag marchent en vietnamien, histoire qu’il s’arrache les cheveux.
      Version traduite de la page http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/vivre-et-sinstaller-au-vietnam-cuoc-song-tai-viet-nam/4529-prise-en-charge-des-frais-de-scolarite-pour-les-enfants-vivant-letranger.html
      i221671_forumvietnamvietnam.png

    • #77695
      thuong19
      Participant

        Alors là Dédéheo, tu m’as fait faire des progrès en Tieng viêt phénoménaux . Même ma famille à Hanoï n’en reviendront pas.
        Tu m’as toujours étonné, mais là tu m’as scotché !

      • #77697
        thuong19
        Participant
          thuong19;67188 wrote:
          Alors là Dédéheo, tu m’as fait faire des progrès en Tieng viêt phénoménaux . Même ma famille à Hanoï n’en reviendront pas.
          Tu m’as toujours étonné, mais là tu m’as scotché !

          I translate with Google.
          Dédéheo Sau đó, bạn làm cho tôi làm cho tiến bộ trong Tiếng Việt phenomenal. Ngay cả gia đình tôi ở Hà Nội ghen tuông.
          Bạn luôn luôn ngạc cho tôi, nhưng ở đây bạn taped tôi!
          Tu as vu comment Google a traduit mon argot « scotché », comme le ruban adhésif en anglais! :wink2:

        • #77713
          Nem Chua
          Participant

            … et phénoménal.

            En fait, ça traduit du français en VK! :Vietnam:

            Ça reste un peu haletant, comme traduction. Même si on sait qu’on doit retravailler la sortie, le risque c’est que ça induise des faux sens. (j’en vois un dans les deux premiers mots, je ne cherche même pas plus loin)

          • #77723

            Bien sûr « prise en charge » (des frais) n’est pas tout à fait « cham soc » (prendre soins)

            et avec la poésie de Christo, il s’emmêle dans les pronoms. En Vietnamiens les pronoms sont absolu, pas relatif donc
            em = je, tu, il (l’enfant) elle, chéri…
            anh = je, tu, il , monsieur, chéri… et anglais (homonyme)
            Par contre, on comprend que c’est un poème rigolo qui parle de « fesses blanches comme des nuages »…

            Mais on demande à ce genre de truc de traduire les journaux sans trop de finesse. Évidement, traduire l’argot est extrêmement difficile, comme la poésie.

            la langue des forum est plutôt la langue parler avec une syntaxe approximative donc le traducteur s’emmêle les crayons et l’aller et retour donne un résultat rigolo :
            @Nem Chua 67208 wrote:

            Ça reste un peu haletant, comme traduction. Même si on sait qu’on doit retravailler la sortie, le risque c’est que ça induise des faux sens. (j’en vois un dans les deux premiers mots, je ne cherche même pas plus loin)

            Nem Google wrote:
            It’s vẫn còn một chút Breathless, như là một phiên dịch. Ngay cả khi bạn biết bạn nên rework theo lối ra, các nguy cơ mà nó là nguyên nhân giả nghĩa. (Tôi nhìn thấy một trong hai chữ đầu tiên, tôi không cố gắng thậm chí dưới đây)

            « Il est encore un petit bout de souffle, comme un interprète. Même lorsque vous savez que vous doit la sortie de reprise, le risque est que ce faux sentiment causes. (Je vois l’un des deux premiers mots, je ne suis même pas essayer de ci-dessous)« 

            J’ai peur que tu nous traduises « la résilience de l’empreinte écologique »

          • #77725

            Je me suis amusé à un petit jeu.

            Faire traduire ce texte de Flaubert (tant qu’à faire, autant prendre un maître du style) en vietnamien :

            Quote:
            Elle chantait tout cela dans un vieil idiome channéen que n’entendaient pas les Barbares. Ils se demandaient ce qu’elle pouvait leur dire avec les gestes effrayants dont elle accompagnait son discours; -et montés autour d’elle sur les tables, sur les lits, dans les rameaux des sycomores, la bouche ouverte et allongeant la tête, ils tâchaient de saisir ces vagues histoires qui se balançaient devant leur imagination, à travers l’obscurité des théogonies, comme des fantômes dans des nuages.
            Seuls, les prêtres sans barbe comprenaient Salammbô, Leurs mains ridées, pendant sur les cordes des lyres, frémissaient et de temps à autre en tiraient un accord lugubre : car plus faibles que des vieilles femmes ils tremblaient à la fois d’émotion mystique et de la peur que leur faisait les hommes. Les Barbares ne s’en souciaient; ils écoutaient toujours la vierge chanter.

            Cela donne :

            Quote:
            She sang tuổi nó trong một thành ngữ mà không channéen các Barbarians. Họ băn khoăn những gì cô ấy có thể nói cho chúng với frightening cử chỉ của mình kèm mà nói, và gắn xung quanh nó trên bảng, trên giường trong các chi nhánh của sycomore, mở miệng và mở rộng đầu, những cố gắng để thu hồi vague câu chuyện mà swung ở phía trước tưởng tượng của họ, thông qua sự tối tăm của Theogony, như ghosts trong những đám mây.
            Chỉ có thầy tế lễ mà không có râu bao gồm Salammbô, nhăn bàn tay của họ, trong khi trên những dây lyres, và từ shudder thời gian để một thời gian fired Gloomy, bởi vì yếu hơn tuổi của họ chỉ là phụ nữ ở cả hai rung cảm xúc và Mystical lo sợ rằng họ đã được loài người. The Barbarians đã chăm sóc, họ luôn luôn nghe các đồng trinh hát.

            Et en retraduisant de vietnamien en français :

            Quote:
            Elle âge à elle dans un idiome qui ne channeen les Barbares. Ils FRET ce qu’elle peut leur dire effrayant avec des gestes qui ont accompagné son discours, et l’ont attaché autour de la table, le lit dans les branches de la Sycomore, bouche ouverte et élargie en premier lieu, à la lutte révoqué vague histoire qui basculait en face de leur imagination, à travers l’obscurité de la Théogonie, comme des fantômes dans les nuages.
            Seuls les prêtres une chambre sans y compris Salammbo, l’étiquette de leurs mains, tandis que sur le fil lyres, et tremble de temps en temps tiré une sombre, surtout en raison de l’âge qu’ils ne l’étaient des femmes Agiter émotivement fois mystique et la peur qu’ils sont humains. Les Barbares ont soins, ils ont toujours écouté la chanson, une vierge.

            Pauvre Flaubert, lui qui consacrait tant de temps à épurer son texte. Google est un saligaud !

          • #77728

            il traduit « She sing » par « She hát » et « she sang » il seche !
            Google est un saligaud mais il traduit quand même mieux que BenP :wink2:
            @BenP 66934 wrote:

            Voici d’ailleurs une liste exhaustive des produits contenant de la melanine…

            Danh sách các mặt hàng bị nghi ngờ nhiễm chất Melamine

            Google : « La liste des marchandises soupçonnées d’être infectées par le qualité de mélamine »

            Quand aux dictionnaires, ils ont parfois des lacunes bizarres (ils faut dire que les Vietnamiens sont de très mauvais payeurs :wink2: alors bosser gratis pour développer des bidules informatiques…
            i221883_dictionnairevietchanter.png
            PS ) Firefoxe 3 sous XP se ferme avec ce dictionnaire (il detecte probablement une agression comme dans beaucoup de site avec pub « moderne »)

          • #77738
            Nem Chua
            Participant

              Haha, super, la traduction en triangle. Je vais montrer ça de ce pas à une de mes employées, qui refuse catégoriquement d’employer deux dictionnaires à la fois quand elle traduit.

              En tout cas, on est encore loin de pouvoir lui faire confiance, et même pour les textes grossiers d’un journal sans finesse.

            • #77754
              thuong19;67190 wrote:
              I translate with Google.
              Dédéheo Sau đó, bạn làm cho tôi làm cho tiến bộ trong Tiếng Việt phenomenal. Ngay cả gia đình tôi ở Hà Nội ghen tuông.
              Bạn luôn luôn ngạc cho tôi, nhưng ở đây bạn taped tôi!
              Tu as vu comment Google a traduit mon argot « scotché », comme le ruban adhésif en anglais! :wink2:

              Bonjour Thuong,

              Là, moi aussi, je suis « taped » !!! C’est un vrai miracle : je vais pouvoir épater ma prof de viet lundi prochain !!!

              Quel magicien ce DédéHéo : il trouve toujours des astuces pour nous faciliter la vie ! :wink2: :bye:

            • #77755
              abgech;67221 wrote:
              Je me suis amusé à un petit jeu.

              Faire traduire ce texte de Flaubert (tant qu’à faire, autant prendre un maître du style) en vietnamien :
              Cela donne :
              Et en retraduisant de vietnamien en français :
              Pauvre Flaubert, lui qui consacrait tant de temps à épurer son texte. Google est un saligaud !

              Bonjour Abgech,

              Après avoir lu ta démonstration, je ne crois pas que je vais essayer de tromper ma prof avec mes fausses connaissances en vietnamien !!! Va falloir que je travaille vraiment ! :bigsmile:

            • #77756

              Bonjour DedeHeo
              Alors la, excellente nouvelle et merci pour l’adresse, comme je ne cherchais pas vraiment je ne l’aurais pas trouve.

              Toujours est il, que maintenant, je vais pouvoir m’essayer a lire la presse vina, meme si c’est encore perfectible, je tacherais de lire entre les ligne et avec le temps ca s’ameliorera certainement.

              Amicalement.:bye:

            • #77972
              mike
              Modérateur

                Merci DD pour l’info..je crois que cela va arranger de nombreuses personnes même si ce n’est encore parfait….c’est mieux que rien en tout cas..:bye:

              • #78020
                stephaneSaigon;67257 wrote:
                Bonjour DedeHeo
                Alors la, excellente nouvelle et merci pour l’adresse, comme je ne cherchais pas vraiment je ne l’aurais pas trouve.

                Toujours est il, que maintenant, je vais pouvoir m’essayer a lire la presse vina, meme si c’est encore perfectible, je tacherais de lire entre les ligne et avec le temps ca s’ameliorera certainement.

                Amicalement.:bye:

                Je me reponds, en fait j’aurais eu l’info !, nous devons avoir en partie les memes lectures.

                Pour ma part, j’ai planifie le lecture de la revue de presse de saigon au samedi !!

                C’est sur la traduction n’est pas tip top, et avec mon petit niveau j’ai meme
                pu faire une contribution !! je vais pouvoir tester si elle est prise en compte
                et probablement persister.

                Amicalement.

            Vous lisez 12 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.