Aller au contenu

France Ô 8 mars : A la verticale de l’été

Divers Discussion Libre France Ô 8 mars : A la verticale de l’été

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 32 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #132527

      « France Ô 8 mars : A…« 

      Je m’attendais à qquechose sur la journée de la femme :biggthumpup:

      Merci dokuan pour cette info.

      bonne soirée à toi

      Ti Ngoc

    • #132536

      @dokuan 127637 wrote:

      France Ô – mardi 8 mars – 20h35

      A la verticale de l’été (mua he thang dung)

      de Tran Anh Hung – 2000
      avec Tran Nu Yen Khe – Nguyen Nhu Quynh – Le Khanh – Ngo Quang Hai

      Merci dokuan
      et un petit résumé:

      Mua he chieu thang dung
      Au Viêtnam, de nos jours. Lien, une jeune femme de 23 ans, partage avec son frère Hai un appartement situé en plein coeur de Hanoï. Elle travaille occasionnellement au café tenu par sa soeur aînée, Suong, dont le mari, photographe, est souvent absent. Son autre soeur, Khanh, est mariée à Kien, un écrivain. L’anniversaire de la mort de la mère offre à la famille l’occasion de se réunir au grand complet. Les retrouvailles ont lieu chez Suong. Très complices, les trois soeurs se confient volontiers, mais partiellement : chacune cache un secret plus ou moins douloureux. Lien, par exemple, est si attachée à son frère qu’elle est incapable de se construire une vie amoureuse digne de ce nom…

      (Ndt: Franchement, sans accent, je n’arrive pas à saisir le sens du titre: Mua he chieu thang dung. Qui peut m’aider ? Merci)
      Cordialement
      AnhTruc

    • #132518

      @AnhTruc 127653 wrote:

      (Ndt: Franchement, sans accent, je n’arrive pas à saisir le sens du titre: Mua he chieu thang dung. Qui peut m’aider ? Merci)
      Cordialement
      AnhTruc

      Merci pour le résumé bác Truc,

      « Mùa hè chiều thẳng đứng« 

      J’avais vu ce film à sa sortie, en salle à MTP, et je ne me souvenais plus du tout du thème de ce film, ni des deux autres films d’ailleurs, du même réalisateur (« l’odeur de la papaye verte », et « cyclo »).

    • #132541

      J’espère qu’ils vont le diffuser en VO :)

    • #132576

      Merci dokuan…

      Mua he chieu thang dung
      Au Viêtnam, de nos jours. Lien, une jeune femme de 23 ans, partage avec son frère Hai un appartement situé en plein coeur de Hanoï. Elle travaille occasionnellement au café tenu par sa soeur aînée, Suong, dont le mari, photographe, est souvent absent. Son autre soeur, Khanh, est mariée à Kien, un écrivain…

      Ce joli film de 2000 qui d’écrit la douceur poétique de la vie des intellectuels hanoiens des année 90, pour les gens d’aujourd’hui, c’est déjà de l’archéologie.

      Un Hanoi sans ces horribles tours, sans bagnoles et sans embouteillage !!! haaa!!! Un Hanoi avec des maisons jaunes et des grands arbres hoa sua et « qua sau » dont on cueille les fruit par les fenêtres des cafés pour faire directement les boissons rafraichissantes

    • #132778

      @dokuan 127637 wrote:

      France Ô – mardi 8 mars – 20h35

      A la verticale de l’été (mua he thang dung)

      de Tran Anh Hung – 2000
      avec Tran Nu Yen Khe – Nguyen Nhu Quynh – Le Khanh – Ngo Quang Hai

      :remonte: c’est bien ce soir!

    • #132784

      @frère Singe 127662 wrote:

      J’espère qu’ils vont le diffuser en VO :)

      eh bien non!

      argh!!!!!!!!!!!

      :cray:

    • #132787

      @Ti Ngoc 127941 wrote:

      eh bien non!

      argh!!!!!!!!!!!

      :cray:

      C’est une honte. Honte aux chaines françaises.
      Parmi les chaines gratuites, il n’y a qu’arte qui joue le jeu?

    • #132797

      Bonjour Frère Singe, et TLM

      c’était un massacre!

      Les chansons étaient en vietnamien, les gens qui mangeaient au restaurant parlaient aussi en tieng viet, (il y avait même une chanson en anglais: « walk on the wide side » de Lou Reed) et les héros du film s’exprimaient en français!

      (je me suis dit ça doit donner le même effet pour des gens qui nous voient « vietnamiens en train de parler entre nous en français » :p effet de décalé!)
      Ti Ngoc

    • #132809

      Moi, je l’ai vu en vietnamien à sa sortie à Paris l’été 2000 (d’ailleurs dans le générique il y a écrit sous titres français : monsieur Machin ; sous titres anglais Mrs SheTruc)

      Avec une cousine copine très « Hanoi 36 rues » j’avais réussi à me débarrasser de ca peste de fille ( vous savez la nièce qui m’a signé 5 contrats de téléphones portables à 1 € à mon adresse)
      Donc comme le film est en VN sous titré FR je pensais que ma copine serait contente mais elle est très en colère contre ce film ! C’est malin ! Et puis c’était dans une petite salle bien sûr… J’aurai dû l’amener voir Holywood !!!

      200008alaverticaledelet.jpg

      Uploaded with ImageShack.us

      Je le regarde hier en français, c’est mieux !
      Attention il ne faux pas prendre ce film comme un document car c’est historiquement fau à 75%
      C’est une histoire de Hanoi virtuelle
      Parfois c’est Hanoi 1936 comme dans les romans de
      Parfois c’est Hanoi 1980 – 90 (l’installation électrique)
      Parfois c’est Hanoi 1899 ! comme dans les photos du docteur Hochart ou de Léon Bussy pour Albert Khan :
      Franchement là Tran Anh Hung exagère dans le délire :
      « La jeune soeur rencontre en secret un étudiant à Hanoi avec les vaches et les rizieres. »

      Comme je connais bien la route entre Hanoi et Halong, je reconnais les aborts du temple de Con Son à 110 km de Hanoi. J’aime beaucoup cette endroit qui était encore calme en 1998 mais en voit de dégradation rapide pour cause de pèlerin comme partout ailleurs.

      Après les gens vont dire « Hanoi est une ville agricole  » 😆

      Les vêtements sont très français – chinois (on reconnait immédiatement que les 3 soeurs ne s’habillent pas comme des Vietnamiennes – pourtant les 2 grandes sont des actrices Vina ; la « petite » est le mannequin – femme actrice exclusive du dirlo TAH)
      Normal: la costumière du film est Suzanne Lu ; pas vraiment une Vietnamienne.
      Personne ne s’habille tous en robe bleue comme ça à !!!! C’est tres Chinois ou Thai

      Elle écoute Lou Reed mais elle ne connait pas ses fesses avant le mariage ! respectivement 0.005% et 75% des vietnamiennes de cette époque.

      Sinon, je suis content de voir Chu Hung l’acteur 100% Vina qui joue toujours les roles de crapule pourrie. là il est Quoc, un mari pas trop fidèle qui a une 2eme femme et un enfant caché dans la baie d’Halong mais dont la 1ere femme est encore plus infidèle.

      Dans Cyclo, il est le chef des voleurs de cyclo

    • #132810

      Avec google recherche dans FV !

      Plus puissant que la recherche interne du forum (c’est normal : google est tres riches et ses centaine de milliers ordi sont ultra puissants)

      http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-tong-quan-van-hoa-thao/85-cinema-la-verticale-de-l-ete-3.html

      @DédéHeo 29716 wrote:

      En aout 2000, j’ai emmené une copine hanoienne voir « A la vertical… » à Paris ; elle n’a pas aimé mais c’est normal. Le film parle d’Hanoi des années 90 qui n’est pas Hanoi 2000, qui meme n’a plus grand chose a voir avec Hanoi 2007.
      Par contre, je me suis procuré Cyclo l’année dernière. Je le trouve plus intéressant que les 2 autres. Je l’ai même montré à ma femme (Hanoi km 0) qui a trouvé que les acteurs avaient bien la tête de l’emploi. Le film lui a tellement plu qu’elle le récite aux enfants : « ha! tu ne veux pas travailler à l’école pour être quelqu’un de la xa hoi den ! Ils vont te faire boire de l’eau mélangée à l’acide de batterie que même un poisson trempé dedans explose ! »
      PS- le barbu voleur de Cyclo est tres célèbre ici pour ses rôles de pourri dans de nombreux téléfilm

    • #132814

      @DédéHeo 127971 wrote:

      Moi, je l’ai vu en vietnamien à sa sortie à Paris l’été 2000

      Avec une cousine copine très « Hanoi 36 rues » j’avais réussi à me débarrasser de ca peste de fille ( vous savez la nièce qui m’a signé 5 contrats de téléphones portables à 1 € à mon adresse)
      Donc comme le film est en VN sous titré FR je pensais que ma copine serait contente mais elle est très en colère contre ce film ! C’est malin ! Et puis c’était dans une petite salle bien sûr… J’aurai dû l’amener voir Holywood !!!
      l

      đúng lam!

      Si tu emmènes ton amie en visite à Paris voir un film franco viet, je comprends que « cô y chán chết »,
      ông DDH nay buồn cười qua!

      Moi aussi j’ai vu le film en VO à sa sortie en salle à MTP,
      mais hier en français et sur petit écran, la magie n’avait pas opéré.

    • #132820

      « cô y chán chết » ou « cô y chán mớ đời« 
      yessssssssssssss!
      (j’ai réussi à trouver l’orthographe, des fois j’ai l’expression en vietnamien, mais pas sûre d’avoir l’équivalent en français, alors je cherche, je cherche, des fois je me dis cette expression est peut être trop vieillote, peut être on ne l’utilise plus… khổ qua!)

    • #132852

      Cette dame ne parlait pas le français et assez mal l’anglais.
      Mais elle était fâchée par le contenu du films et surtout sa présentation de cet Hanoi virtuel et agricole.

      Ces d’histoire d’amour et les coucheries du couple ainé et leurs adultères respectifs sont assez réalistes.

      Le faux couple fraternel de faux jumeaux Hai – Lien (Tran Nu Yên-Khê la femme du réalisateur et son actrice exclusive) est beaucoup moins probable.

      Mais les costumes et les paysages, c’est du grand n’importe quoi !

      Le pire étant le coup de la rizière avec les vaches de Con Son.

      Je t’assure que je connais beaucoup de gens « des 36 rues de Hanoi » A part au tout début des années 90 c’était calme comme ça. Et encore, fallait quand même choisir un quartier calme. Mes on vivait dans des maisons surpeuplées. Des chambres comme celle du frère et de la soeur était exceptionnelles.

      Mais c’est surtout les cadres bucoliques qui fâchent ! C’est vraiment Hanoi, il y a 120 ans !

    • #132855

      @DédéHeo 128022 wrote:

      Cette dame ne parlait pas le français et assez mal l’anglais.
      Mais elle était fâchée par le contenu du films et surtout sa présentation de cet Hanoi virtuel et agricole.

      ha, je comprends mieux sa colère maintenant!

      Ce n’était pas du tout parce qu’elle voulait visiter la capitale, et qu’elle se retrouvait au cinéma.:lol:
      xin lỗi ông DDH.

      Ti Ngoc

    • #132861

      @DédéHeo 128022 wrote:

      Cette dame ne parlait pas le français et assez mal l’anglais.
      Mais elle était fâchée par le contenu du films et surtout sa présentation de cet Hanoi virtuel et agricole.

      Ces d’histoire d’amour et les coucheries du couple ainé et leurs adultères respectifs sont assez réalistes.

      Le faux couple fraternel de faux jumeaux Hai – Lien (Tran Nu Yên-Khê la femme du réalisateur et son actrice exclusive) est beaucoup moins probable.

      Mais les costumes et les paysages, c’est du grand n’importe quoi !

      Le pire étant le coup de la rizière avec les vaches de Con Son.

      Je t’assure que je connais beaucoup de gens « des 36 rues de Hanoi » A part au tout début des années 90 c’était calme comme ça. Et encore, fallait quand même choisir un quartier calme. Mes on vivait dans des maisons surpeuplées. Des chambres comme celle du frère et de la soeur était exceptionnelles.

      Mais c’est surtout les cadres bucoliques qui fâchent ! C’est vraiment Hanoi, il y a 120 ans !

      Bonjour DédéHeo et TLM,
      Je suis 100% d’accord.
      Déjà dans son 1er film, « L’odeur de la papaye verte », j’avais l’impression que le cinéaste Tran Anh Hung est un étranger qui n’a jamais mis les pieds au Viêt Nam.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #132866

      Bonjour anh Dông Phong, Dédéhéo et TLM,

      peu m’importe qu’un film ne traduise pas exactement la situation réelle géographique, historique, sociale, politique etc… d’une ville ou d’un pays.
      C’est un film, et non pas un documentaire.
      Ce qui m’intéresse ce sont les moyens (scénario, effets de lumière, choix des acteurs, etc…) qu’a utilisé un réalisateur pour faire passer son message, ses émotions… etc… et si moi en tant que spectatrice j’ai pu capter à travers les images et les sons (voix, musique, silence) son message, et que celui me touche.

      Je vais au cinéma, pour voir du cinéma.

      ti Ngoc

    • #132874

      Pourquoi voulez-vous qu’un film reflète à tout prix la vérité à la lettre ?

      Les films de  » ZORRO  » ne reflètent pas non plus la vérité. Les 3 mousquetaires, Autant en emporte le vent, non plus.
      Vous ne confondez pas par hasard, les films et les documentaires ?
      Beaucoup prend au sérieux aussi les  » romans «  … Sud lointain : Le Courrier de Saïgon. La Rivière des Parfums. Le Maître de Bao Tan de Erwan Bergot par exemple.. Mais aussi  » Alice au pays des merveilles, ce n’est qu’un conte parmi d’autres ! Le pays des merveilles existe que dans les rêves d’enfants.

      Dans l’émission : Thalassa du 11/02/2011 > Vietnam du nord au sud …….
      Personne n’a relevé une grosse erreur quand une écrivaine (1)d’origine viet disait qu’elle était une farang(2).

      (1) Cela me choque à l’oreille mais le Petit Larousse accepte le terme écrivaine.

      (2)Farang terme thaï pour désigner jadis un français au pays du sourire mais maintenant pour désigner tous les occidentaux. J’ai oublié le terme  » barbare  » aussi pour désigner un occidental. Pourquoi ? plus tard, plus tard si vous le savez déjà tant mieux. Tout cela chez notre voisin, pas chez nous au Viêt Nam.
      Je ne vois pas pour quelle raison cette dame emploie ce terme farang au Viêt Nam. A-t-elle honte de dire simplement qu’elle est d’origine française ? Beaucoup ne sait pas ce que celà veut dire farang !!! Cela me choque aussi d’entendre ce terme dans un documentaire destiné à mon pays et personne n’a relevé l’anomalie ?

    • #132876

      @Agemon 128047 wrote:

      Pourquoi voulez-vous qu’un film reflète à tout prix la vérité à la lettre ?

      Les films de  » ZORRO  » ne reflètent pas non plus la vérité. Les 3 mousquetaires, Autant en emporte le vent, non plus.
      Vous ne confondez pas par hasard, les films et les documentaires ?
      Beaucoup prend au sérieux aussi les  » romans «  … Sud lointain : Le Courrier de Saïgon. La Rivière des Parfums. Le Maître de Bao Tan de Erwan Bergot par exemple.. Mais aussi  » Alice au pays des merveilles, ce n’est qu’un conte parmi d’autres ! Le pays des merveilles existe que dans les rêves d’enfants.

      Dans l’émission : Thalassa du 11/02/2011 > Vietnam du nord au sud …….
      Personne n’a relevé une grosse erreur quand une écrivaine (1)d’origine viet disait qu’elle était une farang(2).

      (1) Cela me choque à l’oreille mais le Petit Larousse accepte le terme écrivaine.

      (2)Farang terme thaï pour désigner jadis un français au pays du sourire mais maintenant pour désigner tous les occidentaux. J’ai oublié le terme  » barbare  » aussi pour désigner un occidental. Pourquoi ? plus tard, plus tard si vous le savez déjà tant mieux. Tout cela chez notre voisin, pas chez nous au Viêt Nam.
      Je ne vois pas pour quelle raison cette dame emploie ce terme farang au Viêt Nam. A-t-elle honte de dire simplement qu’elle est d’origine française ? Beaucoup ne sait pas ce que celà veut dire farang !!! Cela me choque aussi d’entendre ce terme dans un documentaire destiné à mon pays et personne n’a relevé l’anomalie ?

      Bonsoir Agemon,
      1) Je n’ai nullement parlé de « vérité » quelconque pour cette oeuvre romanesque.
      Mais j’ai trouvé que les dialogues en vietnamien de « L’odeur de la papye verte » sont maladroits et semblent avoir été écrits par un étranger et non pas par un Vietnamien qui maîtrise sa langue*.

      2) Ce n’est pas farang en thai, mais pha lăng ou pha lăng xa, qui est simplement la vieille traduction phonétique vietnamienne de « français » !

      Cordialement.
      Dông Phong

      *PS : j’ai vu ce film à Hanoi, et ses dialogues ont fait rigoler les spectateurs vietnamiens.

    • #132879

      @Agemon 128047 wrote:

      Pourquoi voulez-vous qu’un film reflète à tout prix la vérité à la lettre ?

      Les films de  » ZORRO  » ne reflètent pas non plus la vérité. Les 3 mousquetaires, Autant en emporte le vent, non plus.

      Bonsoir Agemon,

      Dans votre liste vous avez oublié Robin des bois, c’est vrai que notre RDB est assis derrière le clavier d’un ordinateur et non dans la forêt de Sherwood vêtu de peaux de bête avec son arc et ses flèches.
      Mais sait on jamais , peut être que derrière son ordinateur, vêtu de peaux de bêtes, notre Robin des bois tente désespérément de tirer des flèches sur son clavier!
      :lol::je_sors:

    • #132882

      @Dông Phong 128049 wrote:

      Bonsoir Agemon,
      1) Je n’ai nullement parlé de « vérité » quelconque pour cette oeuvre romanesque.
      Mais j’ai trouvé que les dialogues en vietnamien de « L’odeur de la papye verte » sont maladroits et semblent avoir été écrits par un étranger et non pas par un Vietnamien qui maîtrise sa langue*.

      Justement, ils ont été écrits pas un Français, qui maitrise probablement pas trop mal la mangue, mais probablement pas comme un Viet homologué. A l’époque ça ne m’avait pas dérangé puisque je n’y comprenais rien. Je le reverrai, et avec un peu de chance je me ferai un plaisir tự sướng d’être en mesure de critiquer :)
      Je reconnais quand-même à ce film sa beauté plastique, qui m’avait émerveillée (mais là, encore une fois, si on connait le Vietnam on trouve sans doute de quoi redire…)

      Ces problèmes me rappellent le film Mê Thảo où j’avais été gêné par les dialogues des colons français, très mal écrits, qui consistaient essentiellement en une succession de « merde » et « putain » (la caricature aurait pu être pertinente et amusante dans un autre contexte, mais là il s’agissait d’un film sérieux).

      On peut en conclure que les films de Tran Anh Hung ne s’adressent pas à un public vietnamien. Et en dehors de leurs défauts, ils sont très riches en éléments culturels vietnamiens. Leur simplification peut être vue comme nécessaire pour se mettre à la portée d’un spectateur profane.

    • #132899

      @frère Singe 128055 wrote:

      Justement, ils ont été écrits pas un Français, qui maitrise probablement pas trop mal la mangue, mais probablement pas comme un Viet homologué. A l’époque ça ne m’avait pas dérangé puisque je n’y comprenais rien. Je le reverrai, et avec un peu de chance je me ferai un plaisir tự sướng d’être en mesure de critiquer :)
      Je reconnais quand-même à ce film sa beauté plastique, qui m’avait émerveillée (mais là, encore une fois, si on connait le Vietnam on trouve sans doute de quoi redire…)

      Ces problèmes me rappellent le film Mê Thảo où j’avais été gêné par les dialogues des colons français, très mal écrits, qui consistaient essentiellement en une succession de « merde » et « putain » (la caricature aurait pu être pertinente et amusante dans un autre contexte, mais là il s’agissait d’un film sérieux).

      On peut en conclure que les films de Tran Anh Hung ne s’adressent pas à un public vietnamien. Et en dehors de leurs défauts, ils sont très riches en éléments culturels vietnamiens. Leur simplification peut être vue comme nécessaire pour se mettre à la portée d’un spectateur profane.

      Bonjour Frère Singe,
      Merci, tu as tout expliqué.
      Personnellement, je trouve que c’est dommage qu’un film qui parle du Vietnam ne cherche pas à plaire aussi aux Vietnamiens.
      Quand j’ai vu le film « L’odeur de la papaye verte » à Hanoi, j’ai entendu des gens du pays ricaner sur le déracinement des Việt Kiều qu’ils traitaient de « lai căng », et çà m’a fait mal, étant moi-même Việt Kiều.
      Bien amicalement.
      Dông Phong




    • #132900

      @Dông Phong 128074 wrote:

      Quand j’ai vu le film « L’odeur de la papaye verte » à Hanoi, j’ai entendu des gens du pays ricaner sur le déracinement des Việt Kiều qu’ils traitaient de « lai căng », et çà m’a fait mal, étant moi-même Việt Kiều.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bonjour anh Dông Phong,

      Après toutes vos expériences vécues,

      « il faut laisser glisser ces paroles sur vous comme les gouttes d’eau sur les plumes d’un canard!… » :friends:

      (de la part d’une « lai vietkieuisée » :D)

      Bonne journée à tous

      Ti Ngoc

    • #132917

      OK OK c’est un joli film poétique… mais il a le don de mettre les Hanoïens en colère. C’est clair, ce n’est pas un film pour Vietnamiens.

      048493.jpg

      Synopsis : Hanoï, de nos jours. Lien, vingt-trois ans, travaille comme serveuse dans le café qui appartient à sa soeur aînée Suong. Elle partage un appartement avec son grand frère Haï, qui est acteur. A l’occasion de l’anniversaire de la mort de leur mère, Lien, Haï et la soeur cadette Khanh se retrouvent chez Suong pour célébrer cet évènement. Tout au long de cette journée, on remarque qu’il existe une grande complicité entre les trois soeurs.

      Oui bien « de nos jours... » il aurait du écrire « Dans les année 80 » ou « dans « le Vietnam 1.0 » ou « il y a 3 générations » ou « du temps de l’économie communiste subventionné ; Vous vous rappelez ? On partait en mission avec la voiture Volga24 noire du bureau et c’était la seule bagnole de la rue – comme dans une scène de ce film : Quoc (Chu Hung) par à Halong.

      Remarquez que le film prend de la valeur : Un Hanoi de reve sans Immeuble, sans pollution, Sans embouteillage de 4×4, sans téléphone portable et avec des vache !!!

      L’inconvénient est que certains nouveau viennent nous dire que « Hanoi est une ville agricole… »

      Dans ce temps la, on glandait toute la journée grâce au système de l’économie communiste subventionné mais on devait épargner un peu d’argent pour louer une chambre d’hotel pour coucher avec la femme ou la soeur du voisin.
      18892008.jpg
      Nguyen Nhu Quynh Rôle : Suong & Chu Hung Rôle : Quoc
      Respectivement, La mère mafieuse & le voleur de cyclo dans Cyclo

      Au moins, avec son prochain film TAH va metre tout le monde d’accord : Des Japonaises et Que du cul !
      19683580.jpg
      La Ballade de l’Impossible – Norwegian Wood
      Synopsis : Tokyo, fin des années 60. Kizuki, le meilleur ami de Watanabe, s’est suicidé. Watanabe quitte alors Kobe et s’installe à Tokyo pour commencer ses études universitaires. Alors qu’un peu partout, les étudiants se révoltent contre les institutions, la vie de Watanabe est, elle aussi, bouleversée quand il retrouve Naoko, ancienne petite amie de Kizuki. Fragile et repliée sur elle-même, Naoko n’a pas encore surmonté la mort de Kizuki. Watanabe et Naoko passent les dimanches ensemble et le soir de l’anniversaire des 20 ans de Naoko, ils font l’amour. Mais le lendemain, elle disparaît sans laisser de traces. Watanabe semble alors mettre sa vie en suspension depuis la perte inexplicable de ce premier amour. Lorsqu’enfin il reçoit une lettre de Naoko, il vient à peine de rencontrer Midori, belle, drôle et vive qui ne demande qu’à lui offrir son amour.

      Au mois, là c’est clair : « Tokyo, fin des années 60… » TAH est un super pro !

      19683578.jpg

    • #132919

      « La ballade de l’impossible » de Haruki Murakami
      traduit du japonais par Rose-Marie Makino- Fayolle
      collection 10/18

      résumé:

      Au cours d’un voyage en avion, le narrateur entend une chanson des Beatles: Norwegian Wood.
      Instantanément, il replonge dans le souvenir d’un amour vieux de dix-huit ans.
      Quand il était lycéen, son meilleur ami, Kizuki, s’est suicidé.
      Kizuki avait une amie Naoko. Ils étaient amoureux. Un an après ce suicide, le narrateur retrouve Naoko.
      Elle est incertaine et angoissée, il l’aime ainsi. Une nuit elle lui livre son secret, puis disparaît…
      Hommages aux amours enfuies, La Ballade de l’impossible est un magnifique roman aux résonances autobiographiques, d’une tendresse et d’une intensité érotique saisissantes.

      « Murakami place son roman sous la tutelle de Salinger et de Fitzgerald.(…) Il mêle la grâce à la noirceur avec une subtilité et une élégance qui sont définitivement, la marque des grands écrivains »
      Raphaëlle Leyris, Les Inrockuptibles.

      (mon livre de chevet actuel, j’en suis au tout début)

    • #132922

      @Ti Ngoc 128075 wrote:

      Bonjour anh Dông Phong,

      Après toutes vos expériences vécues,

      « il faut laisser glisser ces paroles sur vous comme les gouttes d’eau sur les plumes d’un canard!… » :friends:

      (de la part d’une « lai vietkieuisée » :D)

      Bonne journée à tous

      Ti Ngoc

      Chère Ti Ngoc,
      Ni « lai » ni « Việt Kiều » ne sont des termes péjoratifs.
      Mais « lai căng » l’est beaucoup, car cette expression désigne des Vietnamiens qui veulent singer les étrangers de façon grotesque.
      Il y a toute une littérature à ce sujet : cf. par exemple le Lý Toét qu’a cité notre ami Anh Truc.
      Bien amicalement.
      Dông phong



    • #132926

      Anh Dông Phong,

      thôi anh đúng co đê y (đê y: à vérifier orthographe)

      (
      kể mẹ: à vérifier orthographe)

      « kể mẹ người ta,
      người ta nói, thì người ta nghe! » :D

      ça n’est peut être pas du langage raffiné, mais bon…

      Ti Ngoc


    • #132946

      Vous avez remarquez ? Dans « A la verticale… » y a pas de touristes Tay, même pas des Tay Balo. C’est vraiment Vietnam version 1.0 !

      Cette amie dont je vous parlais et qui est maintenant DCD avait ouvert en 1999 un café internet à « Hanoi 36 rues » et il y en avait déjà une dizaine.

      Ti Ngoc va s’entraîner à écrire en viêt sur son mobile

      tiepthigiadinh001.jpg

      Uploaded with ImageShack.us

    • #132950

      @DédéHeo 128125 wrote:

      Ti Ngoc va s’entraîner à écrire en viêt sur son mobile

      tiepthigiadinh001.jpg

      Uploaded with ImageShack.us

      Bonjour Dédéhéo et TLM,


      clavierchinois.jpg

      đúng lắm DDHéo, nểu ma co máy chữ như cái này, trong  » mobil điện thoại » thì chị sướng lắm !:dance3::D

    • #132951

      Le Nokia ne l’a pas je crois car comme pour les clavier d’ordi, pour le viet, ca sert a rien mais vous allez rire SAMSUNG l’a fait!!!!!!!

      2eme fois de ma vie que je vois un clavier VIEÊÊÊÊÊT !!!!!

      le 1er c’était celui des machine à écrire Viêt Công modifiés d’un modele Tchecoslovaque

      2eme Sam Sung Ch@t 335WiFi s3353
      Du Spécial Viet !!!
      Je te google ça tout de suite ma chérie !

      hi hi hi ha ha, il ont fait une série de pub marante sur le vietnamien sans accents :
      – Sep moi rat de, minh rat thich !
      t484241.jpg
      foto : zing.vn
      Moi, j’ai une autre version papier :
      2eme blague :

      – Sep moi so em luon :)
      Thich qua!!!
      chat335wifi.jpg

      Uploaded with ImageShack.us

      Ps) moi je comprend mieux sans les accents : La femme d’un type lui envois un chat :

      -Mon nouveau chef est un vrai bouc en rut et j’aime bien ça
      -mon nouveau chef me tripote directement ! j’aime ça !!!

    • #132952

      à la poubelle tes mobils!
      il n’y a pas le Han ni le Chu Nôm!

    • #132953

      de plus imagine une pub en Chu Nôm
      la classe!:dance3:

    • #132962

      Pas mal les pubs Dédé :D

      Ca change de l’habituel Tôi là con dê cụ…

Vous lisez 32 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.