- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
19 janvier 2009 à 4h38 #4868
cf. message 12 du sujet proverbes, sentences, poèmes en sino-viet
Je ne traduis pas le mot duyên car je pense qu’il est intraduisible. Pour expliquer l’idée que je m’en fais, il s’agit d’une sorte de force qui oriente la contingence, qui fait que les destins se croisent ou s’évitent, qui génère les coïncidences heureuses ou malheureuses, qui fait qu’on se sent tantôt à la croisée des chemins, tantôt un électron orphelin ignoré de tout atome. Avoir du duyên, c’est ce qui donne l’impression qu’il y a un « truc » qui fait le lien entre plusieurs choses qui nous arrivent à différents moments, à différents endroits. Et avoir du duyên avec quelqu’un, c’est quand la contingence semble orienter surnaturellement les relations, contacts, pensées, regards, ou tout autre échange que l’ont peut avoir consciemment ou inconsciemment avec cette personne. Bref, pas facile à définir, mais à mon avis le plus beau mot de la langue vietnamienne.
J’aimerais savoir ce que représente ce mot pour vous, si vous l’utilisez quand vous parlez, et le(s) sens que vous lui donnez.
-
19 janvier 2009 à 4h45 #84556
Moi, je connais « vô duyên », qui signifie « n’importe quoi », et que j’emploie bien souvent quand ma fille fait… du grand n’importe quoi…
Apparemment, il y a un lien avec ce que tu essaies de dire dans ton post. « Vô duyên » serait quelque chose du genre « il n’y a aucun lien, aucune coordination, aucune pertinence dans ce que tu fais »…
Me trompe-je ?
-
19 janvier 2009 à 5h24 #84558
Effectivement, que le mot duyên tout seul est parfois intraduisible tellement le sens est subtile dans certaines expressions dont ce mot est employé.
duyên au sens général veut dire , en fonction de l’expression, soit :
– sort prédestiné; chance
– union; lien conjugal; amour prédestiné
– grâce; charmeMais le plus souvent, le mot duyên est accompagné d’un autre mot :
– duyên cớ = cause; raison; motif
– duyên dáng = gracieux; charmant; élégant; avenant; vénuste
– duyên do = origine; cause
– duyên kiếp = affinité originelle (selon le boudhisme)
– duyên nợ = dette originelle (selon le boudhisme)
– duyên phận ou duyên số = sort prédestiné , amour prédestiné
– duyên trời = sort prédéfini par le CielKim Sang:bye:
-
19 janvier 2009 à 5h26 #84559BenP;74797 wrote:Moi, je connais « vô duyên », qui signifie « n’importe quoi », et que j’emploie bien souvent quand ma fille fait… du grand n’importe quoi…
Apparemment, il y a un lien avec ce que tu essaies de dire dans ton post. « Vô duyên » serait quelque chose du genre « il n’y a aucun lien, aucune coordination, aucune pertinence dans ce que tu fais »…
Me trompe-je ?
Ben,
Quand on dit que quelqu’un est » « vô duyên » = c’est qu’il/elle est niais/se :bye:
Cela peut signifier aussi :
– malchanceux
– sans charme; sans grâce; disgracieux exemple : Đi đứng vôduyên : démarche disgracieuse
– saugrenu exemple : Lời nói vô duyên : parole saugrenueKim Sang
-
19 janvier 2009 à 5h59 #84560kimsang;74800 wrote:Quand on dit que quelqu’un est » « vô duyên » = c’est qu’il/elle est niais/se :bye:
Cela peut signifier aussi :
– malchanceux
– sans charme; sans grâce; disgracieux exemple : Đi đứng vôduyên : démarche disgracieuse
– saugrenu exemple : Lời nói vô duyên : parole saugrenueC’est interessant, cela…
Alors, j’ai appris ce mot « vô duyên » de par ma femme (qui est originaire de Hà Nội, precisons-le, car peut-etre que les significations changent selon les localites, comme ca arrive souvent…).
Clairement, elle m’a explique que ce mot signifiait « n’importe quoi ».
Mais, tout aussi clairement, elle m’a explique que ce sens s’employait sur « ce que fait la personne » et non sur « la personne elle-meme ».Donc, que comprendre ?
Y a-t-il un sens different selon que l’on dit ce mot au sujet d’une action ou d’un etre humain ?
Y a-t-il un sens different selon la langue du nord ou du sud ?
Toujours est-il que « n’importe quoi » quand on fait quelque chose de bizarre se rapproche finalement d’assez pres de « peu gracieux »…
En revanche, c’est la premiere fois que j’entends « vô duyên » comme traduction de « personne niaise ».
Le vietnamien, c’est vraiment difficile…
-
19 janvier 2009 à 7h45 #84574BenP;74801 wrote:C’est interessant, cela…
Alors, j’ai appris ce mot « vô duyên » de par ma femme (qui est originaire de Hà Nội, precisons-le, car peut-etre que les significations changent selon les localites, comme ca arrive souvent…).
Clairement, elle m’a explique que ce mot signifiait « n’importe quoi ».
Mais, tout aussi clairement, elle m’a explique que ce sens s’employait sur « ce que fait la personne » et non sur « la personne elle-meme ».Donc, que comprendre ?
Y a-t-il un sens different selon que l’on dit ce mot au sujet d’une action ou d’un etre humain ?
Y a-t-il un sens different selon la langue du nord ou du sud ?
Toujours est-il que « n’importe quoi » quand on fait quelque chose de bizarre se rapproche finalement d’assez pres de « peu gracieux »…
En revanche, c’est la premiere fois que j’entends « vô duyên » comme traduction de « personne niaise ».
Le vietnamien, c’est vraiment difficile…
Quand tu dis vô duyên à ta fille, ça correspontrait chez nous à quelque chose comme « vilaine! », (pas méchant, selon le ton employé). Elle a fait une bêtise, un truc déplacé par rapport au contexte et à son statut social/familial, qu’elle n’aurait pas du faire si elle se comportait en fille bien élevée. Autrement dit, tel un vilain petit canard, ce qu’elle a fait ne convient pas aux gens qui l’entourent, et est susceptible de lui enlever leurs faveurs, leur sympathie, tous ces petits liens invisibles qui relient les gens et qui constituent une partie de leur duyên.
Si tu veux lui dire qu’elle fait n’importe quoi, tu lui dis plutôt « vớ vẩn! »
Mais vô duyên a des nuances et peut convenir à d’autres situations.
Par exemple, tu fais une plaisanterie portant sur les parents à une personne dont les parents sont morts, ta plaisanterie est vô duyên (et toi aussi t’es vô duyên, pour du coup).
Tu invites à prendre un verre une inconnue que tu trouves jolie, mais elle refuse parce que t’as pas une Honda SH 150, et elle va dire à ses copines que t’es vraiment vô duyên (boufon).
Si t’es ado avec des boutons et des lunettes, t’es vô duyên parce que quoi que tu fasses, les histoires d’amours seront pour les autres.
Je ne ne vois pas la différence de sens qu’il pourrait y avoir pour vô duyên entre le Nord et le Sud. Et ne ne crois pas non plus que ça puisse se dire de quelqu’un de simplement niais. Attention car dans beaucoup de contextes, à moins de parler de soi-même, dire « vô duyên » ça peut être blessant.
-
19 janvier 2009 à 8h31 #84578
Merci pour ces precisions, tres claires (et avec exemples !), frere Singe !
…
Je crois que je vais aller de ce pas m’acheter une Honda SH 150, histoire de ne pas etre trop « vô duyên », du coup…
…
-
19 janvier 2009 à 9h48 #84580
Comme mots qui se finissent par le morphème « duyên », je vous propose aussi :
có duyên = avenant (pour une personne); gracieux (pour un geste)
cười duyên = affecter un rire gracieux
ép duyên = forcer au mariage (une fille …)
giao duyên = ??? / si quelqu’un sait …. /
kết duyên = se marier
tình duyên = amour
tơ duyên = liens de l’amourJe ne connaissais aucun de ces mots, merci de m’avoir poussé à chercher.
-
19 janvier 2009 à 13h33 #84594
Je l’entends déjà d’ici dans la bouche du Sud.
Yô yên wá!
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.