Aller au contenu

demande de traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #28931

      Bonjour,

      Je suppose que vous êtes en train de traduire un texte sur les « văn chầu »

      « Ngài Đệ Nhị Thượng Tiên » = Le deuxième « Immortel Supérieur »
      Dans le panthéon des Immortels, Génies et autres Saints il existe 12 « Immortels Supérieurs » dont le 2ème s’appelle « Chân Dương Thượng Tiên » (L’immortel Supérieur du véritable « Yang »)

      « Ngài Động NhấtTrung Tiên » : Je propose de traduire « trung » = du centre
      = L’Immortel du Centre de la Première Grotte »
      C’est l’un des 45 « Linh Hư Trung Tiên »

      « Đưc Chầu » = Esprit, Sainte
      « Bạch Ba Công Chúa » c’est une déformation (đọc trệch) de « Bạch Hoa Công Chúa » pour ne pas enfreindre l’interdit de prononcer certains mots (phạm húy). Par exemple pour éviter le « phạm Húy », le marché de Huế anciennement « Chợ Đông Hoa » a été rebaptisé « Chợ Đông Ba »
      = Princesse Fleur Blanche

      Il existe un « văn chầu » du nom « Bạch Hoa Công Chúa văn »

    • #28943
      mike
      Modérateur

        Merci pour la traduction Léon..

      • #28967
        mai

          merci beaucoup León mais je serais incapable de traduire par moi même c’est une traduction qu’on m’a donnée manuscrite mais faite par une personne qui ne connaît pas les « văn chầu »et son panthéon et qui a transcrit les propos des musiciens directement.
          1-«  »Ngài Đệ Nhị Thượng Tiên » = Le deuxième « Immortel Supérieur »
          « .Pouvez vous me dire comment la tradition iconographique le représente:couleur surtout.Il s’agit du début d’un «  »văn chầu » que j’ai enregistré à Hué
          2-« Ngài Động NhấtTrung Tiên » : « .De même:que puis je savoir de sa représentation iconographique?car dans mon texte j’ai Ngài (Bà) .
          3-comment traduire Đưc Chầu « Ngoại »:garde extérieure??
          et Quan « Giám Sát » mandarin de la surveillance? c’est très mauvais en français.
          J’aurais beaucoup d’autres questions si vous le permettez car je travaille sur TTTG du Centre et je n’ai trouvé aucun chercheur vietnamien (ni français)en france specialises sur le centre ..Je retourne bientôt à Hué pour cela.

        • #28974

          Je ne connais à peu près rien sur les représentations des Immortels et génies. Si vous allez à Huế, je pense que vous trouverez facilement sur place toutes les infos que vous désirez…

          Puisque c’est indiqué « Ngài (Bà)
          « Ngài Động NhấtTrung Tiên » = L’ Immortelle du Centre de la Première Grotte

          Đức Chầu « Ngoại » = Esprit « étranger »
          Quan Giám sát = Magistrat Censeur

          Vous pouvez me poser les questions que vous voudrez, je ferai de mon mieux pour vous répondre mais je crains de ne pouvoir répondre à toutes.

        • #28983
          mike
          Modérateur
            Léon;18028 wrote:
            mais je crains de ne pouvoir répondre à toutes.

            quelle modestie ce Léon..:bigsmile:

          • #29000
            mai

              merci Léon,ces petites traductions s’avèrent dejà tres precieuses pour rendre plus clair le texte qu’on m’a donné et qui je m’en rends compte est assez confus.En effet il n’y a que sur place que toutes les infos me seront données surtout sur les génies locaux.Mais je veux avancer le plus possible avant.Je suis surprise que le Centre soit absent des travaux des chercheurs en France.J’aurai d’autres traductions brèves à vous demander.Merci encore

          Vous lisez 5 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.