› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › demande de traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
4 décembre 2006 à 12h06 #1534
bonjour,pour travail en cours ai besóin des traductions suivantes:
Ngài Đệ Nhị Thượng Thiên
Ngài (Bà) Nhất Dộng Trung Thiên
Đưc Chầu Bach Ba Công Chúa-
extraits de Chau van.merci -
5 décembre 2006 à 9h10 #28931
Bonjour,
Je suppose que vous êtes en train de traduire un texte sur les « văn chầu »
« Ngài Đệ Nhị Thượng Tiên » = Le deuxième « Immortel Supérieur »
Dans le panthéon des Immortels, Génies et autres Saints il existe 12 « Immortels Supérieurs » dont le 2ème s’appelle « Chân Dương Thượng Tiên » (L’immortel Supérieur du véritable « Yang »)« Ngài Động NhấtTrung Tiên » : Je propose de traduire « trung » = du centre
= L’Immortel du Centre de la Première Grotte »
C’est l’un des 45 « Linh Hư Trung Tiên »« Đưc Chầu » = Esprit, Sainte
« Bạch Ba Công Chúa » c’est une déformation (đọc trệch) de « Bạch Hoa Công Chúa » pour ne pas enfreindre l’interdit de prononcer certains mots (phạm húy). Par exemple pour éviter le « phạm Húy », le marché de Huế anciennement « Chợ Đông Hoa » a été rebaptisé « Chợ Đông Ba »
= Princesse Fleur BlancheIl existe un « văn chầu » du nom « Bạch Hoa Công Chúa văn »
-
5 décembre 2006 à 20h30 #28943
Merci pour la traduction Léon..
-
6 décembre 2006 à 7h25 #28967
merci beaucoup León mais je serais incapable de traduire par moi même c’est une traduction qu’on m’a donnée manuscrite mais faite par une personne qui ne connaît pas les « văn chầu »et son panthéon et qui a transcrit les propos des musiciens directement.
1-« »Ngài Đệ Nhị Thượng Tiên » = Le deuxième « Immortel Supérieur »
« .Pouvez vous me dire comment la tradition iconographique le représente:couleur surtout.Il s’agit du début d’un « »văn chầu » que j’ai enregistré à Hué
2-« Ngài Động NhấtTrung Tiên » : « .De même:que puis je savoir de sa représentation iconographique?car dans mon texte j’ai Ngài (Bà) .
3-comment traduire Đưc Chầu « Ngoại »:garde extérieure??
et Quan « Giám Sát » mandarin de la surveillance? c’est très mauvais en français.
J’aurais beaucoup d’autres questions si vous le permettez car je travaille sur TTTG du Centre et je n’ai trouvé aucun chercheur vietnamien (ni français)en france specialises sur le centre ..Je retourne bientôt à Hué pour cela. -
6 décembre 2006 à 15h35 #28974
Je ne connais à peu près rien sur les représentations des Immortels et génies. Si vous allez à Huế, je pense que vous trouverez facilement sur place toutes les infos que vous désirez…
Puisque c’est indiqué « Ngài (Bà)
« Ngài Động NhấtTrung Tiên » = L’ Immortelle du Centre de la Première GrotteĐức Chầu « Ngoại » = Esprit « étranger »
Quan Giám sát = Magistrat CenseurVous pouvez me poser les questions que vous voudrez, je ferai de mon mieux pour vous répondre mais je crains de ne pouvoir répondre à toutes.
-
6 décembre 2006 à 22h32 #28983Léon;18028 wrote:mais je crains de ne pouvoir répondre à toutes.
quelle modestie ce Léon..:bigsmile:
-
7 décembre 2006 à 10h43 #29000
merci Léon,ces petites traductions s’avèrent dejà tres precieuses pour rendre plus clair le texte qu’on m’a donné et qui je m’en rends compte est assez confus.En effet il n’y a que sur place que toutes les infos me seront données surtout sur les génies locaux.Mais je veux avancer le plus possible avant.Je suis surprise que le Centre soit absent des travaux des chercheurs en France.J’aurai d’autres traductions brèves à vous demander.Merci encore
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.