Aller au contenu

comprendre le vietnamien en Nôm

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt comprendre le vietnamien en Nôm

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 16 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #1380

      Pour les passionnés de la culture vietnamienne, j’ai trouvé ce site http://nomfoundation.org/nomdb/lookup.php qui est un dictionnaire quoc ngu/nom/english :jap:

      J’ai pu trouvé comment écrire mon nom (viet) ;D celui de ma fiancée et envoyer ce petit mot à ma douce
      [ATTACH]5[/ATTACH][ATTACH]7[/ATTACH][ATTACH]6[/ATTACH]:oops:

      Forcément je lui ai envoyé la traduction, bien qu’elle soit vietnamienne :bigsmile:

    • #26903

      :thanks:, Thay pour ce lien.

      :bigsmile:

    • #26905

      En voyant cet idéogramme typiquement vietnamien, ça fait triste, car à ma connaissance, il ne reste, dans le monde que, quelques milliers de personnes capables de déchiffrer les textes anciens écrits en nom. Et malheureusement, ils sont déjà très vieux. Y a-t-il des passionnés du Vietnam antique qui soient capable d’asssurer la relève? au cas où…

    • #26907

      pourquoi les gens de ce forum, il me reste plus qu’à trouver les « fonts » pour pouvoir écrire en nôm et je me met à écrire tous mes post en nôm :bigsmile:

    • #26909
      Thay;15775 wrote:
      pourquoi les gens de ce forum, il me reste plus qu’à trouver les « fonts » pour pouvoir écrire en nôm et je me met à écrire tous mes post en nôm :bigsmile:

      Avant de pouvoir écrire, il faut d’abord arriver à le comprendre par soi-même. Mais il me semble que tu ne fais que traduire, grâce au dico, en nôm des mots français, en suite, tu nous as simplement fait le « copier-coller ». Alors, c’est ça, tu appelles écrire? :no:

    • #26910
      Nem Chua
      Participant

        « Sơn Lâm ». Je ne connais pas le nôm, mais ca, c’est limpide, c’est du hán việt. C’est souvent similaire, il faut dire

      • #26912
        Nem Chua
        Participant

          Thầy, on a déjà parlé du nôm ailleurs. (Mike, la recherche sur « nôm » ne donne rien, ce qui est une surprise: l’encodage du disque est-il le même que l’utf-8 de bon gôut qui passe sur le fil?)

          Il a eu une belle mort, mais surtout une mort méritée, puisqu’il n’était pas accessible au peuple.

          Le Hán est une étude bien plus gratifiante aujourd’hui: il est lu par un milliard et demie de gens.

        • #26920
          Bao Nhân;15777 wrote:
          Avant de pouvoir écrire, il faut d’abord arriver à le comprendre par soi-même. Mais il me semble que tu ne fais que traduire, grâce au dico, en nôm des mots français, en suite, tu nous as simplement fait le « copier-coller ». Alors, c’est ça, tu appelles écrire? :no:

          huhuhu c’était de l’humour 😥

          je n’ai aucune prétention d’écrire en nôm, de plus il faudrait d’abord que j’améliore grandement mon vietnamien :bigsmile:

          ce qui m’a fait cherché ce lien c’est en lisant un livre sur les poémes de Ho Xuang Huong « Spring essence » en trois langues anglais, vietnamien et notament en nôm … l’auteur explique les poémes et montre les differentes signification suivant les idéogrammes nôm utilisés.

        • #26921
          Nem Chua;15780 wrote:
          Il a eu une belle mort, mais surtout une mort méritée, puisqu’il n’était pas accessible au peuple.

          c’est ce que j’ai cru comprendre dans l’introduction que l’auteur a faite.

        • #26922

          Thay, tu as mélangé Nôm et Hán en écrivant:
          Thầy ái Tâm
          au lieu de
          Thầy yêu Tâm

          Justement le but du Nôm est de permettre d’écrire du thuần việt

        • #26923

          Merci Léon pour la précision …. je crois que je vais me cantonner au quốc ngữ :bigsmile:

          Effectivement, j’ai utilisé l’idéogramme ái car je n’ai pas trouvé celui pour yêu.

        • #26924

          Voici un dico très pratique pour trouver le caractère Nôm à partir du Quốc ngữ:
          http://www.nomfoundation.org/nomdb/lookup.php

          Il faut aussi avoir les bonnes fontes…

          Pour : yêu
          http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=22785

        • #26967

          Bonjour Léon.
          Tu nous avais refilé sur un autre fil, l’adresse d’un site permettant de traduire dans l’autre sens. Ce site m’a permis de commencer la traduction de certains cararacteres inscrits sur des pierres tombales tonkinoises d’un petit cimetiere située dans un coin perdu de nouvelle-calédonie. Trouver la traduction de caracteres est une chose, mais donner une traduction globale en est une autre.
          Léon, peut tu y jeter oeil ?

        • #26970

          C’est encore la galère pour télécharger les photos.
          C’est quoi la taille minimale déjà ?

        • #26973
          Nem Chua
          Participant

            Leon a la rescousse!

            Je reve! Unicode supporte le nom!

          • #26975

            Léon mon sauveur :jap: ……….. enfin notre sauveur à tous :bigsmile:

          • #28183

            Bonjour Thay
            J’ai eu l’occasion de photocopier un dictionnaire Han-Viet Tu dien, ce document est éditer par Nhà sach Khau Tri, par Nguyên Van Khon 61 Dai lô Lê Loi Saigon, peut-être on peut encore en trouver à Ho Chi Minh Ville ?
            cordialement GR

        Vous lisez 16 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.