› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › comprendre le vietnamien en Nôm
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
13 octobre 2006 à 8h19 #1380
Pour les passionnés de la culture vietnamienne, j’ai trouvé ce site http://nomfoundation.org/nomdb/lookup.php qui est un dictionnaire quoc ngu/nom/english :jap:
J’ai pu trouvé comment écrire mon nom (viet) celui de ma fiancée et envoyer ce petit mot à ma douce
[ATTACH]5[/ATTACH][ATTACH]7[/ATTACH][ATTACH]6[/ATTACH]:oops:Forcément je lui ai envoyé la traduction, bien qu’elle soit vietnamienne :bigsmile:
-
13 octobre 2006 à 9h28 #26903
:thanks:, Thay pour ce lien.
:bigsmile:
-
13 octobre 2006 à 9h55 #26905
En voyant cet idéogramme typiquement vietnamien, ça fait triste, car à ma connaissance, il ne reste, dans le monde que, quelques milliers de personnes capables de déchiffrer les textes anciens écrits en nom. Et malheureusement, ils sont déjà très vieux. Y a-t-il des passionnés du Vietnam antique qui soient capable d’asssurer la relève? au cas où…
-
13 octobre 2006 à 10h18 #26907
pourquoi les gens de ce forum, il me reste plus qu’à trouver les « fonts » pour pouvoir écrire en nôm et je me met à écrire tous mes post en nôm :bigsmile:
-
13 octobre 2006 à 11h07 #26909Thay;15775 wrote:pourquoi les gens de ce forum, il me reste plus qu’à trouver les « fonts » pour pouvoir écrire en nôm et je me met à écrire tous mes post en nôm :bigsmile:
Avant de pouvoir écrire, il faut d’abord arriver à le comprendre par soi-même. Mais il me semble que tu ne fais que traduire, grâce au dico, en nôm des mots français, en suite, tu nous as simplement fait le « copier-coller ». Alors, c’est ça, tu appelles écrire? :no:
-
13 octobre 2006 à 11h13 #26910
« Sơn Lâm ». Je ne connais pas le nôm, mais ca, c’est limpide, c’est du hán việt. C’est souvent similaire, il faut dire
-
13 octobre 2006 à 11h24 #26912
Thầy, on a déjà parlé du nôm ailleurs. (Mike, la recherche sur « nôm » ne donne rien, ce qui est une surprise: l’encodage du disque est-il le même que l’utf-8 de bon gôut qui passe sur le fil?)
Il a eu une belle mort, mais surtout une mort méritée, puisqu’il n’était pas accessible au peuple.
Le Hán est une étude bien plus gratifiante aujourd’hui: il est lu par un milliard et demie de gens.
-
13 octobre 2006 à 14h47 #26920Bao Nhân;15777 wrote:Avant de pouvoir écrire, il faut d’abord arriver à le comprendre par soi-même. Mais il me semble que tu ne fais que traduire, grâce au dico, en nôm des mots français, en suite, tu nous as simplement fait le « copier-coller ». Alors, c’est ça, tu appelles écrire? :no:
huhuhu c’était de l’humour 😥
je n’ai aucune prétention d’écrire en nôm, de plus il faudrait d’abord que j’améliore grandement mon vietnamien :bigsmile:
ce qui m’a fait cherché ce lien c’est en lisant un livre sur les poémes de Ho Xuang Huong « Spring essence » en trois langues anglais, vietnamien et notament en nôm … l’auteur explique les poémes et montre les differentes signification suivant les idéogrammes nôm utilisés.
-
13 octobre 2006 à 14h50 #26921Nem Chua;15780 wrote:Il a eu une belle mort, mais surtout une mort méritée, puisqu’il n’était pas accessible au peuple.
c’est ce que j’ai cru comprendre dans l’introduction que l’auteur a faite.
-
13 octobre 2006 à 15h06 #26922
Thay, tu as mélangé Nôm et Hán en écrivant:
Thầy ái Tâm
au lieu de
Thầy yêu TâmJustement le but du Nôm est de permettre d’écrire du thuần việt
-
13 octobre 2006 à 15h21 #26923
Merci Léon pour la précision …. je crois que je vais me cantonner au quốc ngữ :bigsmile:
Effectivement, j’ai utilisé l’idéogramme ái car je n’ai pas trouvé celui pour yêu.
-
13 octobre 2006 à 15h52 #26924
Voici un dico très pratique pour trouver le caractère Nôm à partir du Quốc ngữ:
http://www.nomfoundation.org/nomdb/lookup.phpIl faut aussi avoir les bonnes fontes…
Pour : yêu
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=22785 -
14 octobre 2006 à 5h08 #26967
Bonjour Léon.
Tu nous avais refilé sur un autre fil, l’adresse d’un site permettant de traduire dans l’autre sens. Ce site m’a permis de commencer la traduction de certains cararacteres inscrits sur des pierres tombales tonkinoises d’un petit cimetiere située dans un coin perdu de nouvelle-calédonie. Trouver la traduction de caracteres est une chose, mais donner une traduction globale en est une autre.
Léon, peut tu y jeter oeil ? -
14 octobre 2006 à 5h13 #26970
C’est encore la galère pour télécharger les photos.
C’est quoi la taille minimale déjà ? -
14 octobre 2006 à 5h27 #26973
Leon a la rescousse!
Je reve! Unicode supporte le nom!
-
14 octobre 2006 à 5h39 #26975Léon;15792 wrote:
Léon mon sauveur :jap: ……….. enfin notre sauveur à tous :bigsmile:
-
14 novembre 2006 à 15h33 #28183
Bonjour Thay
J’ai eu l’occasion de photocopier un dictionnaire Han-Viet Tu dien, ce document est éditer par Nhà sach Khau Tri, par Nguyên Van Khon 61 Dai lô Lê Loi Saigon, peut-être on peut encore en trouver à Ho Chi Minh Ville ?
cordialement GR
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.