Aller au contenu

cherche signification du nom Luong Si Dinh

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #145494

      @tcia_dlh 141914 wrote:

      bonjour,

      je suis carteronne vietnamienne. mon grand-père, décédé il y a trois ans de cela, s’appelait Luong Si Dinh.
      je ne sais pas du tout comment cela s’écrivait avec les différents accents toniques, je ne parle pas du tout le vietnamien…
      il venait de Hué, suite aux différentes guerres une partie de sa famille vit aujourd’hui dans le nord, l’autre dans le sud.
      il est arrivé à Paris à 17 ans comme traducteur, y a fait ses études d’architecture et y a ensuite épousé ma grand-mère Louise, avec laquelle il a eu 7 enfants dont ma mère Martine, l’aînée. depuis la petite enfance de ma mère jusqu’à son décès il a vécu sur Créteil.

      j’aimerais beaucoup connaître la signification de son nom, et peut-être aussi découvrir l’histoire de la famille Luong. il m’a semblé entendre que les familles Luong étaient originaires du sud de la Chine, mais peut-être que je me trompe…
      je n’ai encore jamais eu l’occasion d’aller au Vietnam, je sais qu’il me reste au moins un grand-oncle (Cam, son cadet) et deux grandes-tantes, avec leurs enfants et petits-enfants.

      merci pour les informations dont vous pourriez me faire profiter!

      Bonjour tcia_dlh et bienvenue parmi nous,

      A priori, son nom et prénom s’écrit :

      Lương Sĩ Đinh
      Lương Sĩ Đình
      Lương Sĩ Định
      Lương Sĩ Đính

      Cependant pour la traduction, c’est un peu délicat, car si on s’amuse à traduire mot à mot, c’est aberrant !

      Nom :
      Lương = gaze, voile de soie…

      Sous nom :
      Sĩ = étudiant, lettré, soldat…

      Prénom :
      Đinh = clou, numéral des hommes faits…
      Đình = lieu de réunion, maison commune des village / s’arrêter, se reposer, séjourner / faire cesser, arrêter…
      Định = statuer, fixer, déterminer…
      Đính = épingler, joindre, fixer…

      Voilà tu peux donc combiner les possibilités pour en faire une traduction personnelle…
      NVTL

    • #145509

      C’est le problème typique des homophonies en VN et en chinois ; on n’arrive pas à situer le sens exact des mots sans les sinogrammes
      Chacun est libre de proposer son interprétation ; les miennes :
      _ 梁 lương comme nom propre , il n’y a que celui là qui veut dire associé avec 棟 đống veut dire poutre maitresse , pilier de l’état ;
      c’est aussi le nom d’une dynastie chinoise célèbre
      _ pour si , ça doit être 士 sĩ= lettré
      _ pour Dinh ,je propose 頂 đính ,đỉnh = sommet ; autres sens : đính thiên lập địa 頂天立地 đội trời đạp đất ou xông lên,chèo thuyền ngược gió gọi là đính phong 頂風
      Votre aïeul a des prénoms plutôt intéressants

    • #145520

      Je pense que le nom n’a pas été bricolé à la française donc :

      LUONG est le nom de famille et non pas le prénom
      (pas très courant au Nord mais quand même assez répandu au VN)
      Comme prénom, c’est tres courant mais ici, c’est le nom

      Le prénom est composé du

      Prénom intermédiaire : SI

      Et du PRÉNOM : DINH
      On l’appelle MONSIEUR DINH

      Mais il y a aussi des gens au Nord qui ont le nom de famille Dinh
      Donc j’espère que c’est pas bricolé (on écrit à l’envers)

    • #145536

      _ Lương comme nom de famille , il n’y a que celui-là 梁 lương : poutre , pilier
      _ je propose pour les prénoms sĩ đỉnh = premier ( ou sommet ) des lettrés ;Lương sĩ đỉnh , ça sonne bien et le sens est profond . Qu’en pensez vous ?
      _ lương comme prénom , le sens usité c’est 良 lương ( thiện ) ; le président VN est Trân duc Luong , ça doit être cette signification ;
      on voit là les limitations de l’écriture latine , elle ne permet pas de faire la différence entre les homophones , parfois les VN de nos jours ne savent pas vraiment ce que veut dire leur propre nom , prénoms
      _ en japonais , ro/nin =lương nhân ; nin dans ninja , c’est un autre sens nin/ja = 忍 nhẫn 者 giả = personne patiente(comme ky’ giả)
      _ il y a aussi 涼 lương = froid , frais ; comme dans sâm ou thanh bô² lượng ?

    • #145539

      Oui, pour Tran duc Luong l’ancien président du VN qui est en retraite depuis 6 ans, c’est bien « Lương » son prénom
      Mais il faudrait que tcia_dlh nous confirme que le nom est mis dans l’ordre normal, c’est à dire que dans son cas, Luong n’est pas le prénom mais le nom de famille.

      Trần Đức Lương (né le 5 mai 1937), est un dirigeant vietnamien, président de l’État du 24 septembre 1997 au 24 juin 2006. Réélu en 2002.

      Il est né dans la province du Quảng Ngãi et s’installa à Hanoï à la fin de ses études en 1955. Il a étudié la géologie et fut employé comme cartographe. Il a joint le parti communiste vietnamien en 1959, et devint un fonctionnaire du parti en 1970.

      Sa présidence fut donc effacé mais efficace. Il s’est rendu dans de nombreux pays notamment en Afrique pour permettre des échanges commerciaux, accords et traités en tous genre.

      Trần Đức Lương est réélu par les députés vietnamiens pour un 2eme mandat de cinq années. Il continue ses actions extérieures en ouvrant le Viêt Nam au monde et à la mondialisation. Le Viêt Nam ayant pour objectif de devenir un pays industrialisé le plus rapidement possible. Le pays ayant une croissance économique à 7 % par an depuis 1999. Il sera attentif aux travaux du Conseil d’État qu’il préside notamment pour la réforme de l’État. Le Viêt Nam devant être à la pointe de l’ouverture économique.

      Son mandat prend fin le 24 avril 2006 à un an du terme prévu par la Constitution par une démission collective du président, du Premier ministre et du président de l’Assemblée nationale. Le Premier ministre voulait démissionner depuis longtemps pour raisons de santé et le Secrétaire général du Parti communiste, Nông Đức Mạnh, voulant tourner une page politique, leur a demandé à chacun de démissionner.

      Trần Đức Lương a été décoré par son successeur, Nguyễn Minh Triết, en 2007.

    • #148100

      Bonjour à tous!

      Merci pour vos commentaires :) Oui Luong est bien son nom de famille, Si son prénom intermédiaire et Dinh son prénom. Vu que mon grand-père était l’aîné des enfants et que son père était instituteur de surcroit, « premier des lettrés » me parait tout à fait significatif… Ils ont tous les deux servis en France comme traducteurs, mon arrière-grand-père pendant la 1ère guerre mondiale, papy avec les travailleurs indochinois arrivés en 39-40. Je suis heureuse d’avoir pu mettre du sens sur son nom et donc sur mes racines. Bien que la famille soit originaire de Hué j’avais effectivement entendu parler par papy de lointaines origines chinoises…

      Encore merci à tous, Patricia

    • #148121

      Errata : rônin ne se traduit pas en VN : lương nhân mais 浪 lãng nhân
      _ lãng= sóng ( vague marine ); ou phóng túng ( sans attaches , libre ); comme dans lãng mạn ( romantique )
      Excusez de l’erreur .

Vous lisez 6 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.