Plume;46347 wrote:
Merci NoiVongTayLon
est ce la seule orthographe possible?
Sais-tu si cela a une signification?
Peux-tu me confirmer qu’en vietnamien il n’y a que cette ecriture et rien d’autre qui ressemble par exemple à l’écriture chinoise?
Merci
A mon avis, c’est la seule orthographe possible.
Bien que en Vietnamien on ne traduit jamais les noms de famille comme : Nguyễn, Trần, Lê, Phạm, Đào…
Cependant, pour te donner une signification :
Đào : Creuser, déterrer / Pêche / Jeune fille…
Duy : est un mot composé, il faut voir le mot qui suit derrière,
Par exemple :
Duy Tân = Modernisme
Duy Trì = Garder, maintenir
Duy Vật = Matérialisme
etc. etc. etc.
Sinon, en vietnamien, il y a aussi le « Nôm » qui s’écrit comme en chinois mais cette écriture a été déjà abandonnée depuis des années (cf. posts sur ce « Chữ Nôm »).
A ce jour, il n’y a que cette écriture et rien d’autre…
NVTL :jap: