› Le Vietnam en France › Vos Origines, vos Racines › Cherche orthographe d’origine de mon nom de famille
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
26 février 2008 à 10h24 #3251
Bonjour, je poste sur votre forum car je me suis dit que vous pourriez peut-être m’aider.
Mon grand-père était vietnamien, il est parti d’Indochine pendant la 2ème guerre mondiale.
Il n’était pas très parlant en ce qui concernait son pays et sa famille là-bas car il a tout perdu pendant la guerre d’Indochine.
Lui et ma grand-mère sont aujourd’hui décédés mais ma famille voudrait faire graver notre nom de famille en vietnamien sur la tombe.
Je m’étais déjà renseignée pour connaître la significationde notre nom de famille mais on m’avait dit que comme les accents ont été supprimés sur les papiers en France, ça pouvait avoir plusieurs significations.
Est-ce que vous savez où je pourrais récupérer l’orthographe exact du nom? C’est DAO DUY.
Merc d’avance de l’aide que vous pourrez m’apporter.
Bonne journée!
-
26 février 2008 à 10h47 #59229Plume;46334 wrote:Est-ce que vous savez où je pourrais récupérer l’orthographe exact du nom? C’est DAO DUY.
Bonjour Plume :bye:
A mon avis, cela s’écrit : ĐÀO DUYNVTL :jap:
-
26 février 2008 à 11h32 #59236
Merci NoiVongTayLon
est ce la seule orthographe possible?
Sais-tu si cela a une signification?Peux-tu me confirmer qu’en vietnamien il n’y a que cette ecriture et rien d’autre qui ressemble par exemple à l’écriture chinoise?
Merci
-
26 février 2008 à 19h55 #59287Plume;46347 wrote:Merci NoiVongTayLon
est ce la seule orthographe possible?
Sais-tu si cela a une signification?Peux-tu me confirmer qu’en vietnamien il n’y a que cette ecriture et rien d’autre qui ressemble par exemple à l’écriture chinoise?
Merci
A mon avis, c’est la seule orthographe possible.
Bien que en Vietnamien on ne traduit jamais les noms de famille comme : Nguyễn, Trần, Lê, Phạm, Đào…
Cependant, pour te donner une signification :
Đào : Creuser, déterrer / Pêche / Jeune fille…
Duy : est un mot composé, il faut voir le mot qui suit derrière,Par exemple :
Duy Tân = Modernisme
Duy Trì = Garder, maintenir
Duy Vật = Matérialisme
etc. etc. etc.Sinon, en vietnamien, il y a aussi le « Nôm » qui s’écrit comme en chinois mais cette écriture a été déjà abandonnée depuis des années (cf. posts sur ce « Chữ Nôm »).
A ce jour, il n’y a que cette écriture et rien d’autre…
NVTL :jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.