› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Chants pour apprendre le vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
3 février 2009 à 4h51 #4944
Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s’immerger peu à peu dans ses mélodies. J’ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m’aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m’apprendre tout de suite des phrases utiles, m’a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.
La chanson Quê Hương (1990) est l’adaptation par le compositeur Giáp Văn Thạch d’un poème de Đỗ Trung Quân intitulé Bài Học Đầu Cho Con (1986). Pour ceux que ça intéresse, voici un article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d’autres poèmes et chansons qui s’intitulent Quê Hương.
Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l’a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m’a beaucoup appris.
Quê hương
interprété par Cẩm Ly
écouter la chanson en ligne
télécharger la chanson en mp3
EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n’arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.Quê hương là chùm khế ngọt……Notre campagne*, c’est le goût sucré des caramboles
Cho con trèo hái mỗi ngày…….Que chaque jour tu me laissais cueillir
Quê hương là đường đi học…….Notre campagne, c’est le chemin de l’école
Con về rợp bướm vàng bay……..Qui se couvrait de papillons à mon retour
Quê hương là con diều biếc……Notre campagne, c’est le cerf-volant bleu
Tuổi thơ con thả trên đồng……Qu’enfant je libérais sur la rizière
Quê hương là con đò nhỏ………Notre campagne, c’est le petit bac**
Êm đềm khua nước ven sông…….Et le doux clappotement au bord de la rivière
Refrain :
Quê hương là cầu tre nhỏ……..Notre campagne, c’est le petit pont de bambou
Mẹ về nón lá ngiêng che………Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
Quê hương là đêm trăng tỏ…….Notre campagne, c’est l’éclat de la lune dans la nuit
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm…La fleur d’arec qui soudain tombe sur le perronQuê hương mỗi người chỉ một…..Notre campagne, chacun n’en avons qu’une
Như là chỉ một Mẹ thôi……….De même qu’on n’a qu’une maman
Quê hương nếu ai không nhớ……Notre campagne, si on l’oublie
Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand
Notes :
* Quê hương est souvent traduit par « pays natal », mais je trouve qu’avec un adj. possessif devant, « campagne » prend le même sens, et en plus c’est vraiment la campagne dont on parle, celle où l’on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
** « bac » : il s’agit du bateau qui permet de transporter les gens d’une rive à l’autre
***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j’ai laissé le mot tel quel.Je traduis con par « je », la voix du narrateur étant à mon avis celle d’une personne qui s’adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).
Comme je disais, c’est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d’avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l’entends, tout comme d’autres chansons que j’ajouterai par la suite.
Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.
Remarque : Pour ceux qui voudraient m’accompagner dans cet exercice, je recommande d’utiliser la police Courrier New car elle a l’avantage d’avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l’envoi, les espaces multiples sont considérés comme « en trop » et donc ramenés à un seul. -
3 février 2009 à 5h28 #85556
Impeccable pour la chanson en ligne ! Une fenetre de Zing Mp3 s ouvre et on peut ecouter la chanson , et les paroles en prime.
Cette chanson est tellement riche d image du Vietnam, ca va etre difficile de faire sentir les memes sentiments en Francais ! Bon courage donc ! -
3 février 2009 à 5h43 #85558frère Singe;75962 wrote:Quê hương
interprétée par Cẩm Ly
écouter la chanson en ligne
télécharger la chanson en mp3
EDIT : le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous arrivez à écouter la chanson en ligne. Chez moi ça ne marche pas… j’ai pas de carte son.Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay
Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sôngRefrain :
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá ngiêng che
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềmQuê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một Mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ
Sẽ không lớn nổi thành người[c’est un essai, la traduction pour bientôt]
Merci Frère Singe pour la chanson :bye:
NVTL -
3 février 2009 à 7h44 #85566
elle est trés belle, et va aider pour la prononciation dans l’apprentissage du vietnamien
-
3 février 2009 à 8h49 #85573
Bonjour
J’arrive bien a écouter la chanson mais pas a la télécharger; le site est en vietnamien et pour l’instant je n’en suis qu’à un léger aprentissage de cette si jolie langue :wink2:Amicalement
Noël
-
3 février 2009 à 9h12 #85577
Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !:Vietnam: -
3 février 2009 à 10h14 #85588
Remarque : je viens de mettre à jour mon 1er message.
-
3 février 2009 à 10h21 #85590khanhson;75985 wrote:Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !:Vietnam:Tout à fait. Pour ceux qui ne trouvent pas dans la liste, le bouton en question ressemble à ça :
Et quand on est dans la fenêtre d’écoute, il y a aussi un bouton qui permet de télécharger le fichier .mp3D’ailleurs il y a une fonction karaoke… quelqu’un a essayé? Ça marche?
-
3 février 2009 à 11h10 #85596frère Singe;75962 wrote:Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s’immerger peu à peu dans ses mélodies. J’ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m’aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m’apprendre tout de suite des phrases utiles, m’a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.
La chanson Quê Hương (1990) est l’adaptation par le compositeur Giáp Văn Thạch d’un poème de Đỗ Trung Quân intitulé Bài Học Đầu Cho Con (1986). Pour ceux que ça intéresse, voici un article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d’autres poèmes et chansons qui s’intitulent Quê Hương.
Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l’a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m’a beaucoup appris.
Quê hương
interprété par Cẩm Ly
écouter la chanson en ligne
télécharger la chanson en mp3
EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n’arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.Quê hương là chùm khế ngọt……Notre campagne*, c’est le goût sucré des caramboles
Cho con trèo hái mỗi ngày…….Que chaque jour tu me laissais cueillir
Quê hương là đường đi học…….Notre campagne, c’est le chemin de l’école
Con về rợp bướm vàng bay……..Qui se couvrait de papillons à mon retour
Quê hương là con diều biếc……Notre campagne, c’est le cerf-volant bleu
Tuổi thơ con thả trên đồng……Qu’enfant je libérais sur la rizière
Quê hương là con đò nhỏ………Notre campagne, c’est le petit bac**
Êm đềm khua nước ven sông…….Et le doux clappotement au bord de la rivièreRefrain :
Quê hương là cầu tre nhỏ……..Notre campagne, c’est le petit pont de bambou
Mẹ về nón lá ngiêng che………Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
Quê hương là đêm trăng tỏ…….Notre campagne, c’est l’éclat de la lune dans la nuit
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm…La fleur d’arec qui soudain tombe sur le perronQuê hương mỗi người chỉ một…..Notre campagne, chacun n’en avons qu’une
Như là chỉ một Mẹ thôi……….De même qu’on n’a qu’une maman
Quê hương nếu ai không nhớ……Notre campagne, si on l’oublie
Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grandNotes :
* Quê hương est souvent traduit par « pays natal », mais je trouve qu’avec un adj. possessif devant, « campagne » prend le même sens, et en plus c’est vraiment la campagne dont on parle, celle où l’on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
** « bac » : il s’agit du bateau qui permet de transporter les gens d’une rive à l’autre
***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j’ai laissé le mot tel quel.Je traduis con par « je », la voix du narrateur étant à mon avis celle d’une personne qui s’adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).
Comme je disais, c’est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d’avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l’entends, tout comme d’autres chansons que j’ajouterai par la suite.
Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.
Remarque : Pour ceux qui voudraient m’accompagner dans cet exercice, je recommande d’utiliser la police Courrier New car elle a l’avantage d’avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l’envoi, les espaces multiples sont considérés comme « en trop » et donc ramenés à un seul.Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.
On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte. -
3 février 2009 à 13h55 #85620
Bonjour FrèreSinge,
Super ton topic : il me rappelle de bons souvenirs d’apprentissage du Vietnamien. Nos profs nous apprenaient aussi des chansons vietnamiennes et c’était une approche de la langue qui plaisait à tous ! :wink2:
De plus, même pour une ignare en informatique que je suis, grâce à ton lien, j’ai pu écouter la chanson en ligne ! (Pas question pour moi de télécharger… je ne sais pas faire : quand ça dure trop longtemps sans rien voir, cela m’inquiète !!!) 😆
:thanks: pour la traduction ! :bye:
-
3 février 2009 à 15h33 #85625
Celle là n’est pas mal non plus … encore une traduction vietnamien – francais pour celui qui veut …
QUÊ HƯƠNG TUỔI THƠ TÔI
Sáng tác: Từ HuyTôi yêu quê tôi, xanh xanh lũy tre.
Quê hương tuổi thơ đi qua đời tôi.
Đường làng quanh co, sông Thu êm đềm.
Thả diều đá bóng nắng cháy giũa đồng.
Biển trời mênh mông tôi bơi ngày ấy.
Tiếng tu hú gọi thấy nhớ biết bao.Tôi xa quê hương, bao năm tháng qua.
Nhưng trong trái tim không bao giờ xa.
Lời mẹ ru con hiu hiu trưa hè.
Mùa lụt nước lũ bắt cá giũa đường.
Kỷ niệm yêu thương cho tôi ngày ấy,
Biết đâu tìm lại, biết đâu mà tìm.Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?
Cho tôi tìm lại một ngày ấu thơ.
Cho tôi tìm lại, cho tôi một ngày.
Ngày ấy đâu rồi?
Cho tôi tìm lại một ngày ấu thơ.
Nhưng câu chuyện cổ, mẹ kể năm nào.
Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?
Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?Je suis en train de chercher la méthode pour insérer la musique à écouter on-line ???
Click sur le lien pour écouter :
http://www.box.net/index.php?rm=box_download_shared_file&file_id=f_250656290&shared_name=rhrem3vpri -
3 février 2009 à 18h39 #85645
Bonsoir
J’aime beaucoup cette chanson mais par contre pour télécharger en mp3 c’est très long et je me demande d’ailleurs pourquoi car le fichier n’est pas très gros
Enfin si vous avez des morceaux de musique ou chants vietnamiens je suis preneur (fichier mp3), je peux les mettre sur mon Ipod pour courir; ça me permet de m’évaderNoêl
-
3 février 2009 à 19h29 #85651
Merci Frère Singe. C’est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m’impressionnent.
Avec Firefox, ça ne fonctionne pas pour moi. Je télécharge avec IE (beurk) mais c’est très long : + d’une heure pour 4,2 mo en ADSL.
-
3 février 2009 à 21h19 #85661frère Singe;75962 wrote:Quê hương là chùm khế ngọt……Notre campagne*, c’est le goût sucré des caramboles
Cho con trèo hái mỗi ngày…….Que chaque jour tu me laissais cueillir
Quê hương là đường đi học…….Notre campagne, c’est le chemin de l’école
Con về rợp bướm vàng bay……..Qui se couvrait de papillons à mon retour
Quê hương là con diều biếc……Notre campagne, c’est le cerf-volant bleu
Tuổi thơ con thả trên đồng……Qu’enfant je libérais sur la rizière
Quê hương là con đò nhỏ………Notre campagne, c’est le petit bac**
Êm đềm khua nước ven sông…….Et le doux clappotement au bord de la rivière
Refrain :
Quê hương là cầu tre nhỏ……..Notre campagne, c’est le petit pont de bambou
Mẹ về nón lá ngiêng che………Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
Quê hương là đêm trăng tỏ…….Notre campagne, c’est l’éclat de la lune dans la nuit
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm…La fleur d’arec qui soudain tombe sur le perronQuê hương mỗi người chỉ một…..Notre campagne, chacun n’en avons qu’une
Như là chỉ một Mẹ thôi……….De même qu’on n’a qu’une maman
Quê hương nếu ai không nhớ……Notre campagne, si on l’oublie
Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand
Bonjour Frère Singe :bye:
Bien que tes explications sont solides pour la traduction du « Quê hương« , cependant je trouve que « campagne » ça fait trop « Nhà Quê » :bigsmile:
Je préfère plutôt « terre natale« …
Au fait « Quê hương » veut dire aussi l’endroit où l’on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l’endroit où on se trouve :
– pour les Viet Kieu, Quê hương = pays natal
– pour les gens du pays, Quê (hương) = campagne, village, champs… et je trouve que le mot « hương » est en trop !Quant à :
Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand
A la place de « devenir grand », je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu’un, célèbre, important, aldulte, etc…
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap:
-
4 février 2009 à 3h25 #85675khanhson;76005 wrote:Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.NoiVongTayLon;76079 wrote:Bonjour Frère Singe :bye:Bien que tes explications sont solides pour la traduction du
« Quê hương« , cependant je trouve que « campagne » ça fait trop « Nhà Quê » :bigsmile:Je préfère plutôt « terre natale« …
Au fait «
Quê hương » veut dire aussi l’endroit où l’on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l’endroit où on se trouve :– pour les Viet Kieu,
Quê hương = pays natal
– pour les gens du pays, Quê (hương) = campagne, village, champs… et je trouve que le mot « hương » est en trop !Merci beaucoup pour vos remarques! Je me permets de défendre un peu mon point de vue, j’espère que vous n’y verrez pas de l’entêtement ou de la fermeture d’esprit.
Vos explications sont différentes, mais tous les deux n’approuvez pas « campagne » pour Quê hương.
Khanhson, je ne sais pas si tu as lu ma petite note à la fin de la traduction, où j’explique mon intention. Je connais aussi la traduction « pays natal » qui est très utilisée. Mais je trouvais que dans la chanson, ça faisait trop conventionnel, et aussi un peu vieillot, pas assez direct. Je traduis par « notre campagne », donc pas n’importe quelle campagne, mais la campagne d’où on vient, dont on se souvient, et où on revient. Les Vietnamiens disent souvent entre eux « đi về quê« , qui signifie qu’on retourne dans sa campagne, là où il y a les grands parents, et peut-être encore des murs de briques, des champs pas loins, des digues, des buffles, et tout et tout. L’idée de « pays natal » est pour moi un explicite superflu. On sait bien qu’il s’agit de l’endroit où on est nés, et non pas une campagne quelconque, d’autant plus qu’on dit « về« . Je pense que le « pays natal » c’est plutôt une manière de dire à un occidental, pour qui le concept de « campagne » est limité à veaux-vaches-cochons. Personnellement, je préfère dire « campagne » et ajouter une note pour expliquer ce qu’on entend par « campagne », traduction trop littérale pour être comprise par un étranger dans sa nuance vietnamienne.
NVTL, « campagne » fait effectivement un peu « nhà quê« , mais… et alors? Je dirais même plus, justement! Malgré l’origine essentiellement campagnarde des Vietnamiens, on voit aujourd’hui tant de gens qui renient par tous les moyens leurs origines (obsession de la peau blanche, de la richesse, rejet du nón lá, abandon de la particule « Thị », insulte « nhà quê » alors qu’une part de sa propre famille est paysanne…). C’est peut-être une des chose que peut rappeler cette chanson. Pour moi les gens des villes (depuis des générations) n’ont pas de quê hương, il n’ont nulle part où rentrer. C’est loin d’être la majorité des citadins vietnamiens d’aujourd’hui.
En tout cas je considère tout à fait ces remarques, et j’attends de voir celles des autres aussi.khanhson;76005 wrote:On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte.Grammaticalement, il me semble que les deux sont possibles. J’ai interrogé mon chú nuôi, il comprend la chanson comme moi, c’est à dire un enfant devenu adulte, qui parle de ses souvenirs de quê hương et de sa mère (qui symboliquement, d’ailleurs, sont deux idées qui se rejoignent).
Nemo;76069 wrote:Merci Frère Singe. C’est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m’impressionnent.Merci beaucoup pour le compliment, très exagéré cependant. J’ai pris des cours pendant 3 ans, auxquels s’ajoutent 2 ans de pratique au Vietnam en plusieurs fois éparpillées sur une période de 7 ans…
NoiVongTayLon;76079 wrote:Quant à :Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand
A la place de « devenir grand », je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu’un, célèbre, important, aldulte, etc…
Qu’en penses-tu ?
NVTL
:jap:Parfaitement d’accord, et c’est justement à ça que je pensais en choisissant « grand » plutôt que « adulte ». Car être « grand » peut signifier à la fois « grand de taille », « adulte », et « important, responsable, respectable… »
A mon tour de te demander ce que tu en penses, finalement. -
4 février 2009 à 4h08 #85682
Une autre chanson, simple mais très belle, que m’a apprise Nhaquette :wink2:
Chỉ Có Một Trên ĐờiAuteur: Trương Quang Lộc
Ecouter la chanson interprétée par la chanteuse Vân AnhTrên trời cao có muôn ngàn ánh sao…Dans le ciel par milliers brillent les étoiles
Trên đồng xa có muôn ngàn cây lúa….Dans les champs des milliers de tiges de riz
Con chim rừng có muôn ngàn tiếng ca..Les oiseaux des forêts chantent aussi par milliers
Cây trong vườn có muôn ngàn lá hoa…Et les arbres du jardin ont des milliers de feuilles et de fleurs
La lá là la là la lá la
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi….Mais le soleil, il n’y en a qu’un
Và mẹ em chỉ có một trên đời………Et ma mère, une seule dans ma vie
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi….Mais le soleil, il n’y en a qu’un
Và mẹ em chỉ có một trên đời………Et ma mère, une seule dans ma vie -
9 mars 2009 à 15h25 #88458
bonjour,
auriez vous aussi les paroles des chansons dont tout le monde connait les refrains :
– saigon dep la’m
– ao lua ha dong
…merci car je voudrais les chanter à mon petit garçon, :thanks:
-
9 mars 2009 à 15h37 #88459htn55;79169 wrote:bonjour,
auriez vous aussi les paroles des chansons dont tout le monde connait les refrains :
– saigon dep la’m
– ao lua ha dong
…merci car je voudrais les chanter à mon petit garçon, :thanks:
Bonjour Htn55,
La première chanson a pour titre Sài Gòn dont voici les paroles :
Dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai,
Từ xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay
Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi này
Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua mau
Người ra thăm bến câu chào nói lao xao
Phố xa thênh thang đón chân tôi đến chung vui
Sài Gòn đẹp lắm, Sài Gòn ơi ! Sài Gòn ơi !Lá la la lá la
Lá la la lá la
Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui say sưa.Lá la la lá la
Lá la la lá la
Ôi đời đẹp quá, tràn bao ý thơ.Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca
Để lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa.
Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai
Sài Gòn đẹp lắm, Sài Gòn ơi ! Sài Gòn ơi !La deuxième chanson Áo Lụa Hà Đông
Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát
Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
Mà mùa Thu dài lắm ở chung quanhLinh hồn anh vội vã vẽ chân dung
Bay vội vã vào trong hồn mở cửa
Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng gì đâu
Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau?
Để anh gọi tiếng thở buồn vọng laị ….Em ở đâu, hỡi mùa Thu tóc ngắn?
Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
…Anh vẫn yêu màu áo ấy em ơiBon chant … à moins que tu veux lui apprendre aussi à danser le chacha avec la chanson Saigon ….:wink2::bye:
Kim Sang
-
10 mars 2009 à 8h25 #88492
bonjour kim sang,
danke, cam on, merci, thanks, gracias mucho…
je vais vite m’entrainer sur youtube avec ces paroles,
pour le chacha…et danses de salon, j’suis pas très doué !!!
ma compagne met des chaussures de sécurité avant de valser avec mois !!!bonne journée,:panda:
-
10 mars 2009 à 14h37 #88533
-bonjour kim-sang,
-stp- est-ce que tu as les accords/gammes/guitares pour la chanson :
– quê-huong bo lai,
… Những ngày xa quê hương
là những ngày mang đau thương.
Một ngày xa quê hương
là một ngày mang đau khổMột ngày không nắng ấm
và một ngày mong mưa rào
một ngày thiếu hơi thở
của đồng cỏ nước Việt Nam… » -
10 mars 2009 à 15h06 #88539sylvain05;79251 wrote:-bonjour kim-sang,
-stp- est-ce que tu as les accords/gammes/guitares pour la chanson :
– quê-huong bo lai,
… Những ngày xa quê hương
là những ngày mang đau thương.
Một ngày xa quê hương
là một ngày mang đau khổMột ngày không nắng ấm
và một ngày mong mưa rào
một ngày thiếu hơi thở
của đồng cỏ nước Việt Nam… »Coucou Sylvain,
J’ai la partition de cette chanson, il faut juste que je la retrouve.
Tu veux que je te l’envoie ???
Kim Sang:bye:
-
11 mars 2009 à 15h35 #88598
-salut Kim-sang,
– ah oui ! c’est super, si tu pourrais me l’envoyer,
— cam on nhiù,
sylvn,
(en ce moment, je n’ai pas l’ internet pendant 15 jours, je surfe les mails et fourum au taf) -
9 juillet 2009 à 11h11 #95448
bonjour à tous
je me permet d’intervenir pour vous demander si vous connaissez une personne sur la région d’Annecy qui pourrai m’aider à apprendre le vietnamien
merci
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.