Aller au contenu

Chants pour apprendre le vietnamien

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Chants pour apprendre le vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 22 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4944

      Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s’immerger peu à peu dans ses mélodies. J’ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m’aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m’apprendre tout de suite des phrases utiles, m’a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.

      La chanson Quê Hương (1990) est l’adaptation par le compositeur Giáp Văn Thạch d’un poème de Đỗ Trung Quân intitulé Bài Học Đầu Cho Con (1986). Pour ceux que ça intéresse, voici un article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d’autres poèmes et chansons qui s’intitulent Quê Hương.

      Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l’a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m’a beaucoup appris.

      Quê hương
      interprété par Cẩm Ly
      écouter la chanson en ligne
      télécharger la chanson en mp3
      EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n’arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.

      Quê hương là chùm khế ngọt……Notre campagne*, c’est le goût sucré des caramboles
      Cho con trèo hái mỗi ngày…….Que chaque jour tu me laissais cueillir
      Quê hương là đường đi học…….Notre campagne, c’est le chemin de l’école
      Con về rợp bướm vàng bay……..Qui se couvrait de papillons à mon retour
      Quê hương là con diều biếc……Notre campagne, c’est le cerf-volant bleu
      Tuổi thơ con thả trên đồng……Qu’enfant je libérais sur la rizière
      Quê hương là con đò nhỏ………Notre campagne, c’est le petit bac**
      Êm đềm khua nước ven sông…….Et le doux clappotement au bord de la rivière

      Refrain :
      Quê hương là cầu tre nhỏ……..Notre campagne, c’est le petit pont de bambou
      Mẹ về nón lá ngiêng che………Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
      Quê hương là đêm trăng tỏ…….Notre campagne, c’est l’éclat de la lune dans la nuit
      Hoa cau rụng trắng ngoài thềm…La fleur d’arec qui soudain tombe sur le perron

      Quê hương mỗi người chỉ một…..Notre campagne, chacun n’en avons qu’une
      Như là chỉ một Mẹ thôi……….De même qu’on n’a qu’une maman
      Quê hương nếu ai không nhớ……Notre campagne, si on l’oublie
      Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand

      Notes :
      * Quê hương est souvent traduit par « pays natal », mais je trouve qu’avec un adj. possessif devant, « campagne » prend le même sens, et en plus c’est vraiment la campagne dont on parle, celle où l’on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
      ** « bac » : il s’agit du bateau qui permet de transporter les gens d’une rive à l’autre
      ***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j’ai laissé le mot tel quel.

      Je traduis con par « je », la voix du narrateur étant à mon avis celle d’une personne qui s’adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).

      Comme je disais, c’est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d’avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l’entends, tout comme d’autres chansons que j’ajouterai par la suite.
      Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.


      Remarque : Pour ceux qui voudraient m’accompagner dans cet exercice, je recommande d’utiliser la police Courrier New car elle a l’avantage d’avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l’envoi, les espaces multiples sont considérés comme « en trop » et donc ramenés à un seul.

    • #85556

      Impeccable pour la chanson en ligne ! Une fenetre de Zing Mp3 s ouvre et on peut ecouter la chanson , et les paroles en prime.
      Cette chanson est tellement riche d image du Vietnam, ca va etre difficile de faire sentir les memes sentiments en Francais ! Bon courage donc !

    • #85558
      frère Singe;75962 wrote:
      Quê hương
      interprétée par Cẩm Ly
      écouter la chanson en ligne
      télécharger la chanson en mp3
      EDIT : le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous arrivez à écouter la chanson en ligne. Chez moi ça ne marche pas… j’ai pas de carte son.

      Quê hương là chùm khế ngọt
      Cho con trèo hái mỗi ngày
      Quê hương là đường đi học
      Con về rợp bướm vàng bay
      Quê hương là con diều biếc
      Tuổi thơ con thả trên đồng
      Quê hương là con đò nhỏ
      Êm đềm khua nước ven sông

      Refrain :
      Quê hương là cầu tre nhỏ
      Mẹ về nón lá ngiêng che
      Quê hương là đêm trăng tỏ
      Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

      Quê hương mỗi người chỉ một
      Như là chỉ một Mẹ thôi
      Quê hương nếu ai không nhớ
      Sẽ không lớn nổi thành người

      [c’est un essai, la traduction pour bientôt]

      Merci Frère Singe pour la chanson :bye:
      NVTL

    • #85566

      elle est trés belle, et va aider pour la prononciation dans l’apprentissage du vietnamien

    • #85573

      Bonjour
      J’arrive bien a écouter la chanson mais pas a la télécharger; le site est en vietnamien et pour l’instant je n’en suis qu’à un léger aprentissage de cette si jolie langue :wink2:

      Amicalement

      Noël

    • #85577

      Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
      Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
      Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !:Vietnam:

    • #85588

      Remarque : je viens de mettre à jour mon 1er message.

    • #85590
      khanhson;75985 wrote:
      Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
      Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
      Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !:Vietnam:

      Tout à fait. Pour ceux qui ne trouvent pas dans la liste, le bouton en question ressemble à ça : ico_download.gif
      Et quand on est dans la fenêtre d’écoute, il y a aussi un bouton btn_popup_download.gif qui permet de télécharger le fichier .mp3

      D’ailleurs il y a une fonction karaoke… quelqu’un a essayé? Ça marche?

    • #85596
      frère Singe;75962 wrote:
      Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s’immerger peu à peu dans ses mélodies. J’ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m’aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m’apprendre tout de suite des phrases utiles, m’a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.

      La chanson Quê Hương (1990) est l’adaptation par le compositeur Giáp Văn Thạch d’un poème de Đỗ Trung Quân intitulé Bài Học Đầu Cho Con (1986). Pour ceux que ça intéresse, voici un article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d’autres poèmes et chansons qui s’intitulent Quê Hương.

      Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l’a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m’a beaucoup appris.

      Quê hương
      interprété par Cẩm Ly
      écouter la chanson en ligne
      télécharger la chanson en mp3
      EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n’arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.

      Quê hương là chùm khế ngọt……Notre campagne*, c’est le goût sucré des caramboles
      Cho con trèo hái mỗi ngày…….Que chaque jour tu me laissais cueillir
      Quê hương là đường đi học…….Notre campagne, c’est le chemin de l’école
      Con về rợp bướm vàng bay……..Qui se couvrait de papillons à mon retour
      Quê hương là con diều biếc……Notre campagne, c’est le cerf-volant bleu
      Tuổi thơ con thả trên đồng……Qu’enfant je libérais sur la rizière
      Quê hương là con đò nhỏ………Notre campagne, c’est le petit bac**
      Êm đềm khua nước ven sông…….Et le doux clappotement au bord de la rivière

      Refrain :
      Quê hương là cầu tre nhỏ……..Notre campagne, c’est le petit pont de bambou
      Mẹ về nón lá ngiêng che………Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
      Quê hương là đêm trăng tỏ…….Notre campagne, c’est l’éclat de la lune dans la nuit
      Hoa cau rụng trắng ngoài thềm…La fleur d’arec qui soudain tombe sur le perron

      Quê hương mỗi người chỉ một…..Notre campagne, chacun n’en avons qu’une
      Như là chỉ một Mẹ thôi……….De même qu’on n’a qu’une maman
      Quê hương nếu ai không nhớ……Notre campagne, si on l’oublie
      Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand

      Notes :
      * Quê hương est souvent traduit par « pays natal », mais je trouve qu’avec un adj. possessif devant, « campagne » prend le même sens, et en plus c’est vraiment la campagne dont on parle, celle où l’on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
      ** « bac » : il s’agit du bateau qui permet de transporter les gens d’une rive à l’autre
      ***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j’ai laissé le mot tel quel.

      Je traduis con par « je », la voix du narrateur étant à mon avis celle d’une personne qui s’adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).

      Comme je disais, c’est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d’avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l’entends, tout comme d’autres chansons que j’ajouterai par la suite.
      Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.



      Remarque : Pour ceux qui voudraient m’accompagner dans cet exercice, je recommande d’utiliser la police Courrier New car elle a l’avantage d’avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l’envoi, les espaces multiples sont considérés comme « en trop » et donc ramenés à un seul.

      Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
      Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.
      On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte.

    • #85620

      Bonjour FrèreSinge,

      Super ton topic : il me rappelle de bons souvenirs d’apprentissage du Vietnamien. Nos profs nous apprenaient aussi des chansons vietnamiennes et c’était une approche de la langue qui plaisait à tous ! :wink2:

      De plus, même pour une ignare en informatique que je suis, grâce à ton lien, j’ai pu écouter la chanson en ligne ! (Pas question pour moi de télécharger… je ne sais pas faire : quand ça dure trop longtemps sans rien voir, cela m’inquiète !!!) 😆

      :thanks: pour la traduction ! :bye:

    • #85625

      Celle là n’est pas mal non plus … encore une traduction vietnamien – francais pour celui qui veut …

      QUÊ HƯƠNG TUỔI THƠ TÔI
      Sáng tác: Từ Huy

      Tôi yêu quê tôi, xanh xanh lũy tre.
      Quê hương tuổi thơ đi qua đời tôi.
      Đường làng quanh co, sông Thu êm đềm.
      Thả diều đá bóng nắng cháy giũa đồng.
      Biển trời mênh mông tôi bơi ngày ấy.
      Tiếng tu hú gọi thấy nhớ biết bao.

      Tôi xa quê hương, bao năm tháng qua.
      Nhưng trong trái tim không bao giờ xa.
      Lời mẹ ru con hiu hiu trưa hè.
      Mùa lụt nước lũ bắt cá giũa đường.
      Kỷ niệm yêu thương cho tôi ngày ấy,
      Biết đâu tìm lại, biết đâu mà tìm.

      Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?
      Cho tôi tìm lại một ngày ấu thơ.
      Cho tôi tìm lại, cho tôi một ngày.
      Ngày ấy đâu rồi?
      Cho tôi tìm lại một ngày ấu thơ.
      Nhưng câu chuyện cổ, mẹ kể năm nào.
      Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?
      Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?

      Je suis en train de chercher la méthode pour insérer la musique à écouter on-line ???

      Click sur le lien pour écouter :
      http://www.box.net/index.php?rm=box_download_shared_file&file_id=f_250656290&shared_name=rhrem3vpri

    • #85645

      Bonsoir
      J’aime beaucoup cette chanson mais par contre pour télécharger en mp3 c’est très long et je me demande d’ailleurs pourquoi car le fichier n’est pas très gros
      Enfin si vous avez des morceaux de musique ou chants vietnamiens je suis preneur (fichier mp3), je peux les mettre sur mon Ipod pour courir; ça me permet de m’évader

      Noêl

    • #85651

      Merci Frère Singe. C’est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m’impressionnent.

      Avec Firefox, ça ne fonctionne pas pour moi. Je télécharge avec IE (beurk) mais c’est très long : + d’une heure pour 4,2 mo en ADSL.

    • #85661
      frère Singe;75962 wrote:
      Quê hương là chùm khế ngọt……Notre campagne*, c’est le goût sucré des caramboles
      Cho con trèo hái mỗi ngày…….Que chaque jour tu me laissais cueillir
      Quê hương là đường đi học…….Notre campagne, c’est le chemin de l’école
      Con về rợp bướm vàng bay……..Qui se couvrait de papillons à mon retour
      Quê hương là con diều biếc……Notre campagne, c’est le cerf-volant bleu
      Tuổi thơ con thả trên đồng……Qu’enfant je libérais sur la rizière
      Quê hương là con đò nhỏ………Notre campagne, c’est le petit bac**
      Êm đềm khua nước ven sông…….Et le doux clappotement au bord de la rivière

      Refrain :
      Quê hương là cầu tre nhỏ……..Notre campagne, c’est le petit pont de bambou
      Mẹ về nón lá ngiêng che………Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
      Quê hương là đêm trăng tỏ…….Notre campagne, c’est l’éclat de la lune dans la nuit
      Hoa cau rụng trắng ngoài thềm…La fleur d’arec qui soudain tombe sur le perron

      Quê hương mỗi người chỉ một…..Notre campagne, chacun n’en avons qu’une
      Như là chỉ một Mẹ thôi……….De même qu’on n’a qu’une maman
      Quê hương nếu ai không nhớ……Notre campagne, si on l’oublie
      Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand

      Bonjour Frère Singe :bye:

      Bien que tes explications sont solides pour la traduction du « Quê hương« , cependant je trouve que « campagne » ça fait trop « Nhà Quê » :bigsmile:

      Je préfère plutôt « terre natale« …

      Au fait « Quê hương » veut dire aussi l’endroit où l’on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l’endroit où on se trouve :

      – pour les Viet Kieu, Quê hương = pays natal
      – pour les gens du pays,
      Quê (hương) = campagne, village, champs… et je trouve que le mot « hương » est en trop !

      Quant à :

      Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand

      A la place de « devenir grand », je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu’un, célèbre, important, aldulte, etc…

      Qu’en penses-tu ?

      NVTL :jap:

    • #85675
      khanhson;76005 wrote:
      Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
      Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.
      NoiVongTayLon;76079 wrote:
      Bonjour Frère Singe :bye:

      Bien que tes explications sont solides pour la traduction du « Quê hương« , cependant je trouve que « campagne » ça fait trop « Nhà Quê » :bigsmile:

      Je préfère plutôt « terre natale« …

      Au fait «  Quê hương » veut dire aussi l’endroit où l’on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l’endroit où on se trouve :

      – pour les Viet Kieu, Quê hương = pays natal
      – pour les gens du pays,
      Quê (hương) = campagne, village, champs… et je trouve que le mot « hương » est en trop !

      Merci beaucoup pour vos remarques! Je me permets de défendre un peu mon point de vue, j’espère que vous n’y verrez pas de l’entêtement ou de la fermeture d’esprit.
      Vos explications sont différentes, mais tous les deux n’approuvez pas « campagne » pour Quê hương.
      Khanhson, je ne sais pas si tu as lu ma petite note à la fin de la traduction, où j’explique mon intention. Je connais aussi la traduction « pays natal » qui est très utilisée. Mais je trouvais que dans la chanson, ça faisait trop conventionnel, et aussi un peu vieillot, pas assez direct. Je traduis par « notre campagne », donc pas n’importe quelle campagne, mais la campagne d’où on vient, dont on se souvient, et où on revient. Les Vietnamiens disent souvent entre eux « đi về quê« , qui signifie qu’on retourne dans sa campagne, là où il y a les grands parents, et peut-être encore des murs de briques, des champs pas loins, des digues, des buffles, et tout et tout. L’idée de « pays natal » est pour moi un explicite superflu. On sait bien qu’il s’agit de l’endroit où on est nés, et non pas une campagne quelconque, d’autant plus qu’on dit « về« . Je pense que le « pays natal » c’est plutôt une manière de dire à un occidental, pour qui le concept de « campagne » est limité à veaux-vaches-cochons. Personnellement, je préfère dire « campagne » et ajouter une note pour expliquer ce qu’on entend par « campagne », traduction trop littérale pour être comprise par un étranger dans sa nuance vietnamienne.
      NVTL, « campagne » fait effectivement un peu « nhà quê« , mais… et alors? Je dirais même plus, justement! Malgré l’origine essentiellement campagnarde des Vietnamiens, on voit aujourd’hui tant de gens qui renient par tous les moyens leurs origines (obsession de la peau blanche, de la richesse, rejet du nón lá, abandon de la particule « Thị », insulte « nhà quê » alors qu’une part de sa propre famille est paysanne…). C’est peut-être une des chose que peut rappeler cette chanson. Pour moi les gens des villes (depuis des générations) n’ont pas de quê hương, il n’ont nulle part où rentrer. C’est loin d’être la majorité des citadins vietnamiens d’aujourd’hui.
      En tout cas je considère tout à fait ces remarques, et j’attends de voir celles des autres aussi.

      khanhson;76005 wrote:
      On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte.

      Grammaticalement, il me semble que les deux sont possibles. J’ai interrogé mon chú nuôi, il comprend la chanson comme moi, c’est à dire un enfant devenu adulte, qui parle de ses souvenirs de quê hương et de sa mère (qui symboliquement, d’ailleurs, sont deux idées qui se rejoignent).

      Nemo;76069 wrote:
      Merci Frère Singe. C’est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m’impressionnent.

      Merci beaucoup pour le compliment, très exagéré cependant. J’ai pris des cours pendant 3 ans, auxquels s’ajoutent 2 ans de pratique au Vietnam en plusieurs fois éparpillées sur une période de 7 ans…

      NoiVongTayLon;76079 wrote:
      Quant à :

      Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand

      A la place de « devenir grand », je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu’un, célèbre, important, aldulte, etc…

      Qu’en penses-tu ?

      NVTL :jap:

      Parfaitement d’accord, et c’est justement à ça que je pensais en choisissant « grand » plutôt que « adulte ». Car être « grand » peut signifier à la fois « grand de taille », « adulte », et « important, responsable, respectable… »
      A mon tour de te demander ce que tu en penses, finalement.

    • #85682

      Une autre chanson, simple mais très belle, que m’a apprise Nhaquette :wink2:

      Chỉ Có Một Trên Đời

      Auteur: Trương Quang Lộc
      Ecouter la chanson interprétée par la chanteuse Vân Anh

      Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao…Dans le ciel par milliers brillent les étoiles
      Trên đồng xa có muôn ngàn cây lúa….Dans les champs des milliers de tiges de riz
      Con chim rừng có muôn ngàn tiếng ca..Les oiseaux des forêts chantent aussi par milliers
      Cây trong vườn có muôn ngàn lá hoa…Et les arbres du jardin ont des milliers de feuilles et de fleurs
      La lá là la là la lá la
      Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi….Mais le soleil, il n’y en a qu’un
      Và mẹ em chỉ có một trên đời………Et ma mère, une seule dans ma vie
      Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi….Mais le soleil, il n’y en a qu’un
      Và mẹ em chỉ có một trên đời………Et ma mère, une seule dans ma vie

    • #88458

      bonjour,
      auriez vous aussi les paroles des chansons dont tout le monde connait les refrains :
      saigon dep la’m
      – ao lua ha dong

      merci car je voudrais les chanter à mon petit garçon, :thanks:

    • #88459
      htn55;79169 wrote:
      bonjour,
      auriez vous aussi les paroles des chansons dont tout le monde connait les refrains :
      saigon dep la’m
      – ao lua ha dong

      merci car je voudrais les chanter à mon petit garçon, :thanks:

      Bonjour Htn55,

      La première chanson a pour titre Sài Gòn dont voici les paroles :

      Dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai,
      Từ xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay
      Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi này
      Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !

      Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua mau
      Người ra thăm bến câu chào nói lao xao
      Phố xa thênh thang đón chân tôi đến chung vui
      Sài Gòn đẹp lắm, Sài Gòn ơi ! Sài Gòn ơi !

      Lá la la lá la
      Lá la la lá la
      Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui say sưa.

      Lá la la lá la
      Lá la la lá la
      Ôi đời đẹp quá, tràn bao ý thơ.

      Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca
      Để lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa.
      Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai
      Sài Gòn đẹp lắm, Sài Gòn ơi ! Sài Gòn ơi !

      La deuxième chanson Áo Lụa Hà Đông

      Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát
      Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
      Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
      Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
      Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
      Mà mùa Thu dài lắm ở chung quanh

      Linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
      Bay vội vã vào trong hồn mở cửa
      Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
      Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng gì đâu
      Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau?
      Để anh gọi tiếng thở buồn vọng laị ….

      Em ở đâu, hỡi mùa Thu tóc ngắn?
      Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
      Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
      Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
      …Anh vẫn yêu màu áo ấy em ơi

      Bon chant … à moins que tu veux lui apprendre aussi à danser le chacha avec la chanson Saigon ….:wink2::bye:

      Kim Sang

    • #88492

      bonjour kim sang,

      danke, cam on, merci, thanks, gracias mucho…

      je vais vite m’entrainer sur youtube avec ces paroles,

      pour le chacha…et danses de salon, j’suis pas très doué !!!
      ma compagne met des chaussures de sécurité avant de valser avec mois !!!

      bonne journée,:panda:

    • #88533

      -bonjour kim-sang,

      -stp- est-ce que tu as les accords/gammes/guitares pour la chanson :

      – quê-huong bo lai,

      … Những ngày xa quê hương
      là những ngày mang đau thương.
      Một ngày xa quê hương
      là một ngày mang đau khổ

      Một ngày không nắng ấm
      và một ngày mong mưa rào
      một ngày thiếu hơi thở
      của đồng cỏ nước Việt Nam… »

    • #88539
      sylvain05;79251 wrote:
      -bonjour kim-sang,

      -stp- est-ce que tu as les accords/gammes/guitares pour la chanson :

      – quê-huong bo lai,

      … Những ngày xa quê hương
      là những ngày mang đau thương.
      Một ngày xa quê hương
      là một ngày mang đau khổ

      Một ngày không nắng ấm
      và một ngày mong mưa rào
      một ngày thiếu hơi thở
      của đồng cỏ nước Việt Nam… »

      Coucou Sylvain,

      J’ai la partition de cette chanson, il faut juste que je la retrouve.

      Tu veux que je te l’envoie ???

      Kim Sang:bye:

    • #88598

      -salut Kim-sang,

      – ah oui ! c’est super, si tu pourrais me l’envoyer,
      — cam on nhiù,
      sylvn,
      (en ce moment, je n’ai pas l’ internet pendant 15 jours, je surfe les mails et fourum au taf)

    • #95448

      bonjour à tous

      je me permet d’intervenir pour vous demander si vous connaissez une personne sur la région d’Annecy qui pourrai m’aider à apprendre le vietnamien
      merci

Vous lisez 22 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.