Aller au contenu

cao ba nha

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 20 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #5940

      Je me demande l’origine du mot « cao ba nha » qui signifie impertinent pire que « bo lao »
      Certains m’ont dit ça vient surement de « cao bang nha » (grand comme une maison) mais je n’y crois pas du tout.
      Moi je trouve que ça sonne plutot espagnol comme « cabalero » ; en fait mon vinaspagnol se limite à « hon toi di co »
      alors qui peut m’éclairer ?

    • #99901
      Lea

        Il me semble qu’en vietnamien, on rencontre deux orthographes du mot : cao ba nhá et cao bá nhá. Je me demande s’il n’y aurait pas un rapport entre ce et le sino-vietnamien qui signifie cent. Ainsi, lũ cao bá nhá pourrait être interprété par les personnes de cents origines, et hàng cao bá nhá par marchandises d’origine inconnue.
        Mais là, c’est une hypothèse gratuite… :bye:

      • #99903
        DédéHeo;90059 wrote:
        Je me demande l’origine du mot « cao ba nha » qui signifie impertinent pire que « bo lao »
        Certains m’ont dit ça vient surement de « cao bang nha » (grand comme une maison) mais je n’y crois pas du tout.
        Moi je trouve que ça sonne plutot espagnol comme « cabalero » ; en fait mon vinaspagnol se limite à « hon toi di co »
        alors qui peut m’éclairer ?

        Bonjour Léa, Dédé :bye:
        Y a-t-il un rapport avec : Cao Bá Nhạ, fils de Cao Bá Đạt (frère jumeau de Cao Bá Quát). De la province Phú Thị, Gia Lâm, Bắc Ninh (à ce jour Hà Nội) ?

        NVTL

      • #99906
        DédéHeo;90059 wrote:
        Je me demande l’origine du mot « cao ba nha » qui signifie impertinent pire que « bo lao »

        Moi je trouve que ça sonne plutot espagnol comme « cabalero »

        « cao ba nha »


        > »tây ban nha »

        también para mi.

      • #99918

        En fait on entend parfoit cette expression à Hanoi mais assez rarement.
        Et souvent à Halong
        Donc je pencherai à pour une origine :
        Portugal Bồ Đào Nha
        Espagne Tây Ban Nha
        ou plutot
        cao ba nha = passionata ???
        un espece de torero avec des prétentions exorbitantes comme dans cette chanson de Guy Marchand assez rigolote avec la participation d’Henry Salvador !!!
        YouTube – GUY MARCHAND  » LA PASSIONATA « 

        @NVTL « Y a-t-il un rapport avec : Cao Bá Nhạ » non, je crois qu’il n’y pas l’accent lourd de Nhạ« . »

      • #102334

        @Léa 90062 wrote:

        Il me semble qu’en vietnamien, on rencontre deux orthographes du mot : cao ba nhá et cao bá nhá. Je me demande s’il n’y aurait pas un rapport entre ce et le sino-vietnamien qui signifie cent. Ainsi, lũ cao bá nhá pourrait être interprété par les personnes de cents origines, et hàng cao bá nhá par marchandises d’origine inconnue.
        Mais là, c’est une hypothèse gratuite… :bye:

        a cause de ce cinema à Halong city qui recemble à l’opera de Hanoi, nous croyons que les Francais disent :
        Ah ! c’est vous ?
        Aah so vu !!!
        Aaah ! peloter des seins !

        c’est dans tous les films
        Monsieur Taxi – Wikipédia (réalisé par André Hunebelle en 1952.)

        Synopsis
        Chauffeur de taxi bourru et au cœur d’or, Pierre Verger, surnommé Monsieur Taxi, est accompagné de son fidèle Gangster, un jeune chien malicieux. Il sillonne Paris et conduit notamment de riches étrangères. L’une d’elles oublie son sac contenant 300 000 francs. Pierre essaie de la retrouver. Il est pris pour un malfaiteur et amené au poste de police. Tout s’arrange finalement et Monsieur Taxi peut marier son fils Georges, journaliste, avec Lily, une danseuse. Sa fille Jacqueline épouse François, un fleuriste.

        Dans ce film, Michel Simon : Pierre Verger, chauffeur de taxi, mari d’Hélène dit tout le temps : – Ah c’est vous ?
        Même dans le film « Baron de l’écluse » que PIERREHuyard se souvient plus on dit :
        -Ah c’est vous ?

        Ah SO Vu

        Dans les films actuels il n’y a plus cette réplique là
        Notre ciné exit encore il est situé dans cette zone/
        Khu vực : Nhà Văn hóa Việt Nhật, Cục Hải Quan, Chi cục QLTT

      • #104010

        La langue de halong city va encore mettre nos traducteurs à rude épreuve :
        suong jo phu doi traj ~ tien taj che mat gaj
        sương gió phủ đời trai ~ tiền tài che mất gái (merci Léa pour la correction)

        Qui peut traduire ou interpréter ?

      • #104116
        Lea

          Sương gió phủ đời trai
          Tiền tài che mắt gái

          Il est normal pour les hommes de se livrer aux aventures.
          De même pour les femmes d’être éblouies par l’argent et la célébrité.

          Ça vous convient ?

        • #104125
          Léa;95326 wrote:
          Sương gió phủ đời trai
          Tiền tài che mắt gái

          Il est normal pour les hommes de se livrer aux aventures.
          De même pour les femmes d’être éblouies par l’argent et la célébrité.

          Ça vous convient ?

          Merci Léa,

          j’avais saisi le sens de la deuxième phrase:

          « tiền tài che mất gáy »

          (l’argent et la célébrité voilent les yeux des filles…)

          mais j’avoue avoir eu des difficultés pour celle ci:

          « sương gió phủ đời trai « 

          (j’étais partie sur une histoire de palais où soufflait un vent de rosée, ou argenté…)

        • #104127
          Lea

            Bonjour Ti Ngoc,
            Je comprends que vous ayez du mal à voir un rapport entre l’original et ma proposition. En fait, j’ai plutôt pris « sương gió » au sens figuré de « intempéries/(més)aventures ». Mais rien n’empêche que mon interprétation soit erronée, car j’avoue n’avoir jamais utilisé l’expression.

            P.S. : Il s’agit de « Tiền tài che mắt gái » et non « Tiền tài che mất gáy »
            che mắt gái = couvre les yeux des femmes
            che mất gáy = couvre la nuque

            :bye:

          • #104130

            @Léa 95326 wrote:

            Sương gió phủ đời trai
            Tiền tài che mắt gái

            Il est normal pour les hommes de se livrer aux aventures.
            De même pour les femmes d’être éblouies par l’argent et la célébrité.

            Ça vous convient ?

            Oui, c’est parfait !

            Une petite histoire drôle entendu à halong :

            Un jeune gars rentre dans une officine où il y a une jolie pharmacienne et demande :
            – Avez vous le médicament Hontoidico ? (embrassez-moi)
            – Non je n’ai que du Séradiang ! (Se~ ra di anh – Oust, dehors !)

          • #104139

            Quand je travaillais ở nhà hàng ăn cu bà mẹ, elle me dit:

            « hỏi ông y muốn ăn gì? »

            et moi de répondre: « ông y điếc « 

            « ông y điếc thi hỏi ông y muốn ăn gì? »

            impossible de répondre:je me suis fait traitée de « ngu » et un autre terme que j’écris en phonétique mais je ne sais pas si on l’emploie toujours: » zeu euil »
            alors devant l’impatience et l’insistance de ma mère j’ai fini par répondre:

            « ông y điếc mồm »
            hahaha, je ne me rappelais plus du tout, mais alors plus du tout du mot « câm »
            on a quand même fini par le servir.

          • #104146
            Lea

              Merci pour vos anecdotes bien marrantes.

              « zeu euil » = dở hơi
              Cela dit, le mot s’emploie toujours, Ti Ngoc.

            • #104168
              Léa;95360 wrote:
              Merci pour vos anecdotes bien marrantes.

              « zeu euil » = dở hơi
              Cela dit, le mot s’emploie toujours, Ti Ngoc.

              Hé bien léa, je suis contente d’apprendre que « dở hơi » est toujours utilisé
              Merci, pour l’orthogaphe.

              je suis vraiment heureuse de te lire (même si je ne le dis pas à chaque fois) quand tu viens donner des traductions et des interprétations sur d’autres discussions,
              que tu sois à Hanoï et moi si loin dans ce petit coin du sud de la France, et que l’on puisse communiquer ainsi me ravit; c’est la magie du net!
              bonne nuit, Ti Ngoc

            • #104178
              Léa;95360 wrote:
              Merci pour vos anecdotes bien marrantes.

              « zeu euil » = dở hơi
              Cela dit, le mot s’emploie toujours, Ti Ngoc.

              Ti Ngoc;95385 wrote:
              Hé bien léa, je suis contente d’apprendre que « dở hơi » est toujours utilisé
              Merci, pour l’orthogaphe.

              Bonsoir TiNgoc, Léa :bye:
              Il y a une autre possibilité pour « zeu euil » :

              Giời ơi (ou Trời ơi avec langage du sud = Mon Dieu !)

              NVTL

            • #104179

              non NVTL,
              ici dans ce contexte c’était bien: »dở hơi » avec l’autre terme «  »ngu »
              c’est vrai qu’en phonétique écrit, un mot peut avoir plein de significations, notre tieng viet est une langue tonale.
              et on n’a pas encore le son sur forum Vietnam:wink2::Vietnam:

              ça viendra, ça viendra et tu pourras entendre mon superbe accent hanoien:bigsmile:
              bonne soirée NVTL

            • #104181

              « dở hơi » est un mot que j’entends souvent, je ne sais pas pourquoi …

            • #104182
              Ti Ngoc;95397 wrote:
              ça viendra, ça viendra et tu pourras entendre mon superbe accent hanoien:bigsmile:

              Ce sera avec beaucoup de plaisir Chi Ngoc… 😆

              DédéHeo;95399 wrote:
              « dở hơi » est un mot que j’entends souvent, je ne sais pas pourquoi …

              Si tous ces mots proviennent de madame Dédé, alors je crois comprendre pourquoi….. :humour::bigsmile:

              NVTL :bye:

            • #104188

              je n’avais pas fait attention à la première phrase du premier message de Dédéhéo:

              « Je me demande l’origine du mot « cao ba nha » qui signifie impertinent pire que « bo lao »

              mais nous on a toujours dit « so lao » à prononcer « so la ».
              ça a changé?

            • #104239
              Lea

                Merci Ti Ngoc pour les propos qui me vont droit au coeur. De ma part, même si je ne me manifeste pas régulièrement, je vous lis avec attention et j’apprends beaucoup. En effet, je connais moins bien mon pays que certains d’entre vous.
                Pour répondre à votre question, « xỏ lá » est aussi toujours utilisé. Mais il y a, àma, une nuance entre « cao bá nhá », « bố láo » et « xỏ lá » : la première expression s’emploie pour parler des personnes ou des marchandises dont l’origine n’est pas sure et la qualité non plus ; la deuxième pour désigner des personnes ou des attitudes insolentes ; et la dernière pour désigner des personnes ou des actions d’escroquerie.

              • #104265

                Merci Léa pour ces précisions et bon dimanche à toi et aux tiens.

            Vous lisez 20 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.