Aller au contenu

besoin d’aide pour une petite traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 17 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8675

      Hello,

      Je voudrai écrire un petit moi en vietnamien pour ma meilleure amies qui est vietnamienne mais je suis.. comment dire… nul en vietnamien :S

      Je voudrai écrire un truc dans le genre :

      Je t’adore ma petite vietnamienne. Toi et moi c’est pour toujours.

    • #131824

      Bonjour,

      Je me permets de vous proposer ceci:

      Je t’adore ma petite vietnamienne. : Anh mê đắm cô gái Việt nhỏ bé của anh.
      Toi et moi c’est pour toujours. : Anh và em sẽ là mãi mãi.

      À votre avis, mes compatriotes?

    • #131825

      @blacktea 126817 wrote:

      Bonjour,

      Je me permets de vous proposer ceci:

      Je t’adore ma petite vietnamienne. : Anh mê đắm cô gái Việt nhỏ bé của anh.
      Toi et moi c’est pour toujours. : Anh và em sẽ là mãi mãi.

      À votre avis, mes compatriotes?

      heu … en français c’est très « chou »….. et « très très classique « 

      En vietnamien je ne sais pas

      Je vous proposerai bien une version plus hard en accord avec un monde désormais bobo-écolo :

      « Je t’ai dans la peau …
      je ne dors plus et je ne me lave plus non plus « 

      (ps : mais ce sont des amours « au féminin »..ou y a une erreur de frappe dactylo ? )

    • #131829

      C’est classique MAIS au Vietnam, on va dire ca  »Oh c’est trop beau !c’est romantique » Lol.

      Avec la phrase de Mr Robin, j’en suis sure que votre copine va craquer.

    • #131830

      2 petites phrases mais ce n’est pas si évident de traduire.

      Tout d’abord, il faut trouver les pronoms personnels. Comment vous appelez-vous en Vietnamien (tu es nulle mais je penses que tu connais au moins ca). En tout cas, ce n’est pas anh et em.

    • #132108

      @blacktea 126817 wrote:

      Bonjour,

      Je me permets de vous proposer ceci:

      Je t’adore ma petite vietnamienne. : Anh mê đắm cô gái Việt nhỏ bé của anh.
      Toi et moi c’est pour toujours. : Anh và em sẽ là mãi mãi.

      @nono32 126823 wrote:

      Tout d’abord, il faut trouver les pronoms personnels. Comment vous appelez-vous en Vietnamien (tu es nulle mais je penses que tu connais au moins ca). En tout cas, ce n’est pas anh et em.

      Bonjour blacktea, nono32, et TLM

      Pour moi c’est bien « anh » et « em »,

      S’il y a d’autres propositions je veux bien les connaître.

      Merci et bonne journée

      Ti Ngoc

    • #132112

      @Ti Ngoc 127147 wrote:

      Pour moi c’est bien « anh » et « em »,
      S’il y a d’autres propositions je veux bien les connaître.
      Ti Ngoc

      un petit cadao
      Chổi tiên quét sạch sân thần,
      Gẫm
      qua với bậu nhiều lần gian nan.
      cordialement
      AnhTruc

    • #132130

      cảm ơn lắm bác pour ce cadao!
      dis moi:

      qua est il utilisé pour l’homme?

      bậu:est utilisé pour la femme?

    • #132140

      @Ti Ngoc 127171 wrote:

      cảm ơn lắm bác pour ce cadao!
      dis moi:

      qua est il utilisé pour l’homme?

      bậu:est utilisé pour la femme?

      qua, indifférent, désigne une pesonne plus âgée que l’autre.
      bậu désigne en général la femme, sa femme ou tout au moins sa bien aimée. Mais peut aussi désigner un ami.
      La littérature vienamienne est très riche sur ces deux appellations.
      à part  » toa » et « mõa » du new age, il y en a beaucoup d’autres:

      Tao với mày như mây và gió
      gió cuốn mây bay
      thì mày với tao như gió và mây

      Bao giờ trạch đẻ ngọn đa
      Sáo đẻ dưới nước thì ta lấy mình

      Thiếp thời tần tảo cửi canh
      Chàng thì nấu sử xôi kinh kịp thì.

      Biết chừng nào cho phượng gặp loan
      Cho đây gặp đó thở than đôi lời

      Tớ với bồ như nước cùng non
      Ăn ở cùng nhau cho vẹn tròn thủy chung

      Cordialement
      AnhTruc

    • #132143

      @My-Linh 126800 wrote:

      Hello,

      Je voudrai écrire un petit moi en vietnamien pour ma meilleure amies qui est vietnamienne mais je suis.. comment dire… nul en vietnamien :S

      Je voudrai écrire un truc dans le genre :

      Je t’adore ma petite vietnamienne. Toi et moi c’est pour toujours.

      My Linh et le sexe déclaré est un nom de fille ?
      Alors je propose du vocabulaire de Scènes de ménages – Wikipédia sur M6!
      « Poussin, em thoi, hoi la thoi ! »

    • #132152

      @AnhTruc 127181 wrote:


      La littérature vienamienne est très riche sur ces deux appellations.
      à part  » toa » et « mõa » du new age, il y en a beaucoup d’autres:

      Tao với mày như mây và gió
      gió cuốn mây bay
      thì mày với tao như gió và mây

      AnhTruc

      merci bác,

      Tao với mày

      ça se dit mais est ce que ça n’est pas vulgaire?

    • #132155

      @Ti Ngoc 127196 wrote:

      merci bác,

      Tao với mày

      ça se dit mais est ce que ça n’est pas vulgaire?

      Tout dépend du contexte:
      Entre deux vieux amis qui se connaissaient depuis la maternelle, c’est plutôt intime.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #132163

      cảm ơn lắm bác
      très bonne fin des soirée à toi (
      xin lỗi cháu không biết nói bằng tieng ta)
      Ti Ngoc

    • #132165

      @My-Linh 126800 wrote:

      Hello,

      Je voudrai écrire un petit moi en vietnamien pour ma meilleure amies qui est vietnamienne mais je suis.. comment dire… nul en vietnamien :S

      Je voudrai écrire un truc dans le genre :

      Je t’adore ma petite vietnamienne. Toi et moi c’est pour toujours.

      Que le monde est petit. Ma fiancée s’appelle My Linh. Pour cette raison, j’ai de la sympathie pour toi et je te propose ma contribution.

      D’abord, je pense que pour bien traduire ton idée, il faudrait préciser le contexte. D’où quelques questions:

      1) T’es un mec ou une nana? Si je te le demande, c’est parce que certains membres de FV t’ont proposé des traductions en partant du principe qu’il s’agit d’un graçon qui veut s’adresser a une fille alors que, My Linh, est plus un prénom de fille que de mec.

      2) Quand tu dis « je t’adore », c’est dans le sens « je t’aime bien » ou « j’en pince pour toi »?

      3) Quand tu dis « toi et moi, c’est pour toujours », tu fait référence à quoi? à de l’amitié ou à de l’amour?

      En attendant que tu m’éclaires, je part du principe que t’es un mec et je te propose 2 hypothèses:

      Hypothèse 1: La simple amitié.

      *Je t’adore ma petite Vietnamienne: Em gái Việt của anh ơi. Anh rất thích em.
      * Toi et moi c’est pour toujours: 2 tui mình mãi mãi là bạn.

      Hypothèse 2: L’amour

      * Je t’adore ma petite Vietnamienne: Anh thật yêu thương em gái Việt của anh.
      * Toi et moi c’est pour toujours: Anh và em mãi mãi yêu nhau nhỉ.

      Sinon, pour dire « je t’adore » a une fille dont t’es amoureux, tu peux aussi employer le mot « mê » ou « say mê », mais à manier avec précaution:

      * Anh mê em: je t’adore
      * Anh mê gái: je suis passionné par les femmes (ce qu’une femme risque de comprendre: t’es un chaud lapin coureur de jupons.:lol:)

      A toi de jouer maintenant! :friends:

    • #132615

      Mais… My-Linh est une fille! Non… Ce n’est pas le symbole de la femme qui se trouve en dessous de son pseudo?

      Et puis, je ne sais pas pour vous. Mais je n’ai jamais dit, à un de mes meilleurs amis d’origine Viêtnamienne, mày ới tao thương mày nhiều lắm đấy.

      Le dire en anglais, ça passerait mieux à mes yeux. I love you my little Vietnamese! You and me, will always be friends! LoL

      Je dis ça… Mais je ne dis rien… :P

    • #133444

      @kkhuete 127751 wrote:

      Mais… My-Linh est une fille! Non… Ce n’est pas le symbole de la femme qui se trouve en dessous de son pseudo?

      Ben tu voies, vu que il y a des noms qui puevent aller aussi bien aux meufs qu’aux mecs (Ex: Phuong, Ngoc, Hong…), je me suis dit pourquoi pas My Linh.:jap:

      @kkhuete 127751 wrote:

      Et puis, je ne sais pas pour vous. Mais je n’ai jamais dit, à un de mes meilleurs amis d’origine Viêtnamienne, mày ới tao thương mày nhiều lắm đấy.

      C’est normal, ca fait lourd niveau consonnance, c’est redondant. Les exemples que j’ai donné, c’était pour rendre au mieux les idées de « My Linh » sans trop déformer sa pensée, mais on sait tous les deux qu’un Viet ne parle pas comme ca. Par exemple, « em gai Viet cua toi », on comprend bien ce que ca veut dire, mais normalement ca se dit pas. On dirait plutot « Tinh yeu cua toi, em tui, em ruot… » et « may oi, tao that thuong may » ou « may oi, tao thuong may het long » ça sonne moins lourd que ta phrase.:wink2:

      @kkhuete 127751 wrote:

      Le dire en anglais, ça passerait mieux à mes yeux. I love you my little Vietnamese! You and me, will always be friends! LoL

      Je dis ça… Mais je ne dis rien… :P

      Oui, ca sonne mieux en anglais, mais faut reconnaitre que le dire en Viet, ca montre que la personne s’est donné la peine de chercher les mots et ca fait surement plus plaisir que d’entendre un compliment en anglais.:bye:

    • #133542

      @My-Linh 126800 wrote:

      Hello,

      Je voudrai écrire un petit moi en vietnamien pour ma meilleure amies qui est vietnamienne mais je suis.. comment dire… nul en vietnamien :S

      Je voudrai écrire un truc dans le genre :

      Je t’adore ma petite vietnamienne. Toi et moi c’est pour toujours.

      J’imagine que tu es une fille et comme tu veux écrire à te meilleure amie, je propose:

      « Cô bạn Việt Nam bé nhỏ của tớ ơi, tớ quý bạn lắm. Tình bạn của chúng ta sẽ là mãi mãi. »

      :bye:.

    • #136208

      @AnhTruc 127151 wrote:

      un petit cadao
      Chổi tiên quét sạch sân thần,
      Gẫm
      qua với bậu nhiều lần gian nan.
      cordialement
      AnhTruc

      Cháu chào bác,

      Je viens de lire ce topic et j’ai lu votre citation. Je n’ai pas compris la signification de la phrase avant. Celle après, j’ai compris plus ou moins idée, comme vous avez expliqué le sens de « qua » et « bậu ». Bác giải thích dùm cháu nghĩa được không ạ?

      Cháu d’avance merci bác!

Vous lisez 17 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.