› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Aide Traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 janvier 2010 à 8h20 #107296
Bonjour Hong Tuyet,
J’essaie de vous donner une traduction littérale qui n’engage que moi :
Lòng thầm mong một ánh mắt, thấp thoáng mong chờ
Je souhaite secrètement un regard où s’entrevoit quelque sentiment d’attente (excusez-moi, je ne sais pas si cela se dirait en français)
Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi
Comme j’ai froid aux épaules, sais-tu que mon coeur est solitaire
Mặc cho thời gian hờ hững xô nhau bay đâu
Malgré les instants qui se poussent avec indifférence pour s’envoler vers on ne sait où
Thầm cầu mong cho em hãy quên những kỷ niệm xưa
Je prie intérieurement pour toi que tu oublies les souvenirs d’antanSi vous avez d’autres interprétations, on pourrait en discuter :jap:
-
15 janvier 2010 à 20h28 #107336
Merci infiniment Léa tu pour ta traduction …
POur moi ça sera parfait mais si d’autres personnes ont envie de donner leur interprétation …
Quelqu’un peut il m’expliquer à quoi sert le mot « chăng »
car par exemple le vers « Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi » finalement les mots et le sens de la phrase n’étaient pas très compliqué mais je suis resté bloqué par le mot « chăng ».
Merci d’avance
-
16 janvier 2010 à 5h32 #107350
Je dirais que « chăng » a ici le même sens que « không » mais avec une connotation plus littéraire ou d’un style plus soigné.
D’autres exemples :
– Tôi nhầm chăng ?
Me trompè-je ?
– Nên chăng cấm hút thuốc lá nơi công cộng ?
Devrait-on interdire la cigarette dans les lieux publics ? -
19 janvier 2010 à 8h16 #107597
Merci beaucoup Léa pour toutes ces précision …
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.