› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Mon apprentissage de la langue…
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
30 octobre 2008 à 14h36 #4526
Cela fait maintenant 1 bonne semaine que je me suis mis à l’apprentissage du vietnamien grâce au livre « Le Vietnamien sans peine » de la méthode Assimil.
Je vous laisse devinez mon intérêt soudain pour cette langue :wink2:
« Sans peine », euh, pour l’instant ce n’est pas pas le terme que j’emploierais :help:.
Après 1 semaine, je suis toujours à l’introduction: apprentissage des différents tons, des différentes prononciation des voyelles, consonnes…
Quand il s’agit de répéter, pas de soucis, j’ai une bonne oreille j’y arrive sans trop peiner.
Par contre, si je me lance dans la lecture avant l’écoute, c’est une autre affaire: j’hésite constament et je me réfère sans arrêt aux premières pages.Bon vous me direz qu’à force, ca va finir par rentrer !!
En tout cas, même si je galère pour l’instant, ca m’amuse donc c’est le principal ! :bigsmile:Pour ceux qui se sont lancés dans cet apprentissage, il vous a fallu combien de temps avant de lire et/ou écrire et/ou parler/traduire correctement ?
-
31 octobre 2008 à 1h27 #79695
Experience personnelle (on va encore trouver le moyen de m’incendier, j’en suis sur, mais je m’en fiche !) :
J’ai commence a apprendre le vietnamien en mai 2007, a mon arrivee a Hồ Chí Minh.
J’avais trois petits bouquins, dont « Le vietnamien sans peine » dont tu parles. Plus deux petits dictionnaires avec quelques phrases…
Je n’avais pas le temps de prendre des cours (un an et demi apres, je n’ai toujours pas pris de lecons…), mais je pratiquais enormement la langue avec les locaux (bien plus patients que les francais cherchant a aider les vietnamiens, d’ailleurs…).
Resultats au bout d’un an et demi ?
Ecriture : je me debrouille bien, avec le vocabulaire (reduit) dont je dispose, et j’arrive a mettre les accents la ou il faut (a peu pres)
Lecture : je lis comme un enfant de 6 ans, lentement, avec des fautes de prononciation
Expression orale : je parle a peu pres couramment le vietnamien avec du vocabulaire basique, et avec beaucoup de fautes de prononciation. Mais j’arrive toujours a me faire comprendre, ce qui est l’essentiel
Comprehension orale : tres mauvaise, je ne comprends que des phrases simples, avec le peu de vocabulaire que je connais.
Points forts : spontaneite en vietnamien + capacite a comprendre l’ecrit (mieux que l’oral)
Points faibles : prononciation + vocabulaire
-
31 octobre 2008 à 10h43 #79737BenP;69397 wrote:Experience personnelle (on va encore trouver le moyen de m’incendier, j’en suis sur, mais je m’en fiche !) :
J’ai commence a apprendre le vietnamien en mai 2007, a mon arrivee a Hồ Chí Minh.
J’avais trois petits bouquins, dont « Le vietnamien sans peine » dont tu parles. Plus deux petits dictionnaires avec quelques phrases…
Je n’avais pas le temps de prendre des cours (un an et demi apres, je n’ai toujours pas pris de lecons…), mais je pratiquais enormement la langue avec les locaux (bien plus patients que les francais cherchant a aider les vietnamiens, d’ailleurs…).
Resultats au bout d’un an et demi ?
Ecriture : je me debrouille bien, avec le vocabulaire (reduit) dont je dispose, et j’arrive a mettre les accents la ou il faut (a peu pres)
Lecture : je lis comme un enfant de 6 ans, lentement, avec des fautes de prononciation
Expression orale : je parle a peu pres couramment le vietnamien avec du vocabulaire basique, et avec beaucoup de fautes de prononciation. Mais j’arrive toujours a me faire comprendre, ce qui est l’essentiel
Comprehension orale : tres mauvaise, je ne comprends que des phrases simples, avec le peu de vocabulaire que je connais.
Points forts : spontaneite en vietnamien + capacite a comprendre l’ecrit (mieux que l’oral)
Points faibles : prononciation + vocabulaire
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Continues BENP,acccroches-toi, n’abandonnes surtout pas, dans un an tu écriras le vietnamien mieux que des Français de ce forum.
Ecris moi en vietnamien,meme pour me dire des « conneries »avec des fautes,je te les corrigerai .
Trinh DUNG
-
31 octobre 2008 à 12h54 #79743trinhdung;69439 wrote:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Continues BENP,acccroches-toi, n’abandonnes surtout pas, dans un an tu écriras le vietnamien mieux que des Français de ce forum.
Trinh DUNG
Salut Ben,:bye:
+1
Pierre.:jap:
-
31 octobre 2008 à 16h15 #79764
bonjour à tous,
j’avais pris un peu plus de 6 mois de cours de viet avant mon deuxième voyage, ce fut un désastre…
le problème est que j’ai une mauvaise oreille, donc sourde aux différents tons.
de plus, mes cours étaient avec l’accent du nord, alors que ma famille bio vient du delta du mékong !!! donc tonalité très différente.
mais aujourd’hui je reste plus que jamais optimiste, grâce à l’aide
de Sylvain et d’une autre personne qui me font travailler oralement
plusieurs fois par semaine.
l’idéal c’est sûr est d’être sur place en pleine immersion pour apprendre
une langue.:bye: -
1 novembre 2008 à 1h12 #79793
Cảm ơn nhiều nhé, các bạn !
Bây giờ, Ben sẽ viết tiếng Việt nhiều hơn, và Ben được các bạn viết lại khi Ben viết sai…
Ben đi forum tiếng Việt, và Ben mời tất cả mọi người gặp lại Ben bên kia !
-
1 novembre 2008 à 12h00 #79836BenP;69500 wrote:Cảm ơn nhiều nhé, các bạn !
Bây giờ, Ben sẽ viết tiếng Việt nhiều hơn, và Ben được các bạn viết lại khi Ben viết sai…
Ben đi forum tiếng Việt, và Ben mời tất cả mọi người gặp lại Ben bên kia !
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
BRAVO BENP,
Cám ơn nhiều các bạn=avec un accent aigu(sắc)sur le « a »et non l’accent interrogatif ?(hỏi).Cảm= du son de blé
Les sudistes prononcent ces 2 mots sur le meme ton, c’est une erreur.
Nhé est une interjection vietnamienne équivalent en français Ah!,il est employé en fin de phrase pour affirmer une consigne,un ordre famillier . Nhé est aussi un verbe qui veut dire regarder furtivement.
Nhiều thường et non nhiền hơn.
Nhiều thường= plus souvent,plus fréquent.
Nhiều hơn=plus en quantité,en comparaison de 2 choses.Xin et non được=gagner
Xin=je vous prie, c’est une sollicitation.Ce meme mot associé à un autre mot pourrait avoir un autre sens. Ăn xin=mendier,ăn cắp=voler à la tireJe te laisse digérer tout ça, je repasserai tout à l’heure ramasser la copie.
Trinh Dung
-
1 novembre 2008 à 12h29 #79843trinhdung;69547 wrote:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
BRAVO BENP,
Nhiều thường et non nhiền hơn.
Nhiều thường= plus souvent,plus fréquent.
Nhiều hơn=plus en quantité,en comparaison de 2 choses.Xin et non được=gagner
Xin=je vous prie, c’est une sollicitation.Ce meme mot associé à un autre mot pourrait avoir un autre sens. Ăn xin=mendier,ăn cắp=voler à la tire
Trinh DungJe suis viet et je n’ai jamais vu ou entendu « nhiều thường », cela ne veut rien dire. On peut dire « thường xuyên hơn », « nhiều hơn » est acceptable.
« Cảm ơn » est aussi bon, même mieux, comme dans « cảm tạ, cảm động »..
« Ben đi forum tiếng Việt, và Ben mời tất cả mọi người gặp lại Ben bên kia ! »
-> Ben qua forum tiếng Việt… -
1 novembre 2008 à 13h43 #79852anne1980;69554 wrote:Je suis viet et je n’ai jamais vu ou entendu « nhiều thường », cela ne veut rien dire. On peut dire « thường xuyên hơn », « nhiều hơn » est acceptable.
…
Il y a énormément de synonymes en vietnamien, sans compter les différentes expressions ou mots spécifiquement employés par des différentes régions du Vietnam que peu de Vietnamiens ne les connaissent tous.L’accadémie vietnamienne est entrain d’harmoniser tout ça mais ce n’est pas facile.
Un verre,au nord on dit « cái cốc » au sud « cái li ».
Un cochon, au nord on dit « con lợn » au sud « con hoe »etc…
Sans compter les Vietnamiens, nés en France ,qui ont appris le vietnamien phonétiquement par des parents qui,eux meme, parlent mal le vietnamien et le français et qui emploient parfois du vieux vietnamien plus utilisé au Vietnam depuis bien longtemps.Cela dit ,Ben est entrain d’apprendre le vietnamien, il ne faut pas le brouiller avec nos rivalités intestines linguistiques.Je crois bien BenP sera très heureux que vous lui serviez de professeur attitré.
Trinh Dung
-
1 novembre 2008 à 16h43 #79868trinhdung;69566 wrote:Il y a énormément de synonymes en vietnamien, sans compter les différentes expressions ou mots spécifiquement employés par des différentes régions du Vietnam que peu de Vietnamiens ne les connaissent tous.L’accadémie vietnamienne est entrain d’harmoniser tout ça mais ce n’est pas facile.
Un verre,au nord on dit « cái cốc » au sud « cái li ».
Un cochon, au nord on dit « con lợn » au sud « con hoe »etc…
Sans compter les Vietnamiens, nés en France ,qui ont appris le vietnamien phonétiquement par des parents qui,eux meme, parlent mal le vietnamien et le français et qui emploient parfois du vieux vietnamien plus utilisé au Vietnam depuis bien longtemps.Cela dit ,Ben est entrain d’apprendre le vietnamien, il ne faut pas le brouiller avec nos rivalités intestines linguistiques.Je crois bien BenP sera très heureux que vous lui serviez de professeur attitré.
Trinh Dung
Puis-je me permettre, Maître, de vous signaler que vous avez fait une « fote » d’orthographe à la traduction de « cochon » au Sud : c’est « con HEO » et non pas « con hoe », mais, peut-être, que c’est moi qui suis dans l’erreur ?
Eclairez ma lanterne, SVP ! :wink2: Merci !
-
1 novembre 2008 à 17h53 #79873Buuhoa;69581 wrote:Puis-je me permettre, Maître, de vous signaler que vous avez fait une « fote » d’orthographe à la traduction de « cochon » au Sud : c’est « con HEO » et non pas « con hoe », mais, peut-être, que c’est moi qui suis dans l’erreur ?
Eclairez ma lanterne, SVP ! :wink2: Merci !
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Merci pour avoir lu mon message aussi attentivement pour trouver cette petite faute si bien noyée dans le texte.
Je suis entrain de m’entrainer à taper sans regarder le clavier,j’ai encore des progrès à faire pour mémoriser les lettres .La prochaine fois,si prochaine fois il y a, je relirai le texte à deux fois avant de l’envoyer. -
2 novembre 2008 à 8h14 #79894trinhdung;69586 wrote:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Merci pour avoir lu mon message aussi attentivement pour trouver cette petite faute si bien noyée dans le texte.
Je suis entrain de m’entrainer à taper sans regarder le clavier,j’ai encore des progrès à faire pour mémoriser les lettres .La prochaine fois,si prochaine fois il y a, je relirai le texte à deux fois avant de l’envoyer.Bonjour Trinhdung,
Sais-tu ce qu’on dit en France (peut-être au Vietnam aussi ?) : faute avouée est à moitié pardonnée ! :bigsmile: C’était juste une petite taquinerie de ma part !
Bon courage pour ton entraînement à la dactylo et bonne journée ! :bye:
-
3 novembre 2008 à 3h17 #79947trinhdung;69566 wrote:Cela dit, Ben est en train d’apprendre le vietnamien, il ne faut pas le brouiller avec nos rivalités intestines linguistiques.
Justement, mais croyez-vous, Maître, rendre service à ce pauvre BenP en lui proposant des « corrections » erronées ?
Cela dit, je confirme ce que dit Anne1980 : en vietnamien du pays, « cảm ơn » et « nhiều hơn » sont on ne peut plus corrects ; par contre, « nhiều thường » est du jamais entendu, jamais lu, jamais vu.
-
3 novembre 2008 à 4h11 #79948Léa;69665 wrote:Justement, mais croyez-vous, Maître, rendre service à ce pauvre BenP en lui proposant des « corrections » erronées ?
Cela dit, je confirme ce que dit Anne1980 : en vietnamien du pays, « cảm ơn » et « nhiều hơn » sont on ne peut plus corrects ; par contre, « nhiều thường » est du jamais entendu, jamais lu, jamais vu.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
En français correct on écrit:on ne peut pas etre plus correct,et non : on ne peut plus correct.(c’est ma riposte à votre attaque). Sans doute il y a t-il des Vietnamiens qui écrivent le vietnamien comme vous écrivez le français?
Merci pour l’honneur que vous me faites , je ne mérite pas tant, mais je ne refuse pas.
T.D
-
3 novembre 2008 à 4h39 #79949
Merci Maître, mais avez-vous consulté le Bon usage de Grevisse avant de critiquer mon « on ne peut plus correctS » ?
Sinon, y jeter un coup d’œil ne pourrait que vous être profitable.
Le bon usage: grammaire française – Google Recherche de LivresEt puisque vous semblez tenir au français correct, je me permets de vous rappeler que l’on écrit « Continue BENP, accroche-toi, n’abandonne surtout pas » plutôt que « ContinueS BENP, accCrocheS-toi, n’abandonneS surtout pas ».
Enfin, mille excuses pour ce hors-sujet.
-
3 novembre 2008 à 5h31 #79950
Moi-aussi, je fais encore beaucoup de fautes. Mais il faut dire que parfois c’était dû à des erreurs de frappe causées par la défaillance du système de coordination, mes doigts n’arrivaient pas à suivre à la lettre ce qui lui a dictés ma pensée.
BN
-
3 novembre 2008 à 6h01 #79951trinhdung;69666 wrote:…En français correct on écrit:on ne peut pas etre plus correct,..
En tant qu’amoureux du français, ma langue maternelle, je suis navré de vous dire, trinhdung, que vous avez tort.
Dans la phrase :Quote:…: en vietnamien du pays, « cảm ơn » et « nhiều hơn » sont on ne peut plus corrects ; …Léa, en disant « correct », se réfère aux expressions « cảm ơn » et « nhiều hơn » et, dans ce cas, il n’y a rien à y reprocher.
Par contre votre phrase :
Quote::on ne peut pas etre plus correct,..signifie que Léa elle-même est correcte (ce dont nous ne saurions douter), ce qui n’est, visiblement, pas le sens de la phrase de Léa.
Le français est une langue subtile, mais cette subtilité implique des chausse-trappes.
-
3 novembre 2008 à 6h34 #79953
Merci pour vos reponses…
Mais je rappelle que nous sommes sur le fil de discussion cree par Salfyt… et qu’il conviendrait donc de lui repondre a lui en priorite…
Si vous voulez discuter avec moi en vietnamien (comme je vous y ai deja invites…), vous pouvez vous rendre sur mon propre fil de discussion, en vietnamien…
Et, je vous en prie, ne vous prenez pas la tete pour des histoires futiles de traduction… Lorsque l’on n’est pas d’accord, on discute poliment, en exprimant son point de vue… Et c’est tout… On finit toujours par s’en sortir, de la sorte…
Merci a vous encore !
Et bon courage a Salfyt pour son apprentissage de la langue !
-
3 novembre 2008 à 7h55 #79959BenP;69671 wrote:…des histoires futiles de traduction…
Merci BenP de vouloir nous remettre sur la bonne voie.
En fait, si j’ai choisi d’intervenir sur ce fil, c’est que j’ai apprécié la justesse du message d’Anne1980, où je ne voyais pas un brin de rivalité intestine linguistique.
Proposer « nhiều thường » à la place de « nhiều hơn » me semblait un peu comme proposer « davantage souvent » au lieu de « plus souvent », c-à-d carrément fautif.
Mais bon, merci à toi, je sais maintenant que ce sont des histoires futiles de traduction.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.