j'ai bien noté que pour preciser une action ou un fait dans le temps, lo'n utilise des indicateur de temps, mais d'apres le bouquin et si j'ai bien compris aussi, le recours a ce genre d'article indicateur ne se fait que si necessaire, donc dans l'absolu en language courant, on n'a pas de reference temporelle. donc deja, est bien compris la chose et cela reflete t'il une maniere differente d'envisager le temps, un detachement par rapport a la chronologie, la duré, les dates precise, ou cela n'as aucune siginification particuliere et juste une synthaxe differente de la notre sans autre valeur?
"Thằng VNlover, nó đang coi đá bóng." ca n'est deja pas possible, VNlover il aime pas le foot
je vous remercie pour vos conseils et vos encouragement pour apprendre le vietnamien mais au risque de vous contrarier, ce n'est pas mon actualité ni le sujet present comme j'ai essayé de l'expliquer, il est plus question de chercher et de s'appuyer sur la langue pour traduire des visions, des mode de penser, les rapport humain ces deux culture francaise(latine) et vietnamienne(sino-vietnamienne, non pas taper :lol!
maintenant, si je rencontre une tres jolie demoiselle se promenant en baie d'halong la.... , seulement je suis si loin de la terre promise :cry: