Merci Khiflo pour les précisions..
Merci Khiflo pour les précisions..
Voici un lien intéressant :
Dictionnaire vietnamien franais, traduction en ligne - LEXILOGOS >>
Lexilogos propose un dictionnaire anglais-vietnamien/vietnamien-anglais/français-vietnamien/vietnamien-français, mais donne également accès au clavier vietnamien, pour les adeptes du copier-coller !
"Có công mài sắt, có ngày nên kim."
Existe t'il un dictionnaire avec des gros mots (pas trop gros quand meme). Je n'en ai pas apris avant de partir, maintenant ca me manque un peu, c'est juste que dans quelques cas specifiques ca offre un raccourci.
Bah dans le dictionnaire qu'on trouve partout en ligne sous plein de formes, il y a les mots "b***" et "l**"... on doit donc en trouver pleins de moins gros.
Vietnamese - French Dictionary
j'aimais bien ce LEXILOGOS; pour moi qui parle le tieng viet (basique) mais ne sachant ni l'écrire, ni le lire, il me permettaitd'avoir une traduction spontanée et surtout je pouvais faire des copies collés (la flemme de mettre le clavier viet)
et aujourd'hui Ho rage! cette page renvoie à facebook machin truc chouette!
impossible de trouver l'orthographe de "tay ba nhia" ou "tay bagnat comme le pain bagnat" ____>(espagnol) ("tay ban nha" correction)
si vous connaissez un dictionnaire français vietnamien, traduction en ligne, merci de penser à moi.
@Agemon, mon fils m'a dit que l'équipe de "tay ba nhia" a bien joué hier soir.
"tay ban nha"(correction)
PS: oups je viens de voir que Frère Singe a posté un dico:
donc espagnol = ban nha.
Dernière modification par Ti Ngoc ; 04/03/2010 à 20h38. Motif: Ps + correction tieng viet
Bonsoir Mike,
Oui, cette équipe de l'Université de Leipzig, conduite par Hồ Ngọc Đức, a fait des travaux remarquables sur les dictionnaires (celui de Lexilogos signalé par Mathilde_0201 en provient aussi, si je ne me trompe pas).
Mais elle nous permet aussi de convertir le calendrier grégorien en calendrier lunaire (vietnamien, parfois différent du chinois), de manière presque perpétuelle, sur : Âm lịch VN.
Les compléments d'explication sur le calendrier lunaire vietnamien, parfois différent du chinois à cause du décalage horaire entre Hanoi et Pékin, sont sur :
- Thu?t toán tính âm l?ch
- LÃŽch Ta, LÃŽch TÃ*u vÃ* t‰t MÆu Thân
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))