Aller au contenu

Comptines pour caractères chinois

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Comptines pour caractères chinois

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 171 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11027

      Comptines pour caractères chinois

      @dannyboy 151774 wrote:

      Avec plaisir, Mister DP !

      Les 2 vers suivants

      Ai ơi ăn nói dè chừng,
      Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

      servent à retenir comment écrire le mot chinois « Như » qui est la combinaison de 2 autres mots Nữ=Femme et Khẩu=bouche.
      Alors comment à partir de 2 vers qui signifient :

      « Ô vous, veuillez parler avec prudence
      Vous qui avez une bouche ne faites pas d’ironie »

      peut on faire le lien avec le mot « femme » ? Il faut être vietnamien (je veux dire avoir la mentalité vietnamienne) pour le comprendre ;-)

      Ensuite, il y a une erreur dans le ver suivant. Ce n’est pas :

      « Trois gars assis au pied d’un banian »

      Mais bien

      « Deux gars assis au pied d’un banian »

      Car c’est la bonne manière d’écrire le mot chinois « Lai » qui est la combinaison de 3 autres mots chinois
      (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
      人+木+人=來

      Alors quand un enfant a étudié tout le poème, il sait comment écrire 4 mots chinois « Khâm Phụng Như Lai » qui signifie « vénérer le Bouddha » je crois.

      Bonjour TLM,
      Quand j’apprenais les caractères chinois (hán việt) dans ma jeunesse, le maître nous décrivait leur composition à travers des comptines qui sont de véritables rébus.
      Par exemple, celle rapportée dans les messages précédents, ou encore celle-là :

      Chim chích mà đậu cành tre
      Thập trên, tứ dưới, nhất đè chữ tâm

      Et voici les réponses au rébus :

      Chim chích mà đậu cành tre
      (La fauvette se pose sur la branche de bambou) : c’est
      Thập trên (Le dix au-dessus) : c’est
      tứ dưới (le quatre au-dessous) : c’est
      nhất đè (le un écrase) : c’est
      chữ tâm (le caractère tâm / cœur ) : c’est
      L’ensemble forme le caractère : (đức, vertu)

      Dans le même registre, il y avait bien d’autres comptines que, malheureusement avec le temps, j’ai complètement oubliées.
      Je remercie d’avance les membres du Forum qui s’en souviennent (ou qui disposent de documents, comme Mr. Dannyboy avec le livre de Chu Thiên) de bien vouloir nous les rappeler.
      Dông Phong

    • #152937

      @Dông Phong 151784 wrote:

      Comptines pour caractères chinois

      Bonjour TLM,
      Quand j’apprenais les caractères chinois (hán việt) dans ma jeunesse, le maître nous décrivait leur composition à travers des comptines qui sont de véritables rébus.
      Par exemple, celle rapportée dans les messages précédents, ou encore celle-là :

      Chim chích mà đậu cành tre
      Thập trên, tứ dưới, nhất đè chữ tâm

      Et voici les réponses au rébus :

      Chim chích mà đậu cành tre
      (La fauvette se pose sur la branche de bambou) : c’est
      Thập trên (Le dix au-dessus) : c’est
      tứ dưới (le quatre au-dessous) : c’est
      nhất đè (le un écrase) : c’est
      chữ tâm (le caractère tâm / cœur ) : c’est
      L’ensemble forme le caractère : (đức, vertu)

      Dans le même registre, il y avait bien d’autres comptines que, malheureusement avec le temps, j’ai complètement oubliées.
      Je remercie d’avance les membres du Forum qui s’en souviennent (ou qui disposent de documents, comme Mr. Dannyboy avec le livre de Chu Thiên) de bien vouloir nous les rappeler.
      Dông Phong

      Bonjour TLM
      Bonjour mon cher ami Dông Phong
      La méthode mnémotechnique dont tu parlais porte un nom:

      CHIẾT TỰ –
      MỘT PHƯƠNG PHÁP HỌC, NHỚ CHỮ HÁN ĐỘC ĐÁO CỦA NGƯỜI VIỆT

      Đó là một trong những mẹo nhớ chữ Hán của người xưa thường được gọi là chiết tự.
      Chiết tự nảy sinh trên cơ sở nhận thức về hình thể của chữ Hán, cách ghép các bộ, cách bố trí các bộ, các phần của chữ.
      Trên phương diện nào đó, chiết tự chính là sự vận dụng phân tích chữ Hán một cách linh hoạt sáng tạo. Hơn thế nữa, nó không chỉ dừng lại ở hình thức phân tích chữ Hán thuần túy mà còn chuyển sang địa hạt văn chương và các trò chơi thử tài trí tuệ đầy thú vị và hấp dẫn.
      Như chúng ta đã biết, ở chữ Hán luôn có sự kết hợp nổi bật của ba mặt: hình – âm – nghĩa. Và chiết tự trong những chữ Hán đã phát huy đặc điểm cấu trúc ba mặt này để tạo nên nét riêng độc đáo so với chiết tự ở những hệ thống văn tự khác.
      Rất nhiều tài liệu trên Google:
      Ngọc Sắc – MỘT SỐ CÂU CHIẾT TỰ CHỮ HÁN
      http://chinhphap.com/showthread.php?t=2200
      Mais maintenant les Chinois font mieux, carrément en dessin
      Voilà comment on explique le caractère House:
      housepv.jpg

      Cordialement
      AnhTruc

    • #152939

      @AnhTruc 151789 wrote:

      Bonjour TLM
      Bonjour mon cher ami Dông Phong
      La méthode mnémotechnique dont tu parlais porte un nom:

      CHIẾT TỰ –
      MỘT PHƯƠNG PHÁP HỌC, NHỚ CHỮ HÁN ĐỘC ĐÁO CỦA NGƯỜI VIỆT

      Đó là một trong những mẹo nhớ chữ Hán của người xưa thường được gọi là chiết tự.
      Chiết tự nảy sinh trên cơ sở nhận thức về hình thể của chữ Hán, cách ghép các bộ, cách bố trí các bộ, các phần của chữ.
      Trên phương diện nào đó, chiết tự chính là sự vận dụng phân tích chữ Hán một cách linh hoạt sáng tạo. Hơn thế nữa, nó không chỉ dừng lại ở hình thức phân tích chữ Hán thuần túy mà còn chuyển sang địa hạt văn chương và các trò chơi thử tài trí tuệ đầy thú vị và hấp dẫn.
      Như chúng ta đã biết, ở chữ Hán luôn có sự kết hợp nổi bật của ba mặt: hình – âm – nghĩa. Và chiết tự trong những chữ Hán đã phát huy đặc điểm cấu trúc ba mặt này để tạo nên nét riêng độc đáo so với chiết tự ở những hệ thống văn tự khác.
      Rất nhiều tài liệu trên Google:
      Ngọc Sắc – MỘT SỐ CÂU CHIẾT TỰ CHỮ HÁN
      http://chinhphap.com/showthread.php?t=2200
      Mais maintenant les Chinois font mieux, carrément en dessin
      Voilà comment on explique le caractère House:
      housepv.jpg

      Cordialement
      AnhTruc

      Merci infiniment cher Anh Truc !
      Tu es formidable !
      C’est exactement ce que je cherchais pour ces comptines/analyses graphologiques (chiết tự), de véritables rébus qui m’enchantaient autrefois.

      Pour le plaisir, je cite ces 2 chiết tự relevées sur le site dont tu as donné le lien :

      1)
      Cô kia đội nón chờ ai (Qui attend-elle, cette demoiselle qui s’est coiffée d’un chapeau)
      Hay cô yên phận đứng hoài thế cô (Ou se contente-telle de son sort pour attendre vainement ainsi)
      (Chữ / caractère , an / paix, sécurité)

      En effet :
      nón / chapeau, c’est (miên, toit)
      / demoiselle, c’est (nữ, femme)
      L’ensemble forme bien

      2)
      Hai người đứng giữa cội cây (Deux hommes au pied d’un arbre)
      Tao chẳng thấy mày, mày chẳng thấy tao (Je ne te vois pas et tu ne me vois pas)
      (Chữ / caractère , lai, venir, à venir)

      En effet :
      Deux hommes au pied d’un arbre, c’est (nhân, homme) + (mộc, arbre) +(nhân, homme)
      L’ensemble forme bien

      Dông Phong

    • #152940

      Quelques petites images en plus
      On met le balai dans les mains d’une fille et si elle accepte et voilà les conséquences:

      femmel.jpg

      Une femme qui rentre dans une maison c’est vraiment compréhensible

      mariere.jpg
      Si vous en voulez encore, j’en ai des centaines
      Cordialement
      AnhTruc

    • #152960

      @AnhTruc 151793 wrote:

      Quelques petites images en plus
      On met le balai dans les mains d’une fille et si elle accepte et voilà les conséquences:

      femmel.jpg

      Une femme qui rentre dans une maison c’est vraiment compréhensible

      mariere.jpg

      _ giá 嫁 prendre mari
      _ thê : vợ cả , première femme
      _ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
      _ thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante

    • #152967
      thuong19
      Participant

        Je suis stupéfait par le nombre d’anciens (et d’autres moins anciens) qui connaissent les caractères chinois. je croyais que l’apprentissage des caractères chinois s’était terminé avec la domination de la culture occidentale (surtout française) dans l’Indochine coloniale.Et que mon père (né en 1895) faisait partie des rares rescapés à étudier ces caractères en vue de passer les concours mandarinaux supprimés par l’administration coloniale de l’époque.
        @Anh Truc, Dong Phong, Han Viêt, dannyboy, pouvez vous éclairer ma lanterne ? où, quand , dans quelles conditions avez vous été amenés à étudier les caractères chinois.
        je vous remercie humblement les Sư phụ de ForumViêtnam :jap:

      • #152971

        @thuong19 151823 wrote:

        Je suis stupéfait par le nombre d’anciens (et d’autres moins anciens) qui connaissent les caractères chinois. je croyais que l’apprentissage des caractères chinois s’était terminé avec la domination de la culture occidentale (surtout française) dans l’Indochine coloniale.Et que mon père (né en 1895) faisait partie des rares rescapés à étudier ces caractères en vue de passer les concours mandarinaux supprimés par l’administration coloniale de l’époque.
        @Anh Truc, Dong Phong, Han Viêt, dannyboy, pouvez vous éclairer ma lanterne ? où, quand , dans quelles conditions avez vous été amenés à étudier les caractères chinois.
        je vous remercie humblement les Sư phụ de ForumViêtnam :jap:


        Bonjour Thuong,
        Tu es trop gentil !

        Personnellement, j’ai été dans les écoles françaises (Albert Sarraut à Hanoi, puis Chasseloup Laubat/Jean-Jacques Rousseau à Saigon).
        Dans ce dernier lycée, nous avions la chance d’avoir un professeur de vietnamien, cụ Ban, qui était un grand lettré. Il nous a partagé son amour de la culture et l’écriture classique de notre pays.
        Venu en France depuis 1961, j’ai fait des efforts dans mon coin (surtout que j’étais très isolé en Bretagne) pour ne pas perdre cet héritage culturel, qui est le bien le plus précieux pour un émigré.
        Les dictionnaires chinois-vietnamien (Thiều Chửu, Anthony Trần Văn Kiệm,…) m’ont beaucoup aidé. De même, le recueil de Đường thi (poèmes Tang) de Trần Trọng Kim a été aussi d’un grand secours.
        Cela m’a bien servi quand j’ai entrepris des études et des recherches à l’Ecole pratique des Hautes Etudes (La Sorbonne) sur l’histoire et la philologie vietnamiennes (commencées en 2000, en vue de ma future retraite).
        Voilà, tu sais tout de moi.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #152974

        Bonjour TLM
        Bonjour Thuong19
        Je confirme ce que disait notre ami Dông Phong, plus haut: « Tu es trop gentil »
        J’ai commencé à m’instruire en autodidacte le jour où j’ai découvert ces jeux de mots entre un Français et le Roi d’Annam.
        Le Français disait :
        Rút ruột Vương chia tam thiên hạ
        (en effet le caractère Vương se compose de trois traits horizontaux (tam) avec un trait vertical au milieu.)
        Et le Roi répondit :
        Chém đầu Tây, tứ hải thái bình
        (Le caractère Tây se compose du caractère Tứ avec un trait horizontal dessus.)
        Cela m’avait tellement fasciné et j’ai commencé à faire des recherches.
        Franchement je ne connais que peu de chose concernant notre Hán văn.
        Gọi là chỉ học lóm.
        Cordialement
        AnhTruc

      • #152975

        @HAN VIËT 151814 wrote:

        _ giá 嫁 prendre mari
        _ thê : vợ cả , première femme
        _ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
        _ thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante

        Bonjour HAN VIET
        Si j’ai bien compris d’après ces caractères,
        la femme légitime a droit au balai.
        Ce qui est curieux il me semble c’est que dans le caractère de « thiếp » il y a le caractère Nử (femme) surmonté du caractère « lập »
        Comment peut on chanter comme dans le « Chiết Tự » pour qu’on s’en souvienne.
        à découvrir.
        Quant à ce proverbe, j’avoue que c’est la première fois que je l’ai entendu, ou plutôt lire.
        Cordialement
        AnhTruc

      • #152978

        @thuong19 151823 wrote:

        Je suis stupéfait par le nombre d’anciens (et d’autres moins anciens) qui connaissent les caractères chinois. je croyais que l’apprentissage des caractères chinois s’était terminé avec la domination de la culture occidentale (surtout française) dans l’Indochine coloniale.Et que mon père (né en 1895) faisait partie des rares rescapés à étudier ces caractères en vue de passer les concours mandarinaux supprimés par l’administration coloniale de l’époque.
        @Anh Truc, Dong Phong, Han Viêt, dannyboy, pouvez vous éclairer ma lanterne ? où, quand , dans quelles conditions avez vous été amenés à étudier les caractères chinois.
        je vous remercie humblement les Sư phụ de ForumViêtnam :jap:

        Je n’ai jamais pris le temps pour apprendre à écrire les idéogrammes. Mais comme tous les viets à l’école, on apprend des bases de chinois littéraire … écrit en alphabet latin. Par exemple je sais que « Khâm Phụng Như Lai » sont 4 mots chinois qui signifient « vénérer le Bouddha ». Je sais vaguement ce que signifie chaque mot mais je ne sais pas comment les écrire en idéogramme. Mais en cas de besoin, grâce à Internet, je peux trouver exactement comment les écrire et connaitre le sens exact de chaque mot.

        Si tu me demande d’écrire mon nom en idéogramme tout de suite maintenant, je serais incapable de le faire. Mais si tu me donne 10 minutes, je pourrais alors t’expliquer en détail comment les écrire, le sens de chaque mot et toute leur étymologie. ;-)

      • #152981
        yen

          Et en plus ils sont modestes!!
          Bravo pour votre érudition, et ce souci d’ expliquer. Que de bons moments, vous me permettez de partager avec vous, avec ma grande ignorance.
          Tres bonne journée yen

        • #152983

          @HAN VIËT 151814 wrote:

          _ giá 嫁 prendre mari
          _ thê : vợ cả , première femme
          _ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
          _ thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante

          @AnhTruc 151831 wrote:

          Bonjour HAN VIET
          Si j’ai bien compris d’après ces caractères,
          la femme légitime a droit au balai.
          Ce qui est curieux il me semble c’est que dans le caractère de « thiếp » il y a le caractère Nử (femme) surmonté du caractère « lập »
          Comment peut on chanter comme dans le « Chiết Tự » pour qu’on s’en souvienne.

          J’ai trouvé:

          Cầm chổi chà, cô em thành bà xả
          Lập trên đầu, cô chỉ là nàng hầu

          Voilà mon ami Dông Phong peut ajouter à sa liste dans « Chiết Tự »
          Cordialement
          AnhTruc

        • #152984

          @AnhTruc 151839 wrote:

          J’ai trouvé:

          Cầm chổi chà, cô em thành bà xả
          Lập trên đầu, cô chỉ là nàng hầu

          Voilà mon ami Dông Phong peut ajouter à sa liste dans « Chiết Tự »
          Cordialement
          AnhTruc


          Tu es très créatif, mon cher Anh Truc !
          Merci et bonne soirée.
          Dông Phong

        • #152989

          @yen 151837 wrote:

          Et en plus ils sont modestes!!
          Bravo pour votre érudition, et ce souci d’ expliquer. Que de bons moments, vous me permettez de partager avec vous, avec ma grande ignorance.
          Tres bonne journée yen


          Bonsoir Yen,
          Je suis heureux que ce fil de discussion que j’ai ouvert vous a plu.
          Suite à une discussion précédente (
          http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/les-demandes-de-traduction/12552-traduction-dune-expression-vietnamienne-2.html#post151790), lors des échanges courtois avec mgntson, dannyboy, Anh Truc, HAN VIET, je me suis aperçu que j’ai un sacré trou de mémoire concernant le sujet (ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie !…).
          J’ai donc ouvert ce fil de discussion pour appeler à l’aide.
          Et je suis plus que comblé par les réponses, particulièrement Anh Truc m’a mis sur le « droit chemin ».
          J’en suis très reconnaissant.
          Forumvietnam est fait pour cela, et non pas pour des polémiques inutiles.
          Bonne soirée, bien amicalement.
          Dông Phong

        • #152993

          @Dông Phong 151846 wrote:


          ……….. (ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie !…)…….

          Dông Phong

          Tout autre que Dông Phong
          L’éprouverait sur l’heure.

          Et c’est tout
          Cordialement
          AnhTruc

        • #152995

          @thuong19 151823 wrote:

          Je suis stupéfait par le nombre d’anciens (et d’autres moins anciens) qui connaissent les caractères chinois. je croyais que l’apprentissage des caractères chinois s’était terminé avec la domination de la culture occidentale (surtout française) dans l’Indochine coloniale.Et que mon père (né en 1895) faisait partie des rares rescapés à étudier ces caractères en vue de passer les concours mandarinaux
          @Anh Truc, Dong Phong, Han Viêt, dannyboy, pouvez vous éclairer ma lanterne ? où, quand , dans quelles conditions avez vous été amenés à étudier les caractères chinois.Je vous remercie humblement les Sư phụ de ForumViêtnam :jap:

          J’étais une banane , pas pur porc ( on parlait VN à la maison ) . Il y 20 ans , je suis tombé sur divers bouquins : Nho giáo de Trân trong Kim , le dictionnaire Thiêù chửu , un ouvrage de M. thế Ngoc , mémoires de Ng Hiên Lê qui m’ont ouvert les yeux sur la place des caractères Han dans notre culture . Ensuite , j’ai appris petit à petit en autodidacte .Erudit , non , juste amateur avancé . Les vrais érudits , ce sont les lettrés comme votre père qui ont eu la vraie formation approfondie .

        • #153029


          Bonjour TLM,
          Pour nous distraire en ce dimanche, une mignonne chiết tự / comptine graphologique ci-dessous.
          Dông Phong

          – Đấm một đấm, hai tay ôm quàng
          Thuyền chèo trên núi, thiếp hỏi chàng chữ chi ?
          – Lại đây anh nói nhỏ em nì
          Ấy là chữ mật một khi rõ ràng.

          – Un poing qui donne un coup, deux bras qui enlacent
          La barque avec l’aviron qui grimpe sur la montagne, je vous demande, messire, quel caractère est-ce ?
          – Viens ici, petite sœur, pour je te le dise tout doucement
          C’est le mot secret quand on le découvre clairement
          (Réponse : chữ / caractère , mật, secret)

          Car :
          Le poing et les deux bras, c’est (miên, toit).
          La barque avec l’aviron sur la montagne, c’est (tất, certainement, nêcssairement) sur (sơn, montagne).
          L’ensemble forme bien le caractère , mật, secret.

        • #153031

          @Dông Phong 151894 wrote:


          Bonjour TLM,
          Pour nous distraire en ce dimanche, une mignonne chiết tự / comptine graphologique ci-dessous.
          Dông Phong
          …….

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
          Rien que pour rigoler
          « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
          Bon je commence:
           » Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
          Vous l’avez déjà deviné
          C’est le caractère  » Đại »
          Nom22823.png

          à qui le tour ?
          Bon dimanche à tous
          cordialement
          AnhTruc

        • #153033

          @AnhTruc 151896 wrote:

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
          Rien que pour rigoler
          « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
          Bon je commence:
           » Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
          Vous l’avez déjà deviné
          C’est le caractère  » Đại »
          Nom22823.png

          à qui le tour ?
          Bon dimanche à tous
          cordialement
          AnhTruc

          Cher Anh Truc,
          Tu proposes là une excellente idée !
          À ton vers :

          Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất
          (Allonger les jambes, écarter les bras, je suis le plus grand)
          Réponse : (đại, grand)

          je me permets de répliquer (đối) :

          Mở mồm, hé miệng, tớ ba lần
          (Ouvrir la bouche, entrebailler la gueule, je le fais trois fois)
          Réponse : (phẩm, produit)
          ( , khẩu, bouche)

          L’ensemble =大品 (đại phẩm, un grand produit).

          Bon dimanche,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #153034

          @Dông Phong 151899 wrote:

          Cher Anh Truc,
          Tu proposes là une excellente idée !
          À ton vers :

          Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất
          (Allonger les jambes, écarter les bras, je suis le plus grand)
          Réponse : (đại, grand)

          je me permets de répliquer (đối) :

          Mở mồm, hé miệng, tớ ba lần
          (Ouvrir la bouche, entrebailler la gueule, je le fais trois fois)
          Réponse : (phẩm, produit)
          ( , khẩu, bouche)

          L’ensemble =大品 (đại phẩm, un grand produit).

          Bon dimanche,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

          Bon, continuons avant que l’imagination ne s’épuise
           » Đầu đội nón lá
          Tay dang trái phải
          Chân xoạt đông tây »
          Thứ nhì sau vợ « 

          Dể quá mà
          Cordialement
          AnhTruc

        • #153038

          @AnhTruc 151900 wrote:

          Bon, continuons avant que l’imagination ne s’épuise
           » Đầu đội nón lá
          Tay dang trái phải
          Chân xoạt đông tây »
          Thứ nhì sau vợ « 

          Dể quá mà
          Cordialement
          AnhTruc


          Cher Anh Truc,
          Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d’abord :

          Tête couverte d’un chapeau de feuilles
          Bras écartés à droite et à gauche
          Jambes écartées à l’est et à l’ouest
          Second après son épouse
          .

          Je crois deviner qu’il s’agit des pauvres époux que nous sommes !

          Dông Phong

        • #153043

          @Dông Phong 151904 wrote:


          Cher Anh Truc,
          Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d’abord :

          Tête couverte d’un chapeau de feuilles
          Bras écartés à droite et à gauche
          Jambes écartées à l’est et à l’ouest
          Second après son épouse
          .

          Je crois deviner qu’il s’agit des pauvres époux que nous sommes !

          Dông Phong

          Đó chỉ là chử  » Thiên »
          Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
          Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
          Chân xoạt đông tây »)
          và chử « nhất » trên đầu (Đầu đội nón lá)

          Cordialement
          AnhTruc

        • #153044

          @AnhTruc 151909 wrote:

          Đó chỉ là chử  » Thiên »
          Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
          Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
          Chân xoạt đông tây »)
          và chử « nhất » trên đầu (Đầu đội nón lá)

          Cordialement
          AnhTruc

          Cher ami Anh Truc,
          A cause du « chapeau de feuilles sur la tête » (Đầu đội nón lá), j’ai cru que c’était l’idéogramme
          (phu, homme, époux).
          Les deux caractères thiên et phu sont très proches.
          Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
          Très amicalement.
          Dông Phong

        • #153045

          @Dông Phong 151910 wrote:

          Cher ami Anh Truc,
          ….
          Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
          Très amicalement.
          Dông Phong

          Juste juste une dernière avant d’aller se coucher pour avoir la tête légère:
          « Một con sâu làm rầu nồi canh »
          « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú »

          Cordialement
          AnhTruc

        • #153050

          @AnhTruc 151911 wrote:

          Juste juste une dernière avant d’aller se coucher pour avoir la tête légère:
          « Một con sâu làm rầu nồi canh »
          « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú »

          Cordialement
          AnhTruc

          Hou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
          Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour « Một con sâu làm rầu nồi canh » (Un ver attriste la marmite de soupe) !
          Mais est-ce : (trùng, ver) + 1 trait = (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?

          Pour « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú » (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
          (đại, grand) + 1 virgule = (khuyển, chien)
          Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
          Merci de nous donner tes solutions.
          Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
          Bonne nuit.
          Dông Phong

        • #153051

          @Dông Phong 151917 wrote:

          Hou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
          Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour « Một con sâu làm rầu nồi canh » (Un ver attriste la marmite de soupe) !
          Mais est-ce : (trùng, ver) + 1 trait = (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?

          Pour « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú » (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
          (đại, grand) + 1 virgule = (khuyển, chien)
          Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
          Merci de nous donner tes solutions.
          Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
          Bonne nuit.
          Dông Phong


          Chapeau
          On mérite d’aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
          « một con sâu làm rầu nồi canh »
          tout simplement pour annoncer qu’une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
          Bonne nuit les petits
          Faites de beaux rêves.
          Cordialement
          AnhTruc

        • #153056

          @AnhTruc 151918 wrote:


          Chapeau
          On mérite d’aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
          « một con sâu làm rầu nồi canh »
          tout simplement pour annoncer qu’une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
          Bonne nuit les petits
          Faites de beaux rêves.
          Cordialement
          AnhTruc


          Bonjour Anh Truc,
          Ah, tu m’as bien fait marcher !
          Mais je me suis beaucoup amusé !
          Bonne semaine,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #153059


          Re-bonjour Anh Truc et TLM,
          En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

          Source : Bài th?: Chi?t t? – ?? (H? Chí Minh – ???)

          Hồ Chí Minh – 胡志明

          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]折字
          囚人出去或為國
          患過頭時始見忠
          人有憂愁優點大
          籠開竹閂出真龍

          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]
          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]Chiết tự
          [/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
          Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
          Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
          Lung khai trúc sản, xuất chân long.
          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
          [/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
          Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
          Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
          Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Traduction par DP :

          Jeu de caractères
          Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
          Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
          Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
          La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !

          En voici le jeu de caractères :

          Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
          Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
          On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
          On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long, dragon).

          Nos lettrés étaient vraiment des gens fabuleux : même en prison, HCM pouvait écrire un tel poème/jeu de caractères ! Chapeau bas !
          Dông Phong

          PS : sur le site que j’ai cité, l’auteur de l’article n’a pas mentionné la transformation de (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.

        • #153061

          @Dông Phong 151934 wrote:



          PS : sur le site que j’ai cité, l’auteur de l’article n’a pas mentionné la transformation de
          (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.


          Avec mes excuses, veuillez lire 3ème vers et non pas 4ème.
          DP

        • #153082

          @Dông Phong 151934 wrote:


          Re-bonjour Anh Truc et TLM,
          En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

          Source : Bài th?: Chi?t t? – ?? (H? Chí Minh – ???)

          Hồ Chí Minh – 胡志明

          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]折字
          囚人出去或為國
          患過頭時始見忠
          人有憂愁優點大
          籠開竹閂出真龍

          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]
          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]Chiết tự
          [/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
          Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
          Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
          Lung khai trúc sản, xuất chân long.
          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
          [/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
          Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
          Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
          Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Traduction par DP :

          Jeu de caractères
          Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
          Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
          Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
          La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !

          En voici le jeu de caractères :

          Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
          Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
          On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
          On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long, dragon).

          Nos lettrés étaient vraiment des gens fabuleux : même en prison, HCM pouvait écrire un tel poème/jeu de caractères ! Chapeau bas !
          Dông Phong

          PS : sur le site que j’ai cité, l’auteur de l’article n’a pas mentionné la transformation de (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.


          Bonjour Anh Truc et TLM,
          Dans le post précédent, j’ai rapporté l’analyse des mots.
          Mais personne n’a relevé la solution finale.
          La voici :

          Par le dernier caractère des quatre vers du poème, l’expression cachée est , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays.

          Fabuleux, non ?
          Dông Phong

        • #153093

          @Dông Phong 151968 wrote:


          Bonjour Anh Truc et TLM,
          Dans le post précédent, j’ai rapporté l’analyse des mots.
          Mais personne n’a relevé la solution finale.
          La voici :

          Par le dernier caractère des quatre vers du poème, l’expression cachée est , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays.

          Fabuleux, non ?
          Dông Phong

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          Vraiment vraiment fantastiques ces jeux de mots
          Mais c’est trop savant pour ma pauvre petite tête
          Merci de nous avoir donné toutes ces explications
          C’est vrai qu’il peut se qualifier de Đại Long
          Il le mérite pleinement
          Et le paure Đại Long ne doit pas se reposer en paix dans sa tombe
          Cordialement
          AnhTruc

        • #153097

          Excusez-moi d’avoir fait un mauvais copier/coller avec les caractères chinois.
          La vraie expression cachée est :

          國 忠 大 , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays

          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153106

          @Dông Phong 151974 wrote:

          Excusez-moi d’avoir fait un mauvais copier/coller avec les caractères chinois.
          La vraie expression cachée est :

          國 忠 大 , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays

          Cordialement.
          Dông Phong

          Bonjour TLM
          J’ai trouvé le livre  » carnet de prison » de Ho Chi Minh
          en vente chez « Amazon »
          pas cher du tout, entre 8 et 14 euros + frais expédition
          Avis pour ceux à qui ce livre intéresse
          Cordialement
          AnhTruc

        • #153107

          @Dông Phong 151934 wrote:


          Re-bonjour Anh Truc et TLM,
          En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

          Source : Bài th?: Chi?t t? – ?? (H? Chí Minh – ???)

          Hồ Chí Minh – 胡志明

          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]折字
          囚人出去或為國
          患過頭時始見忠
          人有憂愁優點大
          籠開竹閂出真龍

          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]
          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]Chiết tự
          [/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
          Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
          Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
          Lung khai trúc sản, xuất chân long.
          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          [TABLE= »width: 100% »]
          [TR]
          [TD]Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
          [/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
          Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
          Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
          Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
          [/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Traduction par DP :

          Jeu de caractères
          Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
          Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
          Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
          La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !

          En voici le jeu de caractères :

          Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
          Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
          On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
          On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long,dragon).

          _

          _ lung = c’est plus exactement cage ( à oiseau ) ; en nôm ,lồng
          _
          (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
          _ trung 忠 , on enlève le caractère inférieur , ça devient trung , milieu,
          à l’intérieur
          _ homophone avec trung , chung終 fin (+ thủy = fidélité conjugale )
          _閂 ça se dit soan ( targette ) pas
          sản
          Sinon , c’est formidable vos jeux de mots , on en redemanderait tous les jours ; si vous en trouvez d’autres , revenez souvent

        • #153122

          @AnhTruc 151896 wrote:

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
          Rien que pour rigoler
          « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »

          à qui le tour ?
          Bon dimanche à tous
          cordialement
          AnhTruc

          @HAN VIËT 151988 wrote:

          _

          Sinon , c’est formidable vos jeux de mots , on en redemanderait tous les jours ; si vous en trouvez d’autres , revenez souvent

          Bonjour Anh Truc, HAN VIET, et TLM,
          Alors pour rigoler, je vous propose cette devinette très simple de mon cru :

          Em chém một nhát
          Tim anh tất chết
          Petite sœur tu l’as sabré d’un coup
          Mon cœur est évidemment mort

          Votre réponse, s’il vous plaît ? (un seul idéogramme).
          Bien cordialement.
          Dông Phong

        • #153125

          必 ?

          et là je dois écrire n’importe quoi car la longueur minimal d’un message est de 10 caractères… :D

        • #153126

          @frère Singe 152006 wrote:

          ?

          et là je dois écrire n’importe quoi car la longueur minimal d’un message est de 10 caractères… :D


          Bravo Frère Singe pour la rapidité de votre réponse.
          En effet : un coup de sabre sur le cœur (tâm, cœur) fait (tất, évidemment, nécessairement).

          Le jeu continue, faites vos mises !

          @ Frère Singe : je profite de ce message pour saluer votre retour.

          Dông Phong

        • #153128

          Merci pour votre accueil de rebienvenue ! :D

          Le jeu continue, faites vos mises !

          Par contre, je pourrai à la limite trouver les plus faciles, mais de là à en proposer je sais pas :)

        • #153245

          @AnhTruc 151896 wrote:

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
          Rien que pour rigoler
          « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
          Bon je commence:
           » Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
          Vous l’avez déjà deviné
          C’est le caractère  » Đại »
          Nom22823.png

          à qui le tour ?
          Bon dimanche à tous
          cordialement
          AnhTruc

          Bonjour TLM,
          Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
          Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
          Faites vos jeux !
          Dông Phong

          Nàng thì đẹp thật
          Nhưng rất yêu quái
          Trời ơi !

          Elle est vraiment belle
          Mais très diabolique
          Ô ciel !

          Votre réponse, s’il vous plaît ?

        • #153248

          @Dông Phong 152144 wrote:

          Bonjour TLM,
          Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
          Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
          Faites vos jeux !
          Dông Phong

          Nàng thì đẹp thật
          Nhưng rất yêu quái
          Trời ơi !

          Elle est vraiment belle
          Mais très diabolique
          Ô ciel !

          Votre réponse, s’il vous plaît ?

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          Quelle idée que j’avais là
          Vraiment c’est du
          « Gậy ông đập lưng ông »

          « Xin hàn cả hai tay, chịu thua »
          Et je n’ai plus de jeton ni d’argent.
          Allons allons les amis du forum là
          Faites vos jeux

          Cordialement
          AnhTruc

        • #153252

          @Dông Phong 152144 wrote:

          Bonjour TLM,
          Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
          Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
          Faites vos jeux !
          Dông Phong

          Nàng thì đẹp thật
          Nhưng rất yêu quái
          Trời ơi !

          Elle est vraiment belle
          Mais très diabolique
          Ô ciel !

          Votre réponse, s’il vous plaît ?

          Tout ce que j’ai pu trouver, c’est que le mot “yêu » de «yêu quái » (monstre) contient le mot « femme » à gauche et un mot qui ressemble à « ciel » à droite.

        • #153253

          @Dông Phong 152144 wrote:

          Bonjour TLM,
          Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
          Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
          Faites vos jeux !
          Dông Phong

          Nàng thì đẹp thật
          Nhưng rất yêu quái
          Trời ơi !

          Elle est vraiment belle
          Mais très diabolique
          Ô ciel !

          Votre réponse, s’il vous plaît ?

          Bonjour,
          C’est un seul caractère?

        • #153255

          @Dông Phong 152144 wrote:

          Bonjour TLM,
          Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
          Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
          Faites vos jeux !
          Dông Phong

          Nàng thì đẹp thật
          Nhưng rất yêu quái
          Trời ơi !

          Elle est vraiment belle
          Mais très diabolique
          Ô ciel !

          Votre réponse, s’il vous plaît ?

          @dannyboy 152152 wrote:

          Tout ce que j’ai pu trouver, c’est que le mot “yêu » de «yêu quái » (monstre) contient le mot « femme » à gauche et un mot qui ressemble à « ciel » à droite.

          Re-bonjour TLM,

          Bravo Mr. Dannyboy, c’est tout à fait çà !
          Car voici la réponse :

          (nữ, femme) + (yêu, beauté attirante) = (yêu, démon, succube).
          Ne pas confondre (barre supérieure inclinée) avec (thiên, ciel, dont la barre supérieure est bien horizontale et parallèle à celle en dessous).

          Pour faciliter la recherche de la(des) solution(s) des devinettes à venir, retenez que le texte des chiết tự contient toujours des mots (caractères chinois, chữ hán), particulièrement les radicaux/clés (bộ), qui composent le(s) idéogramme(s) à chercher, ainsi que la signification de ce(s) dernier(s).

          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153259

          bizarre, j’avais du oublier de raffraichir la page, j’avais pas vu la réponse de Dannyboy

          J’ésitais entre 妖 et 娱 (ngu), le second parce que vous disiez que votre nouvelle mise était misogyne, et parce que le ciel était bien là… :)

          Une autre! Une autre!

        • #153260

          je tente une mise :

          một con gái bé, khéo tay leo cây
          không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

          j’ai oublié la traduc (approximative) :
          une petite fille qui sait grimper aux arbres
          mais elle s’agrippe à d’autres branches

        • #153261

          @frère Singe 152160 wrote:

          bizarre, j’avais du oublier de raffraichir la page, j’avais pas vu la réponse de Dannyboy

          J’ésitais entre 妖 et 娱 (ngu), le second parce que vous disiez que votre nouvelle mise était misogyne, et parce que le ciel était bien là… :)

          Une autre! Une autre!

          Merci Frère Singe de votre participation active au jeu !
          Dire qu’une femme à la beauté attirante est un démon, un succube (yêu tinh), c’est très misogyne, ne trouvez-vous pas ?
          :holiday:
          Bonne soirée.
          Dông Phong

        • #153263

          @Dông Phong 152162 wrote:

          Merci Frère Singe de votre participation active au jeu !
          Dire qu’une femme à la beauté attirante est un démon, un succube (yêu tinh), c’est très misogyne, ne trouvez-vous pas ?
          :holiday:
          Bonne soirée.
          Dông Phong

          Peut-être que ça l’est un peu, mais pas de quoi se faire taper sur les doigts par la gente féminine… :D
          Dire que les femmes sont bêtes, ça l’est davantage à mon avis.

          Certaines femmes apprécieraient probablement votre misogynie :D

        • #153264

          @frère Singe 152161 wrote:

          je tente une mise :

          một con gái bé, khéo tay leo cây
          không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

          j’ai oublié la traduc (approximative) :
          une petite fille qui sait grimper aux arbres
          mais elle s’agrippe à d’autres branches

          Re-bonsoir Frère Singe,
          Je tente cette réponse :

          C’est (muội, petite sœur) = (nữ, femme) + (vị, ne pas, pas encore), ce dernier caractère étant lui-même composé de (mộc, arbre) et d’une barre supplémentaire formant d’autres branches, ce qui permet à la petite fille de grimper dessus.

          Mais je peux parfaitement être à côté de … l’arbre !
          Merci pour votre réponse exacte.
          Cordialement.
          Dông Phong

          PS : à moins que c’est (xu, jolie fille) avec les mêmes explications

        • #153265

          @Dông Phong 152165 wrote:

          Re-bonsoir Frère Singe,
          Je tente cette réponse :

          C’est (muội, petite sœur) = (nữ, femme) + (vị, ne pas, pas encore), ce dernier caractère étant lui-même composé de (mộc, arbre) et d’une barre supplémentaire formant d’autres branches, ce qui permet à la petite fille de grimper dessus.

          Mais je peux parfaitement être à côté de … l’arbre !
          Merci pour votre réponse exacte.
          Cordialement.
          Dông Phong

          PS : à moins que c’est (xu, jolie fille) avec les mêmes explications

          Bien vu! Ca aurait pu être ça, on va dire que ce sont des réponses possibles aussi. Mais je pensais à autre chose, un mot assez courant en fait, en chinois et en vietnamien (muội n’est courant qu’en chinois) :)

          Encore une tentative?

          Allez il est tard, je vais me coucher…

        • #153270

          @frère Singe 152166 wrote:

          Bien vu! Ca aurait pu être ça, on va dire que ce sont des réponses possibles aussi. Mais je pensais à autre chose, un mot assez courant en fait, en chinois et en vietnamien (muội n’est courant qu’en chinois) :)

          Encore une tentative?

          Allez il est tard, je vais me coucher…


          Re-re-bonsoir Frère Singe,
          Tout cela montre la richesse du système.
          Cependant, comme au poker, j’ai montré mes cartes, c’est à vous de montrer votre donne, s’il vous plaît !
          😆
          Bonne nuit, moi aussi, je vais me coucher !
          Dông Phong

        • #153275

          Bonjour Đông Phong,
          Ne baissez pas les bras, voilà un indice : de façon stylisée, le radical mộc peut s’écrire (ou plutôt se dessiner) avec deux traits en moins, et représente alors une branche plutôt qu’un autre caractère auquel il ressemble comme deux gouttes d’eau :)

          On le retrouve d’ailleurs dans le mot « branche » en chinois.

        • #153276

          Je mets en gras les éléments qui sont à considérer en priorité

          một con gái bé, khéo tay leo cây
          không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

          Cela dit, « khéo tay » et d’une certaine manière « leo cây », font tout à fait sens aussi…

        • #153277

          @frère Singe 152178 wrote:

          Bonjour Đông Phong,
          Ne baissez pas les bras, voilà un indice : de façon stylisée, le radical mộc peut s’écrire (ou plutôt se dessiner) avec deux traits en moins, et représente alors une branche plutôt qu’un autre caractère auquel il ressemble comme deux gouttes d’eau :)

          On le retrouve d’ailleurs dans le mot « branche » en chinois.

          @frère Singe 152179 wrote:

          Je mets en gras les éléments qui sont à considérer en priorité

          một con gái bé, khéo tay leo cây
          không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

          Cela dit, « khéo tay » et d’une certaine manière « leo cây », font tout à fait sens aussi…


          Bonjour Frère Singe,
          J’espère qu’il s’agit ici de chinois classique, car je ne connais pas le nouveau chinois simplifié.
          De ce vous indiquez ci-dessus, je vois :

          – 2 chi : et
          – 2 tài : et

          Merci de donner votre(vos) solution(s).
          Sinon, je jette l’éponge car j’ai un déplacement à faire tout à l’heure.
          Dông Phong

        • #153280

          @Dông Phong 152180 wrote:


          Bonjour Frère Singe,
          J’espère qu’il s’agit ici de chinois classique, car je ne connais pas le nouveau chinois simplifié.
          De ce vous indiquez ci-dessus, je vois :

          – 2 chi : et
          – 2 tài : et

          Merci de donner votre(vos) solution(s).
          Sinon, je jette l’éponge car j’ai un déplacement à faire tout à l’heure.
          Dông Phong

          Vous y étiez presque.

          Il s’agissait de , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire « prostituée ». C’est un des caractères utilisés pour écrire le mot « đĩ » en vietnamien. Selon le dictionnaire en ligne, « đĩ » a plusieurs sens, j’ai choisi un sens pas trop évident puisqu’on avait déjà donné l’expression dậy đĩ vén váy dans ce sujet. Je craignais que ce soit trop facile :)

          đĩ
          I. dt. 1. Người đàn bà làm nghề mại dâm: làm đĩ đồ đĩ. 2. Đứa con gái bé (trong gia đình nông dân): thằng cu, cái đĩ. 3. Từ dùng để gọi người bố, người mẹ có con gái đầu lòng (ở nông thôn): mẹ đĩ bác đĩ. II. tt. Lẳng lơ: Đôi mắt rất đĩ.

          một con gái bé, khéo tay leo cây
          không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

          Nous avons donc 妓 avec une femme 女 qui tient une branche 十 dans sa main 又. J’extrapole peut-être trop, mais pour moi l’image parle d’elle-même.
          La 2ème partie 支 veut dire soit « branche », soit « soutenir ».
          Associée à mộc 木, on obtient le mot 枝 « branche » (木 précise qu’il s’agit d’une branche d’arbre).
          Quant à « ấy », c’est un mot souvent utilisé par les Vietnamiens pour parler des choses sans les nommer, bien souvent les choses en rapport au sexe.
          La prostituée est souvent agile (khéo tay) dans son domaine de spécialité, et passe pas mal de temps à attendre (leo cây) le client…

        • #153282

          @frère Singe 152183 wrote:

          Vous y étiez presque.

          Il s’agissait de , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire « prostituée ». C’est un des caractères utilisés pour écrire le mot « đĩ » en vietnamien. Selon le dictionnaire en ligne, « đĩ » a plusieurs sens, j’ai choisi un sens pas trop évident puisqu’on avait déjà donné l’expression dậy đĩ vén váy dans ce sujet. Je craignais que ce soit trop facile :)


          đĩ
          I. dt. 1. Người đàn bà làm nghề mại dâm: làm đĩ đồ đĩ.
          2. Đứa con gái bé (trong gia đình nông dân): thằng cu, cái đĩ. 3. Từ dùng để gọi người bố, người mẹ có con gái đầu lòng (ở nông thôn): mẹ đĩ bác đĩ. II. tt. Lẳng lơ: Đôi mắt rất đĩ.

          một con gái bé, khéo tay leo cây
          không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

          Nous avons donc 妓 avec une femme 女 qui tient une branche 十 dans sa main 又. J’extrapole peut-être trop, mais pour moi l’image parle d’elle-même.
          La 2ème partie 支 veut dire soit « branche », soit « soutenir ».
          Associée à mộc 木, on obtient le mot 枝 « branche » (木 précise qu’il s’agit d’une branche d’arbre).
          Quant à « ấy », c’est un mot souvent utilisé par les Vietnamiens pour parler des choses sans les nommer, bien souvent les choses en rapport au sexe.
          La prostituée est souvent agile (khéo tay) dans son domaine de spécialité, et passe pas mal de temps à attendre (leo cây) le client…


          Re-Bonjour Frère Singe,
          Merci de votre réponse.

          , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire « prostituée », se prononce en hán-việt ; à l’origine, ce mot signifie comédienne (kĩ nữ).
          Đĩ, qui signifie à la fois « pute » (excusez-moi, mais c’en est le sens exact) et une petite fille (terme « campagnard »), est du nôm.
          Je n’étais pas loin dans mes réponses précédentes avec mes 2 chi et mes 2 tài, étant resté uniquement en hán-việt.
          En effet, les chiết tự constituaient un moyen pédagogique (et mnémotechnique) pour apprendre aux enfants vietnamiens les caractères chinois (en hán-việt), il était de règle de ne pas y mélanger des caractères nôm.
          Bon dimanche,
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153285

          Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
          Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
          Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
          Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
          Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵

        • #153286

          @Dông Phong 152186 wrote:

          En effet, les chiết tự constituaient un moyen pédagogique (et mnémotechnique) pour apprendre aux enfants vietnamiens les caractères chinois (en hán-việt), il était de règle de ne pas y mélanger des caractères nôm.

          Ah, j’ignorais cette règle. J’y penserai pour le prochain, si une idée me vient. :)

        • #153287

          @HAN VIËT 152190 wrote:

          Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
          Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
          Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
          Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
          Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵

          Bonjour HAN ViËT
          …….
          Thấy phái đoàn đột ngột trốn về, chúa Trịnh nghi hoặc, bèn cho người đập vỡ mâm mới thấy tờ sắc trước, và một bài thơ, mỗi câu bốn chữ như sau.
          Mâu nhi vô địch
          
Mịch phi kiến tích
          
Ái lạc tâm trường
          
Lực lai tương địch
          Cả triều thần không ai hiểu ý nghĩa. Trịnh Tráng phải mời Trạng Bùng Phùng Khắc Hoan giải mã… Đọc xong Phùng Khắc Khoan giải thích: Đấy là lối chơi chữ của Đào Duy Từ, chữ mâu không có dấu phẩy là chữ dư, chữ mịch không thấy chữ kiến thì còn chữ bất, chữ ái rơi chữ tâm thành chữ thụ, chữ lực cùng đối địch với chữ lai thành chữ sắc. Vậy ý nghĩa của bài thơ 4 câu trên là Dư bất thụ sắc tức là Ta không nhận sắc.

          Source :
          QueHuongOnline.vn | T

          Cordialement
          AnhTruc

        • #153288

          Bonjour TLM
          Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
          et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
          je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
          A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
          Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
          Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
          Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
          Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
          Que pensez vous de ma proposition ?
          Cordialement
          AnhTruc

        • #153289

          @AnhTruc 152192 wrote:

          Bonjour HAN ViËT
          …….
          Thấy phái đoàn đột ngột trốn về, chúa Trịnh nghi hoặc, bèn cho người đập vỡ mâm mới thấy tờ sắc trước, và một bài thơ, mỗi câu bốn chữ như sau.
          Mâu nhi vô địch
          
Mịch phi kiến tích
          
Ái lạc tâm trường
          
Lực lai tương địch

          Je me permets des explications plus détaillées
          _ Mâu 矛 sans aisselle c’est à dire sans la virgule du côté gauche donne Dư (予 )= « je » en Han littéraire
          _ Mịch a deux caractères , l’un 覓 , l’autre caractère sans Kiến 見 donne Bất (不 ) = ne pas
          _ Ái (愛) sans le caractère 心 donnerait Thụ (受) = accepter ; mais en regardant bien , le caractère tout en bas du mot Ái est une variante de
          phộc 攴 ; en bas du caractère Thụ (受 , c’est le caractère hựu ; ici , le jeu de mots est un peu forcé
          _ le dernier vers est aussi forcé ; ç’aurait du être
          Lực lai tương thúc 力 來 相 . Thúcaccolé à lực 力 , ça donne vraiment sắc (勅)= décret . C’est à cause de la rime ich qu’on a utilisé địch 敵, au lieu de thúc
          Le résultat global,
          Dư (予 )Bất (不 )Thụ (受) sắc (勅) =  » je n’accepte pas le décret  » ( sous entendu le statut de vassal ) ; déclaration de rébellion qui déclenche la guerre civile nord – sud

        • #153290

          @AnhTruc 152193 wrote:

          Bonjour TLM
          Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
          et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
          je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
          A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
          Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
          Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
          Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
          Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
          Que pensez vous de ma proposition ?
          Cordialement
          AnhTruc


          Bonsoir Anh Truc et TLM,
          J’ai trouvé que la première idée de notre ami Anh Truc de faire du chiết tự un jeu pédagogique est formidable, et meilleure que sa nouvelle proposition ci-dessus.
          Car, en attendant la réponse de celui/celle qui a posé sa devinette, nous sommes obligés de faire des recherches actives pour en trouver la(les) solution(s). C’est, à mon humble avis, pédagogiquement plus profitable que de lire un chiết tư et sa réponse immédiate, ce qui est passif (comme écouter un cours magistral ennuyeux, sans aucun effort de travail personnel) et risque fort de ne pas rester longtemps dans notre mémoire.
          Ainsi, j’ai beaucoup appris en cherchant les réponses au chiết tự (concernant le caractère
          ) proposé par l’ami Frère Singe.
          Qu’en pensez-vous ?
          Cordialement.
          Dông Phong

          PS :
          1)je n’ai pas le « Tam thiên tự ».
          2) Peut-être que je n’ai pas bien compris la nouvelle proposition d’Anh Truc ?

        • #153292

          @HAN VIËT 152190 wrote:

          Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
          Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
          Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
          Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
          Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵

          @HAN VIËT 152194 wrote:


          Le résultat global,
          Dư (予 )Bất (不 )Thụ (受) sắc (勅) =  » je n’accepte pas le décret  » ( sous entendu le statut de vassal ) ; déclaration de rébellion qui déclenche la guerre civile nord – sud

          Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
          Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
          Dông Phong

          « … l’accès à la classe des lettrés diplômés était très difficile. De plus, selon l’article 629 du Code des , seuls les « honnêtes gens » avaient droit d’y concourir : il était interdit aux chanteurs et aux comédiens ainsi qu’à leurs descendants de se présenter aux examens et aux concours ; ceux qui contrevenaient à ces dispositions étaient punis d’une peine d’abaissement ou de servitude ; les fonctionnaires chargés du service de la surveillance qui, ayant connaissance d’un tel délit, et qui ne l’avaient pas dénoncé, étaient punis de la même peine diminuée d’un degré.
          C’était à cause de cette discrimination que Đào Duy Từ (1572-1634) partit en Cochinchine pour se mettre au service des Nguyễn : bien que brillant lettré, il vit son nom rayé de la liste des candidats, car son père, Đào Tá Hán, exerçait la profession de comédien ; il devint le grand stratège qui avait fait bâtir les imposants murs de Trường dục et de Đồng hới qui avaient permis aux Cochinchinois de résister longtemps aux invasions des armées des chúa du Tonkin »

        • #153296

          @Dông Phong 152197 wrote:

          ………
          PS :
          1)je n’ai pas le « Tam thiên tự ».
          2) Peut-être que je n’ai pas bien compris la nouvelle proposition d’Anh Truc ?

          Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
          Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
          Dông Phong

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong
          En ce qui concerne « Tam Thiên Tự » :

          天thiên: trời. 地điạ: đất.
          舉cử : cất. 存tồn: còn.
          子tử : con. 孫tôn: cháu.
          六lục: sáu. 三tam: ba

          Et pour Đào Duy Từ

          Giai tho?i ?ào Duy T? – YuMe

          Cordialement
          AnhTruc

        • #153328

          En flânant sur le web j’ai trouvé une autre devinette :

          image001.jpg
          Thượng bất tại thượng
          Hạ bất tại h
          Bất khả tại thượng
          Chỉ nghi tại hạ

          Malheureusement ça ne marche qu’en chinois, traduire en vietnamien revient à donner la réponse.

          La réponse se trouve sur cette page

        • #153335

          @frère Singe 152236 wrote:

          En flânant sur le web j’ai trouvé une autre devinette :

          image001.jpg

          Thượng bất tại thượng
          Hạ bất tại hạ
          Bất khả tại thượng
          Chỉ nghi tại hạ

          Malheureusement ça ne marche qu’en chinois, traduire en vietnamien revient à donner la réponse.

          La réponse se trouve sur cette page

          Bonjour Frère Singe et TLM,
          Merci Frère Singe de nous avoir rappelé ce célèbre chiết tự que j’ai oublié.
          Si « çà ne marche qu’en chinois », comme vous dites, c’est justement pour apprendre…le chinois.
          Pour partager notre plaisir aux membres qui ne lisent pas le vietnamien, je tente la traduction de la devinette :

          Dans le caractère (haut) il n’est pas en haut
          Dans le caractère (bas) il n’est pas en bas
          Dans les caractères (ne pas) et (pouvoir) il est en haut
          Ainsi dans les caractères (s’arrêter) et (ainsi) il s’arrête en bas

          Réponse :
          Ce mystérieux élément est la barre horizontale (nhất) qui représente le nombre 1.

          Merveilleux, non ?
          Cordialement.
          Dông Phong

          PS : ils étaient très taquins nos lettrés car, en première lecture, le 3ème vers dit littéralement « il ne peut pas être en haut » !

        • #153340

          @Dông Phong 152243 wrote:

          Dans les caractères (ne pas) et (pouvoir) il est en haut
          Ainsi dans les caractères (s’arrêter) et (ainsi) il s’arrête en bas

          Attention cher Đông Phong, après renseignement il s’avère qu’en chinois 止宜 est équivalent de 不可
          En détail, 止 = 不要 (une négation totale) et 宜 = 应该, donc à peu près 可

          Je propose une traduction un peu tordue (et sans doute incorrecte) mais qui tente de conserver un peu la dimension ludique et mystérieuse de la version originale :

          Trên thì k có ở trên
          Dưới thì k có ở dưới
          Không thể ở trên
          Chẳng được ở dưới

          J’aime pas chẳng được mais j’aimerais ne pas mettre la même chose que la phrase précédente puisqu’en chinois ça varie.

          En français je n’arrive pas du tout à conserver la mécanique de la devinette, mais ça reste intrigant :)

          En haut c’est pas en haut
          En bas c’est pas en bas
          Si ce n’est pas en haut
          C’est que ce n’est pas en bas.

        • #153342

          @frère Singe 152248 wrote:

          Attention cher Đông Phong, après renseignement il s’avère qu’en chinois 止宜 est équivalent de 不可
          En détail, 止 = 不要 (une négation totale) et 宜 = 应该, donc à peu près 可

          Je propose une traduction un peu tordue (et sans doute incorrecte) mais qui tente de conserver un peu la dimension ludique et mystérieuse de la version originale :

          Trên thì k có ở trên
          Dưới thì k có ở dưới
          Không thể ở trên
          Chẳng được ở dưới

          J’aime pas chẳng được mais j’aimerais ne pas mettre la même chose que la phrase précédente puisqu’en chinois ça varie.

          En français je n’arrive pas du tout à conserver la mécanique de la devinette, mais ça reste intrigant :)

          En haut c’est pas en haut
          En bas c’est pas en bas
          Si ce n’est pas en haut
          C’est que ce n’est pas en bas.


          Re-bonjour Frère Singe,
          Il est impossible de traduire toutes les subtilités des jeux de mots sous-entendus de nos lettrés.
          Il faudrait faire une longue dissertation pour chaque cas !
          J’ai « tenté » une traduction simple, en ayant en tête que les chiết tự s’adressaient aux enfants (j’en fais encore partie malgré mon grand âge, dixit ma chère moitié !
          :icon40:)
          Dông Phong

        • #153347

          @ĐP : vous avez raison, ça m’a quand-même bien fait cogiter.

          Un autre chiết tự non officiel :

          Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
          Tôi chỉ thay đổi tư thế.
          Con người tôi vẫn thế thôi.

          Je peux me tenir debout ou tête en bas,
          Seule change ma posture.
          En moi je reste le même.

        • #153354

          @frère Singe 152255 wrote:

          @ĐP : vous avez raison, ça m’a quand-même bien fait cogiter.

          Un autre chiết tự non officiel :

          Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
          Tôi chỉ thay đổi tư thế.
          Con người tôi vẫn thế thôi.

          Je peux me tenir debout ou tête en bas,
          Seule change ma posture.
          En moi je reste le même.

          Dans cette devinette, je vois les 2 caractères/radicaux(cổn) et (quyết).
          Mais est-ce la vraie réponse ?
          Dông Phong

          PS : ou peut-être (nhân) et (nha) ? mais les « jambes » sont courbes pour le 1er caractère, et les « bras » sont droits pour le second.

        • #153355

          @Dông Phong 152262 wrote:

          Dans cette devinette, je vois les 2 caractères/radicaux(cổn) et (quyết).
          Mais est-ce la vraie réponse ?
          Dông Phong

          PS : ou peut-être (nhân) et (nha) ? mais les « jambes » sont courbes pour le 1er caractère, et les « bras » sont droits pour le second.

          Vous brûlez dans votre PS, à ceci près que 丫 ne représente pas un homme à l’envers mais une fourchette. Il est composé de 3 traits contre 2 seulement pour l’homme.

          Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.

        • #153356

          @frère Singe 152263 wrote:

          Vous brûlez dans votre PS, à ceci près que 丫 ne représente pas un homme à l’envers mais une fourchette. Il est composé de 3 traits contre 2 seulement pour l’homme.

          Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.


          1) Si c’est
          (nhân), la représentation de l’homme avec la tête en bas me paraît bizarre.
          Sinon, je jette l’éponge et vous prie de nous donner la réponse, à moins que quelqu’un d’autre l’a trouvée.

          2) Non, les chiết tự peuvent aussi faire deviner toute une expression, voire une phrase : cf. Quốc trung đại long du poème de Hồ Chí Minh ou Dư bất thụ sắc de Đào Duy Từ. Je tâcherai de vous en trouver un la prochaine fois.

          Dông Phong

        • #153357

          Je la fais longue pour ceux qui prennent le train en route :

          Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
          Tôi chỉ thay đổi tư thế.
          Con người tôi vẫn thế thôi.

          Je peux me tenir debout ou tête en bas,
          Seule change ma posture.
          En moi je reste le même.

          Il s’agit de hoá : changer, se transformer…

          chiettuchanger.jpg

          Un homme : 人 nhân qui s’écrit 亻 lorsqu’il est à gauche d’un autre élément, et un homme pieds en l’air, tête en bas ऎ[huà] hoá. Aujourd’hui ऎ est seulement composant, c’est l’ancienne forme de 化. Selon mon dico (WenLin) il s’écrivait autrefois comme 人 mais à l’envers, avant d’évoluer vers la forme actuelle. A ne pas confondre avec 七[qī] thất (sept) et 匕[bǐ] chuỷ (dague) qui sont légèrement différents.

          EDIT: l’un des caractères ne s’affiche pas dans mon navigateur, alors voici les 3 tels qu’ils s’affichent dans mon dico :

          chiettuchanger2.jpg

          « Cứt châu để lâu hoá bùn »

        • #153359

          @frère Singe 152265 wrote:

          Je la fais longue pour ceux qui prennent le train en route :

          Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
          Tôi chỉ thay đổi tư thế.
          Con người tôi vẫn thế thôi.

          Je peux me tenir debout ou tête en bas,
          Seule change ma posture.
          En moi je reste le même.

          Il s’agit de hoá : changer, se transformer…

          chiettuchanger.jpg

          Un homme : 人 nhân qui s’écrit 亻 lorsqu’il est à gauche d’un autre élément, et un homme pieds en l’air, tête en bas ऎ[huà] hoá. Aujourd’hui ऎ est seulement composant, c’est l’ancienne forme de 化. Selon mon dico (WenLin) il s’écrivait autrefois comme 人 mais à l’envers, avant d’évoluer vers la forme actuelle. A ne pas confondre avec 七[qī] thất (sept) et 匕[bǐ] chuỷ (dague) qui sont légèrement différents.

          EDIT: l’un des caractères ne s’affiche pas dans mon navigateur, alors voici les 3 tels qu’ils s’affichent dans mon dico :

          chiettuchanger2.jpg

          « Cứt châu để lâu hoá bùn »


          Bonsoir Frère Singe,
          Merci beaucoup.
          C’est très (trop) savant !
          Mais vous n’êtes pas un bon maître pour les jeunes enfants vietnamiens (comme moi) qui s’initient au chinois Hán-Việt avec des chiết tự simples composés de caractères en vigueur, non pas avec des caractères antiques. Et, s’il vous plaît, de préférence en prononciation vietnamienne et non pas en mandarin pin yin.
          Dans mon dictionnaire Hán-Việt de référence de Thiều Chửu,
          (hóa) est toujours composé des deux radicaux (nhân, homme) et (chủy, cuiller).
          La dague que vous mentionnez se dit (chủy thủ, tête de cuiller) car sa pointe est arrondie comme une cuiller.
          Merci quand même, je me suis bien amusé en m’instruisant.
          Dông Phong

        • #153360

          @Dông Phong 152267 wrote:

          Mais vous n’êtes pas un bon maître pour les jeunes enfants vietnamiens (comme moi) qui s’initient au chinois avec des chiết tự simples composés de caractères en vigueur, non pas avec des caractères antiques.
          Dans mon dictionnaire Hán-Việt de référence de Thiều Chửu,
          (hóa) est toujours composé des deux radicaux (nhân, homme) et (chủy, cuiller)

          Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l’endroit puis un homme à l’envers peut donner très logiquement le sens de « transformation » ou de « changement », autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop… :D

          Ce qui est archaïque, c’est seulement le composant hoá (qui ressemble à chuỷ) utilisé en caractère indépendant. Le charactère quant à lui, avec son composant nhân à l’envers, est tout à fait d’actualité.

          Allez, je vais me coucher. Bonne soirée, et au plaisir de deviner le prochain!

        • #153361

          @frère Singe 152268 wrote:

          Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l’endroit puis un homme à l’envers peut donner très logiquement le sens de « transformation » ou de « changement », autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop… :D


          Ce qui est archaïque, c’est seulement le composant hoá (qui ressemble à chuỷ) utilisé en caractère indépendant. Le charactère quant à lui, avec son composant nhân à l’envers, est tout à fait d’actualité.

          Allez, je vais me coucher. Bonne soirée, et au plaisir de deviner le prochain!

          Bien sûr que votre très savant dictionnaire est plus que pertinent.
          Mais pitié pour les petits enfants vietnamiens (dont moi) qui s’initient au hán prononcé à la vietnamienne.
          Dông Phong

        • #153363

          @frère Singe 152268 wrote:

          Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l’endroit puis un homme à l’envers peut donner très logiquement le sens de « transformation » ou de « changement », autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop... :D


          Ah, mon cher Monsieur, toujours votre logique occidentale !
          Nous autres, humbles Extrêmes-Orientaux, nous sommes depuis longtemps sous l’influence du taoïste Tchouang Tseu (4ème av. JC) : il avait rêvé d’être un papillon blanc, et à son réveil il se demandait s’il n’était pas un papillon qui rêvait d’être Tchouang Tseu.
          Alors entre un homme et une cuiller…quelle transformation !
          Dông Phong

        • #153374

          @frère Singe 152263 wrote:

          Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.

          @Dông Phong 152264 wrote:


          2) Non, les chiết tự peuvent aussi faire deviner toute une expression, voire une phrase : cf. Quốc trung đại long du poème de Hồ Chí Minh ou Dư bất thụ sắc de Đào Duy Từ. Je tâcherai de vous en trouver un la prochaine fois.

          Dông Phong

          Bonjour Frère Singe et TLM,
          Pour illustrer mes propos ci-dessus, voici un autre chiết tự de mon cru, sous forme de câu đối (sentences parallèles) :

          Vượt sông, vượt núi, vượt thời gian
          Ba bộ, ba hoa, ba thống nhất

          [Ayant] franchi les fleuves, franchi les monts, franchi le temps
          Trois divisions, trois baratins, trois réunis en un seulement

          Vos réponses, s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153393

          Quelques hypothèses dont je ne suis pas satisfait car elles ne couvrent pas tous les éléments évoqués.

          Je pense à l’eau (thuỷ), car elle traverse les rivières, les montagnes, et le temps
          Et qu’elle est représentée par un caractère constitué de 3 parties (bien que ce ne soit qu’un seul bộ)
          thuyv.jpg

          Ou alors le caractère dragonsv.jpg[dá] (je ne connais pas la prononciation viet) qui contient 3 fois le composant « dragon » 龍 (long) et représente la forme d’un dragon en plein vol. Le dragon traversant justement les monts et les eaux, enfin quelque chose comme ça… je suis fatigué :D

          Ou bien (tinh), le cristal (on peut éventuellement considérer qu’il traverse les rivières, les montagnes et le temps, en cherchant bien…), qui reprend 3 fois le composant 日 nhất (cf. thống nhất).
          Et puis le soleil aussi, franchit les rivières, les montagnes, et le temps… bouuuuuh je suis perdu.

        • #153394

          Sinon il y a bien un « 3 hoa » comme ça : [huà] qui veut dire « colporter des potins »

          ou encore [tà] avec 3 fois le composant de la parole : 言

          Enfin je suis peut-être complètement dans la mauvaise direction. Un indice?

        • #153396

          @frère Singe 152308 wrote:

          Quelques hypothèses dont je ne suis pas satisfait car elles ne couvrent pas tous les éléments évoqués.

          Je pense à l’eau (thuỷ), car elle traverse les rivières, les montagnes, et le temps
          Et qu’elle est représentée par un caractère constitué de 3 parties (bien que ce ne soit qu’un seul bộ)
          thuyv.jpg

          Ou alors le caractère dragonsv.jpg[dá] (je ne connais pas la prononciation viet) qui contient 3 fois le composant « dragon » 龍 (long) et représente la forme d’un dragon en plein vol. Le dragon traversant justement les monts et les eaux, enfin quelque chose comme ça… je suis fatigué :D

          Ou bien (tinh), le cristal (on peut éventuellement considérer qu’il traverse les rivières, les montagnes et le temps, en cherchant bien…), qui reprend 3 fois le composant 日 nhất (cf. thống nhất).
          Et puis le soleil aussi, franchit les rivières, les montagnes, et le temps… bouuuuuh je suis perdu.

          @frère Singe 152310 wrote:

          Sinon il y a bien un « 3 hoa » comme ça : [huà] qui veut dire « colporter des potins »

          ou encore [tà] avec 3 fois le composant de la parole : 言

          Enfin je suis peut-être complètement dans la mauvaise direction. Un indice?

          @Dông Phong 152284 wrote:



          Vượt sông, vượt núi, vượt thời gian
          Ba bộ, ba hoa, ba thống nhất

          [Ayant] franchi les fleuves, franchi les monts, franchi le temps
          Trois divisions, trois baratins, trois réunis en un seulement

          Vos réponses, s’il vous plaît ?

          Cher Frère Singe,
          Vous être trop savant et vous vous perdez dans les méandres de votre grand savoir !
          N’oubliez pas que nos chiết tự s’adressent aux jeunes enfants vietnamiens qui apprennent les caractères chinois. Il faut que la (les) devinette(s) leur soi(en)t compréhensible(s) dans leur langue courante.

          Voici les réponses à ma devinette :
          Vượt ou việt : traverser, franchir, mais c’est aussi le peuple Việt.
          Sông núi ou giang sơn (江山) ou fleuves et montagnes : le pays, la nation.
          Ba bộ () ou kỳ (): les trois divisions territoriales du Việt Nam.
          Thống nhất 統一 : réuni en un, réunifié, réunification.
          Et, enfin, pourquoi « ba hoa, trois baratins » ? Réponse : les trois divisions territoriales du pays (Tonkin/Nord, Annam/Centre et Cochinchine/Sud) étaient à l’origine imposées par les anciennes autorités coloniales françaises, au grand dam des Vietnamiens.

          L’ensemble du rébus peut se comprendre ainsi : giang sơn Việt thống nhất (sau khi vượt thời gian), la nation Việt réunifiée (après avoir franchi le temps).

          Un peu alambiqué, j’en conviens.
          Cordialement.
          Dông Phong

          PS : le caractère comprenant les 3 (long, dragon) n’existe pas dans mes dictionnaires Hán-Việt, donc je ne sais pas comment le prononcer.

        • #153405

          Haha, je m’évertuais à trouver un unique caractère à partir de tout ça, je suis bien eu. Mais alors la réponse, c’est quoi?

          Seulement ou bien une expression entière?

          Le caractère avec les 3 n’est pas non plus dans mon dico de vietnamien, seulement dans mon dico de chinois (WenLin), et il ne semble pas très courant, mais donne quand-même 1 520 000 résultats sur Google. Wikitionnary m’indique qu’on le trouve dans le dictionnaire KangXi (de l’empereur du même nom) à la page 1537 : http://www.kangxizidian.com/kangxi/1537.gif (il est en bas de la page).

        • #153411

          @frère Singe 152323 wrote:

          Haha, je m’évertuais à trouver un unique caractère à partir de tout ça, je suis bien eu. Mais alors la réponse, c’est quoi?

          Seulement ou bien une expression entière?

          Le caractère avec les 3 n’est pas non plus dans mon dico de vietnamien, seulement dans mon dico de chinois (WenLin), et il ne semble pas très courant, mais donne quand-même 1 520 000 résultats sur Google. Wikitionnary m’indique qu’on le trouve dans le dictionnaire KangXi (de l’empereur du même nom) à la page 1537 : http://www.kangxizidian.com/kangxi/1537.gif (il est en bas de la page).


          Bonjour Frère Singe et TLM,
          Comme je vous ai répondu précédemment, les deux sentences parallèles apprennent aux enfants les 5 caractères disant « giang sơn Việt thống nhất , la nation Việt réunifiée « .

          Allez, pour vous délasser, voici un hợp tự (réunion de caractères) facile qui traduit toute la misogynie de nos anciens lettrés :

          ba bà tụ họp
          bầu một kẻ gian

          trois dames réunies
          élisent un individu malhonnête

          Votre réponse (1 seul caractère), s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153413

          @Dông Phong 152331 wrote:

          ba bà tụ họp
          bầu một kẻ gian

          trois dames réunies
          élisent un individu malhonnête

          Votre réponse (1 seul caractère), s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

          Hehe, facile : :) gian : adultère

        • #153414

          @frère Singe 152333 wrote:

          Hehe, facile : :) gian : adultère

          [FONT=&amp]Oui, c’est facile après mon chiết tự alambiqué précédemment.
          C’est bien le caractère [/FONT][FONT=&amp]姦[/FONT] [FONT=&amp](gian, malhonnête, fourbe, déloyal, faux) composé de trois [/FONT]caractères [FONT=&amp]女[/FONT](nữ, femme).
          Dông Phong

        • #153416

          @Dông Phong 152334 wrote:

          [FONT=&amp]Oui, c’est facile après mon chiết tự alambiqué précédemment.
          C’est bien le caractère [/FONT][FONT=&amp]姦[/FONT] [FONT=&amp](gian, malhonnête, fourbe, déloyal, faux) composé de trois [/FONT]caractères [FONT=&amp]女[/FONT](nữ, femme).
          Dông Phong

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
          Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
          qui s’écrit aussi
          comporte 3 caractères nử
          c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
          Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
          Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử
          ).
          婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
          嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
          妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
          嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
          佞 =nịnh = flatter
          妄 =vọng = utopique, illusoire
          妖 =yêu= yêu quái = monstre
          奴 =nô = no boc = esclave
          = kỹ= gái điếm= fille légère
          娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
          奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
          姘 =biền= lang chạ, = mélangé
          婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
          嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
          娱 =ngu = plaisir
          耍 =xọa= tromper, duper
          Et voici quelques explications des caractères :
          Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
          Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
          Et beaucoup d’autres
          Source
          V
          cordialement
          AnhTurc

        • #153419

          @AnhTruc 152337 wrote:

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
          Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
          qui s’écrit aussi
          comporte 3 caractères nử
          c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
          Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
          Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử
          ).
          婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
          嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
          妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
          嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
          佞 =nịnh = flatter
          妄 =vọng = utopique, illusoire
          妖 =yêu= yêu quái = monstre
          奴 =nô = no boc = esclave
          = kỹ= gái điếm= fille légère
          娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
          奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
          姘 =biền= lang chạ, = mélangé
          婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
          嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
          娱 =ngu = plaisir
          耍 =xọa= tromper, duper
          Et voici quelques explications des caractères :
          Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
          Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
          Et beaucoup d’autres
          Source
          V
          cordialement
          AnhTurc


          Bonjour Anh Truc,
          Les hommes des anciennes cultures étaient en général très misogynes : cf. par exemple : « les femmes n’ont pas d’âme » dans le christianisme (voir Légende du Concile de Mâcon – Wikipédia ). Et çà continue actuellement avec les intégristes islamistes.
          Mais, n’oublions pas que le droit de vote des Françaises n’a été acquis qu’en … 1948, et qu’elles n’avaient pas le droit d’ouvrir un compte en banque à leur nom !
          A mon avis, tous ces hommes qui s’exprimaient à travers ces caractères chinois, ou dans les « textes de loi », laïcs ou religieux de différentes cultures, si blessants pour les femmes, étaient des vieux impuissants dont la « virilité » (?) était défaillante.
          Cependant, il y a d’autres caractères chinois avec le radical
          (nữ, femme) qui glorifient ou qui plaignent les femmes.
          J’en montrerai quelques uns dans mes prochains chiết tự.
          Bien amicalement.
          Dông Phong


        • #153420

          @AnhTruc 152337 wrote:

          Bonjour TLM
          Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
          Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
          qui s’écrit aussi
          comporte 3 caractères nử
          c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
          Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
          Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử
          ).
          婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
          嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
          妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
          嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
          佞 =nịnh = flatter
          妄 =vọng = utopique, illusoire
          妖 =yêu= yêu quái = monstre
          奴 =nô = no boc = esclave
          = kỹ= gái điếm= fille légère
          娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
          奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
          姘 =biền= lang chạ, = mélangé
          婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
          嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
          娱 =ngu = plaisir
          耍 =xọa= tromper, duper
          Et voici quelques explications des caractères :
          Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
          Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
          Et beaucoup d’autres
          Source
          V
          cordialement
          AnhTurc


          Ce phénomène est très intéressant en effet, bien que pas très surprenant. Cependant en y regardant de plus près, on voit qu’une bonne partie des exemples sont discutables. C’est manifestement un article à charge, et l’auteur a mis un peu tout ce qui pouvait passer pour une preuve, sans faire dans le détail.

          D’abord tous les termes en rapport avec la prostitution, c’est un peu facile vous ne trouvez pas?

          妓 « prostituée » : vu qu’il s’agit de femmes, le composant 女 se justifie, il ne s’agit pas forcément de misogynie.
          娼 prostituée : idem
          嫖 aller aux putes : idem, une pute est une femme (en général). Le second composat est donné comme phonétique, sauf qu’en caractère il veut dire « ticket ». Pas besoin de faire un dessin pour comprendre qu’il n’est pas que phonétique (c’est fréquent en chinois d’avoir un composant à la fois phonétique et sémantiques, le Chinois aiment bien faire les choses)
          婊 prostituée (et de 4!) : ce caractère est très intéressant. Il est composé de 女 femme et de l’élément phonétique 表, lui-même composé de 衣 les vêtements et 毛 les cheveux. Et 表 tout seul veut dire « montre » (qui donne l’heure)… ce qui donne peut-être l’idée que c’est une femme qu’on paye au temps passé en sa compagnie…

          Certains autres exemples ne démontrent pas davantage ce que l’auteur cherche à démontrer :

          奸 « adultère » : le caractère original 姦 mettrait plutôt le tort sur l’homme, qui irait voir d’autres femmes. En chinois le sens de malhonnête, trahison, etc… nécessite l’association d’un autre caractère, et il faudrait s’assurer que l’élément 女 ait pris un rôle sémantique différent dans la simplification. Car avec le caractère original 姦 et son sens premier (adultère), l’idée de malhonnêteté (de l’homme) est déjà sous-jacente.

          姘 ne veut pas dire « mélangé » mais « relation sexuelle extra-maritale », ça rejoint donc 奸. Le composant 并 est un élément phonétique, mais en tant que caractère il signifie quelque chose comme « et, également » ou encore « combiner, fusioner », ce qui me laisse penser qu’il n’est pas que phonétique et qu’il s’agit là encore de l’idée qu’une relation extra-marital est montré comme un homme qui a une femme de plus, à côté (le tort étant finalement du côté de l’homme)

          耍 ne veut pas dire « tromper » mais « jouer, faire une farce ». Le caractère représente une femme avec une barbe. Pourquoi y voir nécessairement le mal?

          嫌 « suspecter » : il représente une femme qui tient deux graines dans sa main. Il faudrait en savoir plus sur l’éthymologie pour affirmer que ce caractère donne un mauvais rôle à la femme. Si ça se trouve, c’est le contraire. A creuser…

          娱 (娛) « plaisir » (mais pas nécessairement dans le sens sexuel, plutôt l’amusement, la récréation) : là ce que l’auteur n’a pas remarqué, c’est que le caractère comprend 吴 comme élément phonétique, lui-même composé de la bouche 口 et d’une ancienne forme de 大 qui représente un homme ayant les bras grand ouverts (le caractère veut dire « grand »)… bref, on a une femme, un homme, et une boucheet ça veut dire « plaisir »… pas de quoi s’étonner, et pas de quoi crier au machisme!

          Alors finalement que reste-t-il?

          妖 « démon » : composé de 女 la femme et de l’élément phonétique 夭 qui veut dire « mourir jeune »… faites vos hypothèse pour savoir si c’est réellement misogyne.
          佞 « flatter » : un homme avec 2 femmes, c’est soi-disant flatteur. Reste à savoir si c’est la femme qui est digne de mépris dans ce cas précis, ou si c’est l’homme qui place son ego au mauvais endroit…
          妄 « absurde », mais aussi « imprudent » : la femme 女 et l’élément phonétique 亡 qui veut dire « perdre », « mourir ». Cette association d’idée est-elle vraiment en défaveur des femmes? A voir… peut-être qu’une femme qui meurt désigne l’imprudence car ça fait sens par opposition à l’homme qui meurt le plus souvent d’homicide volontaire (juste une hypothèse)

          奴 « esclave » : là effectivement, le caractère n’est pas très ambigu : une femme tenue par la main droite…

          Bref, les Chinois ont bon dos… :D

        • #153421

          @frère Singe 152341 wrote:


          C’est manifestement un article à charge, et l’auteur a mis un peu tout ce qui pouvait passer pour une preuve, sans faire dans le détail.

          Bref, les Chinois ont bon dos… :D

          Oui, Frère Singe, j’ai déjà répondu en partie à cette « charge ».
          Dông Phong

          @Dông Phong 152340 wrote:


          Cependant, il y a d’autres caractères chinois avec le radical (nữ, femme) qui glorifient ou qui plaignent les femmes.
          J’en montrerai quelques uns dans mes prochains chiết tự.
          Bien amicalement.
          Dông Phong


        • #153422

          好 bon/bonne
          安 paisible
          威 menacer (la femme est une victime)
          妙 magnifique, subtil (femme + peu) plusieurs interprétations possibles cependant…
          嫩 tendre, délicate
          娜 gracieuse
          媚 adorable
          娟 beau, gracieux
          恕 pardonner (une femme + une bouche + le coeur)
          妍 beau
          妤 beau et juste
          姣 beau
          婀 gracieux
          婉 gentil, agréable
          婷 gracieux
          媛 beau, beauté
          媲 mieux que…
          嫣 beau
          綏 apaiser
          姹 beau (eh oui, encore)

          et encore une multitude de caractères exprimant la beauté

          姻 mariage : en voilà un de caractère bien macho : une femme rejoint un homme sur son lit.

        • #153423

          @Dông Phong 152342 wrote:

          Oui, Frère Singe, j’ai déjà répondu en partie à cette « charge ».
          Dông Phong

          Oui, vous l’avez posté 7 minutes avant moi, j’étais en train d’écrire à ce moment là donc je ne pouvais pas savoir. Je viens de voir votre message. Désolé pour la redondance. :)

        • #153424

          @frère Singe 152344 wrote:

          Oui, vous l’avez posté 7 minutes avant moi, j’étais en train d’écrire à ce moment là donc je ne pouvais pas savoir. Je viens de voir votre message. Désolé pour la redondance. :)


          Mais non, Frère Singe, n’en soyez pas désolé : votre message est beaucoup mieux étayé que le mien, et j’y ai appris beaucoup d’informations sur les caractères chinois.
          Merci donc à vous.
          Dông Phong

        • #153464

          Bonjour Anh Truc, Frère Singe et TLM,
          Les posts précédents d’Anh Truc et de Frère Singe traduisent d’un côté la misogynie des idéogrammes chinois, et de l’autre leur glorification de la gent féminine.
          Celui que j’ai composé aujourd’hui montre qu’ils savaient aussi dénoncer la condition déplorable des femmes :

          Nàng vào nhà trai
          Cũng như đi tù

          Entrée dans sa belle-famille
          Elle est comme en prison

          Votre réponse (un seul caractère), s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153465

          Ca pourrait être nhân (de hôn nhân) si on considère que la partie de droite représente une personne enfermée. Sauf que d’autres interprétations voient plutôt ça comme un homme sur un lit.

        • #153466

          Sinon il y a aussi le caractère thú (de giá thú) du même sens, composé de 取 « prendre », lui-même composé de 耳 « l’oreille » et de 又 « la main », ce qui pour le coup donne une connotation un peu autoritaire à « prendre »…

          Après tout chez nous, il fut un temps où on ne leur demandait pas non plus leur avis…

        • #153467

          @Dông Phong 152397 wrote:

          Bonjour Anh Truc, Frère Singe et TLM,
          Les posts précédents d’Anh Truc et de Frère Singe traduisent d’un côté la misogynie des idéogrammes chinois, et de l’autre leur glorification de la gent féminine.
          Celui que j’ai composé aujourd’hui montre qu’ils savaient aussi dénoncer la condition déplorable des femmes :

          Nàng vào nhà trai
          Cũng như đi tù

          Entrée dans sa belle-famille
          Elle est comme en prison

          Votre réponse (un seul caractère), s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

          @frère Singe 152398 wrote:

          Ca pourrait être nhân (de hôn nhân) si on considère que la partie de droite représente une personne enfermée. Sauf que d’autres interprétations voient plutôt ça comme un homme sur un lit.


          Bravo Frère Singe, quelle rapidité, on ne peut rien vous cacher !
          La réponse est bien :

          (nhân, famille du marié) = (nữ, femme) + (, prison)
          À noter qu’on dit aussi (hôn, père de la mariée) + (nhân, père du marié) = hôn nhân, mariage.

          Dông Phong

          PS :
          1) Dans les chiết tự, les éléments qui composent le caractère à chercher se trouvent dans l’énoncé de la devinette : dans celle-ci nàng (elle), nhà trai (sa belle-famille) et (prison).
          2) le radical (vi) suggère toujours un enfermement et non pas « sur », du moins c’est que mes profs vietnamiens m’ont expliqué.

        • #153468

          @Dông Phong 152400 wrote:


          Bravo Frère Singe, quelle rapidité, on ne peut rien vous cacher !
          La réponse est bien :

          (nhân, famille du marié) = (nữ, femme) + (, prison)
          À noter qu’on dit aussi (hôn, père de la mariée) + (nhân, père du marié) = hôn nhân, mariage.

          Dông Phong

          PS :
          1) Dans les chiết tự, les éléments qui composent le caractère à chercher se trouvent dans l’énoncé de la devinette : dans celle-ci nàng (elle), nhà trai (sa belle-famille) et (prison).
          2) le radical (vi) suggère toujours un enfermement et non pas « sur », du moins c’est que mes profs vietnamiens m’ont expliqué.

          Parfois un même élément peut avoir plusieurs interprétation, voire avoir pour origine un autre caractère plus ancien et n’avoir été assimilé que par la suite. Ainsi 囗 désigne parfois une bouche (吃), parfois une frontière (国), parfois des murs (囚) parfois une boîte (品), etc…

          Par exemple dans 茵 nhân (matelas) (comparer avec l’élément 因 du caractère 姻), il n’est ni l’un ni l’autre.


          From 艹(草 cǎo) ‘grass’ and 因 yīn (’cause’). 因 is not simply phonetic in 茵; in fact 因 is believed to have been the original form of 茵 ‘mattress’, depicting a 大 person lying on a 囗 mattress. When 因 was borrowed for the homophonous abstract word yīn ’cause’, the original character was enlarged by 艹(草 cǎo) ‘grass’ to represent the original meaning ‘mattress’.

          Toutefois ce dictionnaire n’est qu’une source parmi d’autres, à comparer.

          EDIT : aux temps pour moi : je confonds 囗 (enclos) et 口 (bouche)

        • #153470

          @frère Singe 152401 wrote:

          EDIT : aux temps pour moi : je confonds 囗 (enclos) et 口 (bouche)


          Concernant ces radicaux, dans
          (grand carré) on peut mettre d’autres caractères et jamais dans (petit rectangle horizontal ou vertical).
          DP

        • #153508

          Je me permet de m’introduire dans votre conversation.J’ai vu que le sujet est comptines en caractère chinois.Je me rappelle toujours de cette comptine que ma grand mère me chantait quand j’étais enfant:Ma grand mère était du sud,exactement de Gia Định(Saigon actuel),qui pourrait me donner l’origine de cette comptine,merci.
          En voici:
          Tập tằm vong
          Chị lấy chồng
          Em ở giá
          Chị ăn cá
          Em mút xương
          Chị nằm giường
          Em nằm đất
          Chị hút mật
          Em liếm ve
          Chị ăn chè
          Em liếm bát
          Chị coi hát
          Em vỗ tay
          Chị ăn mày
          Em xách bị
          Chị trồng bàu
          Em trồng bí
          Chị tuổi tý
          Em tuổi Thân
          Chị tuổi dần
          Em tuổi Mẹo
          Chị kéo kẹo
          Em đòi ăn
          Chị lăn xăn
          Em lích xích…
          Puis j’ai oublìe le reste.En faisant google,j’ai retrouvé une version un peu différente de celle de Grand mère.
          En gros,cette comptine illustre le rapport étroit un peu dominateur entre 2 soeurs.D’ailleurs,je ne comprend pas très bien le message.
          Merci si quelqu ‘un peut m’aider.

        • #153512

          @maman94100 152448 wrote:

          Je me permet de m’introduire dans votre conversation.J’ai vu que le sujet est comptines en caractère chinois.Je me rappelle toujours de cette comptine que ma grand mère me chantait quand j’étais enfant:Ma grand mère était du sud,exactement de Gia Định(Saigon actuel),qui pourrait me donner l’origine de cette comptine,merci.
          En voici:
          Tập tằm vong
          Chị lấy chồng
          Em ở giá
          Chị ăn cá
          Em mút xương
          Chị nằm giường
          Em nằm đất
          Chị hút mật
          Em liếm ve
          Chị ăn chè
          Em liếm bát
          Chị coi hát
          Em vỗ tay
          Chị ăn mày
          Em xách bị
          Chị trồng bàu
          Em trồng bí
          Chị tuổi tý
          Em tuổi Thân
          Chị tuổi dần
          Em tuổi Mẹo
          Chị kéo kẹo
          Em đòi ăn
          Chị lăn xăn
          Em lích xích…
          Puis j’ai oublìe le reste.En faisant google,j’ai retrouvé une version un peu différente de celle de Grand mère.
          En gros,cette comptine illustre le rapport étroit un peu dominateur entre 2 soeurs.D’ailleurs,je ne comprend pas très bien le message.
          Merci si quelqu ‘un peut m’aider.


          Bonjour maman94100,
          Cette comptine (đồng dao) est comme toutes les comptines qui sont chantées de façon innocente par les enfants, et il ne faut pas y chercher des « messages », bien que ce soit ici une petite-soeur qui se plaint que son aînée a tout, et elle-même rien.
          On ne connaît pas l’origine des comptines, tout comme pour les ca dao, les , les proverbes, etc…, car leurs auteurs sont anonymes, et leurs productions sont entrées dans notre immense patrimoine littéraire oral.
          Vous pouvez trouver une version plus complète de cette comptine sur : http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=224280&AspxAutoDetectCookieSupport=1
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153517

          Merci énormément DP pour ce lien.En effet,j’ai retrouvé la comptine entière que m’avait chanté Grand mère.Comme si la mémoir n’a js été effacé.Merci

        • #153529


          Bonjour TLM,
          Pour nous changer du radical controversé (nữ, femme), une nouvelle devinette :

          Có học, có chí, có tâm,
          Không thèm theo lối thường tầm công danh.

          Il a de l’instruction, de la volonté et du cœur,
          Et méprise la voie ordinaire pour chercher la grandeur.

          Vos réponses (2 caractères), s’il vous plaît ?
          Bon dimanche,
          Bien cordialement.
          Dông Phong

        • #153560

          @Dông Phong 152475 wrote:


          Bonjour TLM,
          Pour nous changer du radical controversé (nữ, femme), une nouvelle devinette :

          Có học, có chí, có tâm,
          Không thèm theo lối thường tầm công danh.

          Il a de l’instruction, de la volonté et du cœur,
          Et méprise la voie ordinaire pour chercher la grandeur.

          Vos réponses (2 caractères), s’il vous plaît ?
          Bon dimanche,
          Bien cordialement.
          Dông Phong

          Bonjour TLM,
          Voici les réponses :
          chí sĩ, (chí, volonté) (, lettré) = lettré nourrissant un noble idéal
          (chí, volonté) = sur (tâm, cœur)
          Les lettrés révolutionnaires anticolonialistes du début du XXème siècle, tels que Phan Bội Châu, Phan Chu Trinh, sont admirés comme des chí sĩ.
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153576

          Cher Đông Phong, fallait pas le dire!
          Il suffit qu’on ait le dos tourné 2 jours et hop la réponse vient presque avant la question :D

        • #153583

          @frère Singe 152528 wrote:

          Cher Đông Phong, fallait pas le dire!
          Il suffit qu’on ait le dos tourné 2 jours et hop la réponse vient presque avant la question :D


          Je suis désolé, cher Frère, de vous avoir frustré de votre plaisir.
          La prochaine fois, je laisserai la devinette fermenter longtemps, jusqu’à ce qu’elle devienne du mắm !

          Dont acte !
          :jap:
          Dông Phong

        • #153588

          @Dông Phong 152535 wrote:

          ….. jusqu’à ce qu’elle devienne du mắm !
          Dont acte !
          :jap:
          Dông Phong

          Alors là c’est du vrai háng
          Cordialement
          AnhTruc

        • #153638

          [FONT=&amp]
          BonjourTLM,[/FONT]

          [FONT=&amp]Voilà un chiết tự de mon cru qui concerne nos bavardages :[/FONT]

          [FONT=&amp]Mọc cạnh bờ sông ở nước Hán[/FONT]
          [FONT=&amp]Cánh hoa này có cái mồm thơm[/FONT]
          [FONT=&amp]Rồi bốn thanh đè mồm nhỏ khác[/FONT]
          [FONT=&amp]Và năm bên cũng muốn đè mồm[/FONT]
          [FONT=&amp]Đấy là chữ cổ nước Nam ta [/FONT]

          [FONT=&amp]Poussant au bord d’un fleuve de la Chine[/FONT]
          [FONT=&amp]Cette fleur a une bouche bien parfumée [/FONT]
          [FONT=&amp]Puis quatre barres écrasent une autre bouche fine[/FONT]
          [FONT=&amp]Et le cinq à côté veut aussi une bouche écrasée[/FONT]
          [FONT=&amp]C’est là l’écriture antique de notre pays du Sud[/FONT]

          [FONT=&amp]Votre réponse (2 caractères), s’il vous plaît ?[/FONT]
          [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

          [FONT=&amp]Nota à l’attention des « jeunes » membres[/FONT][FONT=&amp] :les caractères que j’utilise dans ce fil de discussion sont toujours du chinois classique (oui, je suis un vieux bonhomme) et non pas du chinois simplifié de Pékin.

          [/FONT]

        • #153647

          漢語 n’est-ce pas?

        • #153649

          @frère Singe 152606 wrote:

          漢語 n’est-ce pas?

          Bonjour Frère Singe,
          Bravo pour la rapidité de votre réponse !
          Oui, c’est bien :
          (Hán, le nom d’un fleuve de Chine) formé du radical thủy (eau, cours d’eau) + (mạt, jasmin) + (khẩu, bouche)
          (ngữ, langage, parler) = quatre barres sur (khẩu, bouche) + (ngũ, cinq) sur un autre caractère (khẩu, bouche)
          漢語 , hán ngữ = le chinois.

          Cordialement.
          Dông Phong

          PS : Sur le dictionnaire de Thiều Chửu que j’utilise, le radical ngôn de ngữ s’écrit avec 4 barres sur khẩu : , d’où la composition de ma devinette. Mais le traitement de texte de FV le transforme automatiquement en (avec le radical , đầu), ce qui fausse un peu ma devinette.

        • #153652

          @Dông Phong 152608 wrote:

          PS : Sur le dictionnaire de Thiều Chửu que j’utilise, le radical ngôn de ngữ s’écrit avec 4 barres sur khẩu : , d’où la composition de ma devinette. Mais le traitement de texte de FV le transforme automatiquement en (avec le radical , đầu), ce qui fausse un peu ma devinette.


          A l’attention de Mike et des gentils MODOS,
          Apparemment, FV ne permet que des polices d’origine chinoise, assez anciennes, pour les caractères chinois.
          Pouvez-vous, SVP, permettre l’utilisation des polices plus modernes et plus universelles d’UNICODE telles que Arial Unicode MS ?
          Merci d’avance.
          Dông Phong

        • #153782


          Bonjour TLM,
          Une petite devinette pour le week-end :


          Bà già hay bà trẻ
          Cô đơn cũng gọi thế

          Qu’elle soit vieille ou jeune
          Même esseulée on l’appelle ainsi


          Votre réponse (1 caractère), s’il vous plaît?
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153785

          @Dông Phong 152611 wrote:


          A l’attention de Mike et des gentils MODOS,
          Apparemment, FV ne permet que des polices d’origine chinoise, assez anciennes, pour les caractères chinois.
          Pouvez-vous, SVP, permettre l’utilisation des polices plus modernes et plus universelles d’UNICODE telles que Arial Unicode MS ?
          Merci d’avance.
          Dông Phong

          Voici comment votre message s’affiche chez moi. C’est pas bon?

          messagededp.jpg

        • #153786

          @Dông Phong 152753 wrote:


          Bonjour TLM,
          Une petite devinette pour le week-end :


          Bà già hay bà trẻ
          Cô đơn cũng gọi thế

          Qu’elle soit vieille ou jeune
          Même esseulée on l’appelle ainsi


          Votre réponse (1 caractère), s’il vous plaît?
          Cordialement.
          Dông Phong

          Aucune idée… 姑?

        • #153790

          @frère Singe 152756 wrote:

          Voici comment votre message s’affiche chez moi. C’est pas bon?

          messagededp.jpg


          Bonjour Frère Singe,
          Non, il manque le radical đầu sur

          Nous avons tous des problèmes avec les différentes polices de caractères chinois d’origine chinoise.
          Il faut que tout le monde utilise UNICODE.
          Cordialement .
          Dông Phong

        • #153791

          @frère Singe 152757 wrote:

          Aucune idée… ?

          Aucune idée ? Mais vous avez trouvé la réponse !
          Et bravo pour sa rapidité.
          Voici l’explication :


          () = (nữ, femme) + (cổ, ancien, autrefois)
          () : terme désignant une belle-mère (mère du mari ou de la femme), ou pour s’adresser entre sœurs ; désigne aussi une femme pas encore mariée.


          Cordialement.
          Dông Phong

        • #153809

          @Dông Phong 152762 wrote:

          Aucune idée ? Mais vous avez trouvé la réponse !
          Et bravo pour sa rapidité.
          Voici l’explication :


          () = (nữ, femme) + (cổ, ancien, autrefois)
          () : terme désignant une belle-mère (mère du mari ou de la femme), ou pour s’adresser entre sœurs ; désigne aussi une femme pas encore mariée.


          Cordialement.
          Dông Phong

          C’est vrai? J’ai juste posé mon doigt au hasard sur une page prise au pif dans mon dico! ;)

        • #154100


          Bonjour TLM,
          Une petite devinette pour nous amuser en ce dimanche tempétueux :


          Mất dạy mới nói trêu
          Kêu bà lấy con ngựa.

          Il faut être mal élevé pour se moquer
          Et dire qu’elle a épousé un cheval.


          Votre réponse, s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154101

          Mamma mia! :D

        • #154103

          @frère Singe 153103 wrote:

          Mamma mia! :D

          Bravo Frère Singe, vous avez trouvé la réponse et avez la délicatesse de laisser jouer les autres membres.
          Dông Phong

        • #154104

          Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
          Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?

          La jeune fille prend modèle sur sa mère
          Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?

          Un seul caractère

          Attention elle est un peu tordue celle-là :jap:

        • #154105

          @frère Singe 153106 wrote:

          Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
          Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?

          La jeune fille prend modèle sur sa mère
          Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?

          Un seul caractère

          Attention elle est un peu tordue celle-là :jap:

          a, a, a ! si c’en est une réponse, c’est vraiment tordu !
          Vỏ quýt dày, móng tay nhọn (à peau de mandarine épaisse, ongle pointu).
          DP

        • #154110

          @frère Singe 153106 wrote:

          Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
          Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?

          La jeune fille prend modèle sur sa mère
          Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?

          Un seul caractère

          Attention elle est un peu tordue celle-là :jap:

          @Dông Phong 153107 wrote:

          a, a, a ! si c’en est une réponse, c’est vraiment tordu !
          Vỏ quýt dày, móng tay nhọn (à peau de mandarine épaisse, ongle pointu).
          DP

          [FONT=&amp]Je pense que la réponse peut-être « a » [/FONT][FONT=&amp]婀[/FONT][FONT=&amp], qui veut dire belle, mignonne, gracieuse.[/FONT]
          [FONT=&amp]Ce caractère est formé du radical nữ [/FONT][FONT=&amp]女[/FONT] [FONT=&amp](femme) et d’une partie qui rappelle vaguement une portion du caractère [/FONT][FONT=&amp]橘[/FONT] [FONT=&amp](quất,mandarine) incomplet (immature).[/FONT]
          [FONT=&amp]Mais je peux me tromper.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

        • #154112

          indice : c’est un idéogramme…

        • #154114

          Et c’est effectivement à base de [FONT=&amp]女[/FONT]

        • #154115

          @frère Singe 153117 wrote:

          Et c’est effectivement à base de [FONT=&amp]女[/FONT]


          Vous voudrez bien donner votre réponse, SVP !
          J’ai fait le tour des caractères ayant le radical
          dans le dictionnaire de Thiều Chửu et n’ai pas deviné la réponse.
          Cependant, je me permets de vous rappeler que nos chiết tự sont destinés à apprendre des caractères chinois aux enfants vietnamiens.
          Alors de grâce, pas de défis « tordus » d’adultes – occidentaux de surcroît – avec vos dictionnaires chinois si savants, car ce n’en est pas le but.
          Merci d’avance.
          Dông Phong

          PS : et n’oubliez pas de donner la solution (fort simple) de ma devinette.

        • #154116

          @Dông Phong 153119 wrote:


          Vous voudrez bien donner votre réponse, SVP !
          J’ai fait le tour des caractères ayant le radical
          dans le dictionnaire de Thiều Chửu et n’ai pas deviné la réponse.
          Cependant, je me permets de vous rappeler que nos chiết tự sont destinés à apprendre des caractères chinois aux enfants vietnamiens.
          Alors de grâce, pas de défis « tordus » d’adultes – occidentaux de surcroît – avec vos dictionnaires chinois si savants, car ce n’en est pas le but.
          Merci d’avance.
          Dông Phong

          PS : et n’oubliez pas de donner la solution (fort simple) de ma devinette.

          Le votre était : la femme-cheval

          Pour les occidentaux une devinette est d’autant plus intéressante que ce qu’elle cache est teinté d’interdit. On ne se refait pas.

          Dans ma devinette, c’est aussi une maman qu’il faut trouver. Pas une maman cheval mais une maman on ne peut plus normale, c’est la forme qui est un peu tordue. Elle n’a que 5 traits de caractère mais ne manque pas d’avantages. J’y peux rien si les Chinois avaient la créativité espiègle.

          Je ne donnerai pas la solution, je suis vexé. Tant pis pour les enfants, il n’avaient qu’à être au lit. :D

          Cela dit, ça ne choquerait pas les enfants, ils en ont vu d’autres, et ce dès leur plus jeune âge. A 4 ans je dessinais mieux que ça.

        • #154119

          @frère Singe 153120 wrote:

          Le votre était : la femme-cheval

          Pour les occidentaux une devinette est d’autant plus intéressante que ce qu’elle cache est teinté d’interdit. On ne se refait pas.

          Dans ma devinette, c’est aussi une maman qu’il faut trouver. Pas une maman cheval mais une maman on ne peut plus normale, c’est la forme qui est un peu tordue. Elle n’a que 5 traits de caractère mais ne manque pas d’avantages. J’y peux rien si les Chinois avaient la créativité espiègle.

          Je ne donnerai pas la solution, je suis vexé. Tant pis pour les enfants, il n’avaient qu’à être au lit. :D

          Cela dit, ça ne choquerait pas les enfants, ils en ont vu d’autres, et ce dès leur plus jeune âge. A 4 ans je dessinais mieux que ça.


          Vous vous vexez vite, mon cher Frère Singe !
          Alors, pardonnez-moi si je vous ai heurté.
          Si votre mot chinois est
          (mẫu, mỗ en prononciation vietnamienne), je ne vois pas les mandarines.
          Vous voudrez bien vous expliquer.
          Merci
          DP

        • #154126

          mẫu désigne plutôt une nourrisse.

          Il s’agit plus simplement du caractère motherw.jpg qui se prononce aussi mẫu en hán, ou « mẹ » en nôm.

          A l’origine il s’agissait du caractère womenhw.jpg auquel ont été ajoutés 2 traits, ce qui fait 5 au total.

          L’interpération des 2 traits n’est pas de moi.

        • #154128

          se prononce aussi mẫu en hán

          Peut-être aurai-je du dire « en hán-việt » ?
          A force de remettre en question les termes qu’on utilise, je finis par me mettre moi-même le doute.

        • #154129

          @Dông Phong 153123 wrote:


          je ne vois pas les mandarines.
          Vous voudrez bien vous expliquer.
          Merci
          DP

          Je n’ai pas pu trouver les mandarines non plus. C’est peut être les 2 points à l’intérieur des carrés?

        • #154130

          @frère Singe 153131 wrote:

          mẫu désigne plutôt une nourrisse.

          Il s’agit plus simplement du caractère motherw.jpg qui se prononce aussi mẫu en hán, ou « mẹ » en nôm.

          A l’origine il s’agissait du caractère womenhw.jpg auquel ont été ajoutés 2 traits, ce qui fait 5 au total.

          L’interpération des 2 traits n’est pas de moi.


          Difficile de voir dans les petites virgules les deux mandarines qui tardent à mûrir !
          J’y verrais plutôt deux… tétons.

          C’est vraiment « tordu » comme vous l’avez annoncé !
          DP

          PS : pourquoi faut-il corriger plusieurs fois pour obtenir la mise en page désirée ?
          Grr !!!:petard:

        • #154131

          @Dông Phong 153135 wrote:


          Difficile de voir dans les petites virgules les deux mandarines qui tardent à mûrir !
          J’y verrais plutôt deux… tétons.

          C’est vraiment « tordu » comme vous l’avez annoncé !
          DP

          PS : pourquoi faut-il corriger plusieurs fois pour obtenir la mise en page désirée ?
          Grr !!!:petard:

          C’est pourtant une image connue… extrait d’une tristement célèbre chanson :

          Très gentille
          C’est la fille
          D’un mandarin très fameux
          C’est pour ça qu’sur sa poitrine
          Elle a deux p’tites mandarines

          Et puis dire « tétons » dans une comptine pour enfants, vous n’y pensez pas! :D

          Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
          Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?

          La jeune fille prend modèle sur sa mère
          Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?

          Il y avait tout pourtant : le radical 女, le sens, la prononciation, et l’indice sur l’élément complémentaire

          Au sujet de la mise en page, j’éprouve moi aussi pas mal de difficultés ces temps-ci : essentiellement des espaces qui disparaissent et des sauts à la ligne qui disparaissent.
          Je trouve aussi assez dommage qu’on ne puisse pas mettre plusieurs espaces successifs. Je suis obligé d’avoir recours à des caractères que je colore en blanc.

        • #154134

          @frère Singe 153136 wrote:

          C’est pourtant une image connue… extrait d’une tristement célèbre chanson :

          Et puis dire « tétons » dans une comptine pour enfants, vous n’y pensez pas! :D

          Il y avait tout pourtant : le radical 女, le sens, la prononciation, et l’indice sur l’élément complémentaire

          Pouvez-vous, SVP Frère Singe, me donner la référence disant que le caractère mẫu contient le radical nữ ?
          Dans mon dictionnaire hán-việt de Thiều Chửu c’est avec le radical .
          C’est intéressant de connaître la formation des caractères chinois.
          Merci.
          DP

        • #154151

          Bien sûr

          Ca vient du dictionnaire WenLin 文林 Wenlin Institute: Software for Learning Chinese

          motherdef.jpg

        • #154153

          @frère Singe 153159 wrote:

          Bien sûr

          Ca vient du dictionnaire WenLin 文林 Wenlin Institute: Software for Learning Chinese

          motherdef.jpg

          Merci Beaucoup Frère Singe pour l’information.
          Cependant, il n’y est écrit que : « The original picture is like (nŭ) ‘woman’, plus breasts (two dots) ».
          « Is like » = ressemble à.
          Donc le dictionnaire Wenlin n’a pas dit que contient le radical .

          Dans le dictionnaire hán-việt de Thiều Chửu, comme j’ai posté précédemment, c’est avec le radical .
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154160

          Vous avez tout à fait raison. D’ailleurs au début je ne disais pas qu’il y avait le radical [FONT=&amp]女[/FONT] mais
          @frère Singe 153117 wrote:

          Et c’est effectivement à base de [FONT=&amp]女[/FONT]

          Ce qui pour le coup n’est pas faux, et avait le mérite de ne pas vendre la mèche.

          Après quoi j’ai effectivement écrit trop vite, vous faites bien de le relever.

          Le WenLin indique aussi que c’est le radical 80 毋, effectivement. Ca ne figure pas dans la capture d’écran car c’est situé un peu plus bas, tout ne pouvait pas rentrer dans mon écran.

        • #154161

          @frère Singe 153169 wrote:

          Vous avez tout à fait raison. D’ailleurs au début je ne disais pas qu’il y avait le radical [FONT=&amp]女[/FONT] mais

          Ce qui pour le coup n’est pas faux, et avait le mérite de ne pas vendre la mèche.

          Après quoi j’ai effectivement écrit trop vite, vous faites bien de le relever.

          Le WenLin indique aussi que c’est le radical 80 毋, effectivement. Ca ne figure pas dans la capture d’écran car c’est situé un peu plus bas, tout ne pouvait pas rentrer dans mon écran.


          Merci Frère Singe.
          C’est une discussion fort intéressante, mais vous m’avez bien …baladé avec votre énoncé.
          D’ailleurs, Wenlin
          signifie « Forêt des Lettres », et il y a de quoi s’y perdre !
          DP

        • #154179

          @Dông Phong 153102 wrote:


          Bonjour TLM,
          Une petite devinette pour nous amuser en ce dimanche tempétueux :


          Mất dạy mới nói trêu
          Kêu bà lấy con ngựa.

          Il faut être mal élevé pour se moquer
          Et dire qu’elle a épousé un cheval.


          Votre réponse, s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

          @frère Singe 153120 wrote:

          Le votre était : la femme-cheval


          Bonjour TLM,
          Noyé dans la discussion sur la devinette posée par l’ami Frère Singe, j’ai oublié de donner la réponse à mon chiết tự.
          Frère Singe l’a trouvée, mais en voici l’explication, à l’intention des membres qui ne connaissent pas bien les caractères chinois comme lui :

          (nữ, femme) + (,cheval) = (mụ, ma, vieille dame, mère)

          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154272

          [FONT=&amp]Bonjour TLM,[/FONT]
          [FONT=&amp]Pour nous distraire, nous qui n’avons pas pu nous réfugier aujourd’hui à Bugarach afin d’échapper à la fin du monde, voici une nouvelle devinette :[/FONT]

          [FONT=&amp]Mùa đã tới băng giá[/FONT]
          [FONT=&amp]Ngày mai sẽ hạ mùa[/FONT]

          [FONT=&amp]La saison déjà venue est glaciale[/FONT]
          [FONT=&amp]Demain elle entrera dans sa phase finale [/FONT]

          [FONT=&amp]Votre réponse (2 caractères), s’il vous plaît ?[/FONT]
          [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

        • #154274

          世尽 tận thế ?

          下雪 hạ tuyết ?

          Difficiles les devinettes de 2 caractères.

        • #154275

          @frère Singe 153299 wrote:

          世尽 tận thế ?

          下雪 hạ tuyết ?

          Difficiles les devinettes de 2 caractères.


          Bonjour Frère Singe,
          Non, c’est assez simple :
          – le 1er vers contient les éléments, dont le radical, composant le 1er caractère
          – le 2ème vers parle de « demain »
          alors quel jour sommes-nous aujourd’hui ? Regardez sur un calendrier chinois ou vietnamien, c’est marqué dessus.
          Dông Phong

        • #154280

          Je vois que nous sommes le jour de bính thìn mais je ne sais pas ce que ça veut dire.

          Désolé, comme je pars en vacances demain pour 20 jours et qu’il me reste plein de choses à préparer, je dois déclarer forfait :D

          A bientôt pour de nouveaux challenges, joyeux Noël et bonne année!

        • #154281

          @frère Singe 153306 wrote:

          Je vois que nous sommes le jour de bính thìn mais je ne sais pas ce que ça veut dire.

          Désolé, comme je pars en vacances demain pour 20 jours et qu’il me reste plein de choses à préparer, je dois déclarer forfait :D

          A bientôt pour de nouveaux challenges, joyeux Noël et bonne année!

          [FONT=&amp]
          Vous n’avez pas un bon calendrier, Frère Singe !
          Car voici la réponse :
          [/FONT]
          [FONT=&amp]冬[/FONT](đông, hiver) constitué de [FONT=&amp](băng, glace) + [/FONT][FONT=&amp]夂[/FONT] [FONT=&amp](truy, venir dans la suite) [/FONT]
          [FONT=&amp]至[/FONT][FONT=&amp](chí, arriver) [/FONT]

          [FONT=&amp]冬[/FONT] [FONT=&amp] 至[/FONT][FONT=&amp] = đông chí = solstice d’hiver[/FONT]
          [FONT=&amp]Dans le calendrier lunaire chinois et vietnamien de cette année, l’hiver s’est installé ([/FONT][FONT=&amp]立冬[/FONT][FONT=&amp], lập đông) depuis le 24èmejour de la 10ème lune (le 7 novembre dernier).[/FONT]
          [FONT=&amp]Au solstice d’hiver (aujourd’hui 21 décembre), le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’année et, dès le lendemain, le jour (l’énergie yang) s’allongera, annonçant le renouveau de la nature. C’est pourquoi, le solstice d’hiver est une grande fête en Chine (voir : [/FONT][FONT=&amp]http://www.chine-nouvelle.com/chine/fetes/solstice-hivers.html[/FONT][FONT=&amp] ).[/FONT]
          [FONT=&amp]Il est à se rappeler que, en Europe, ce jour-là on fêtait aussi la fin de l’hiver dans les traditions « païennes », ce que l’Église chrétienne a récupéré pour faire Noël.[/FONT]
          [FONT=&amp]Bonnes vacances et bonnes fêtes à vous !
          Cordialement.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong

          PS : impossible de mettre le radical [/FONT](băng, glace)[FONT=&amp] en plus grosse taille ![/FONT]

        • #154288

          Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
          _ qui n’est pas une mère et
          _ qui n’est pas solitaire ?

        • #154290

          @HAN VIËT 153314 wrote:

          Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
          _ qui n’est pas une mère et
          _ qui n’est pas solitaire ?

          je pense à la Pivoine
          « Hoa Mẫu đơn »
          cordialement
          AnhTruc

        • #154296

          @HAN VIËT 153314 wrote:

          Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
          _ qui n’est pas une mère et
          _ qui n’est pas solitaire ?

          @AnhTruc 153316 wrote:

          je pense à la Pivoine
          « Hoa Mẫu đơn »
          cordialement
          AnhTruc

          Bonsoir HAN VIET et Anh Truc,
          Oui, pour moi aussi c’est la pivoine dont le nom vietnamien en quốc ngữ est mẫu đơn.
          Mais il y a un problème d’homophones (un piège) qu’a laissé entendre HAN VIET dans l’énoncé de sa devinette :
          En effet, en hán, le nom de cette fleur s’écrit :
          牡丹 dont :
          mấu ignifie « un [animal, être] mâle » et non pas « mère » dont l’idéogramme est
          đơn signifie « rouge vermillon » et non pas « solitaire » qui s’écrit

          Cordialement,
          Dông Phong

        • #154297

          @AnhTruc 153316 wrote:

          je pense à la Pivoine » Mẫu đơn » AnhTruc

          _ Bingo!! bravo , c’est bien ça !
          Voilà pourquoi la pivoine n’est ni mère ni solitaire :
          _ mẫu 牡 (clé Ngưu ,buffle = mâle , giống đực. Các chim muông thuộc về giống đực đều gọi là mẫu
          _ đơn ou đan = rouge différent de đan= solitaire
          _ la pivoine etait la fleur impériale des Ching manchus . la chine communiste n’a pas choisi de fleur
          _ la fleur nationale de taiwan est le prunier ou le forsythia
          _ Mu lan = magnolia = mộc lan

        • #154298

          @HAN VIËT 153324 wrote:

          _ Bingo!! bravo , c’est bien ça !
          Voilà pourquoi la pivoine n’est ni mère ni solitaire :
          _ mẫu 牡 (clé Ngưu ,buffle = mâle , giống đực. Các chim muông thuộc về giống đực đều gọi là mẫu
          _ đơn ou đan = rouge différent de đan= solitaire
          _ la pivoine etait la fleur impériale des Ching manchus . la chine communiste n’a pas choisi de fleur
          _ la fleur nationale de taiwan est le prunier ou le forsythia
          _ Mu lan = magnolia = mộc lan

          Votre réponse, HAN VIET, s’est croisée avec la mienne (voir plus haut).
          DP

        • #154299

          Et parmi les légendes de la fleur « Mẫu đơn » celle-ci est très émouvante:
          Sự tích hoa mẫu đơn

          Ngày xưa… ở một làng miền núi có một bà mẹ. Bà mẹ sinh được mười người con trai. Làng của mẹ bị giặc chiếm đóng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngày đầu tiên, khi chúng tiến vào làng. Mười người con trai của bà vào đội quân chống giặc ở trong núi. Người con trai cả là chủ tướng của đội quân. Đội quân nay đã làm cho bọn giặc thất điên bát đảo. Đã nhiều lần giặc mở những trận càn quét mà không sao tiêu diệt được đội quân của cái làng bé nhỏ ấy.

          Tên tướng giặc sai quân bắt bà mẹ đến, hắn bảo:

          – Này mụ già, mụ hãy khuyên các con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ làm tướng. Bằng không, ta sẽ giết mụ.

          Bà mẹ nhìn thẳng vào mắt tên tướng giặc, nói lớn:

          – Hỡi quân độc ác! Hẳn nhà ngươi cũng có một bà mẹ. Mẹ ngươi chắc không bao giờ dạy người phản bội lại quê hương. Là một người chân chính, ta cũng không thể dạy các con ta phản bội lại quê nhà.

          Bọn giặc trói mẹ trên một ngọn đồi rồi cho quân mai phục hòng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chúng bảo bà mẹ hãy đứng dậy mà gọi con, chúng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

          – Hỡi các con của mẹ! Hỡi những người con của quê hương. Ta nhân danh người mẹ, ra lệnh cho các con không được vì ta mà phản bội quê hương.

          Mệnh lệnh của người mẹ là mệnh lệnh trái tim, mệnh lệnh của tình yêu vĩ đại. Mệnh lệnh đó lan khắp núi rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ thì thêm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng bà mẹ. Chúng đổ nhựa thông và nhựa trám lên đầu bà và châm lửa đốt. Ngọn lửa cháy sáng cả một vùng…

          Khi bọn giặc đi rồi, dân làng lên đồi tìm chỗ bà mẹ bị hành hình, người ta thấy trái tim của người mẹ vẫn nguyên vẹn và nóng bỏng. Dân làng chôn mẹ ngay trên đỉnh đồi. Đêm đêm, từ ngôi mộ, trái tim mẹ vẫn phát sáng cả một vùng trời.

          Mùa xuân đến. Từ ngôi mộ, trái tim ấy mọc lên một cái cây. Cây ra hoa. Bông hoa đỏ chót hình ngọn lửa bốc lên từ trái tim người mẹ. Và cũng từ ngày ấy có một loại hoa mang tên Mẫu Đơn. Cây hoa tượng trưng cho người mẹ đã chiến đấu bằng một trái tim.

          Je ne peux pas tout traduire mais j’ai fait un petit résumé:
          Un petit village dans les montagnes.
          Des guerriers sont venus et ont tué le mari d’une femme qui a dix enfants.
          Les dix enfants se sont retranchés dans les montagnes avec les villageois pour organiser la résistance.
          L’aîné est chef de cette petite armée invincible qui causa beaucoup de perte à l’ennemi.
          Les guerriers ont arrêté la mère et l’obligea à rappeler ses enfants.
          Malgré les souffrances de la torture, la mère exhorta à haute voix ses enfants à ne jamais trahir la patrie et à continuer à se battre.
          Elle fut brulée vive.
          Quand l’ennemi s’était retiré, les villageois ont retrouvé les cendres de la mère et un cœur intact.
          De sa tombe son cœur continua à briller et éclairer toute une région.
          Au printemps un arbrisseau a poussé et ses fleurs représentent la flamme qui brule à partir du cœur de la mère.
          La fleur s’appelle « Mẫu Đơn » et représente les combats de la mère menés avec son coeur.

        • #154306

          @AnhTruc 153326 wrote:

          Et parmi les légendes de la fleur « Mẫu đơn » celle-ci est très émouvante:
          Sự tích hoa mẫu đơn

          Ngày xưa… ở một làng miền núi có một bà mẹ. Bà mẹ sinh được mười người con trai. Làng của mẹ bị giặc chiếm đóng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngày đầu tiên, khi chúng tiến vào làng. Mười người con trai của bà vào đội quân chống giặc ở trong núi. Người con trai cả là chủ tướng của đội quân. Đội quân nay đã làm cho bọn giặc thất điên bát đảo. Đã nhiều lần giặc mở những trận càn quét mà không sao tiêu diệt được đội quân của cái làng bé nhỏ ấy.

          Tên tướng giặc sai quân bắt bà mẹ đến, hắn bảo:

          – Này mụ già, mụ hãy khuyên các con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ làm tướng. Bằng không, ta sẽ giết mụ.

          Bà mẹ nhìn thẳng vào mắt tên tướng giặc, nói lớn:

          – Hỡi quân độc ác! Hẳn nhà ngươi cũng có một bà mẹ. Mẹ ngươi chắc không bao giờ dạy người phản bội lại quê hương. Là một người chân chính, ta cũng không thể dạy các con ta phản bội lại quê nhà.

          Bọn giặc trói mẹ trên một ngọn đồi rồi cho quân mai phục hòng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chúng bảo bà mẹ hãy đứng dậy mà gọi con, chúng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

          – Hỡi các con của mẹ! Hỡi những người con của quê hương. Ta nhân danh người mẹ, ra lệnh cho các con không được vì ta mà phản bội quê hương.

          Mệnh lệnh của người mẹ là mệnh lệnh trái tim, mệnh lệnh của tình yêu vĩ đại. Mệnh lệnh đó lan khắp núi rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ thì thêm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng bà mẹ. Chúng đổ nhựa thông và nhựa trám lên đầu bà và châm lửa đốt. Ngọn lửa cháy sáng cả một vùng…

          Khi bọn giặc đi rồi, dân làng lên đồi tìm chỗ bà mẹ bị hành hình, người ta thấy trái tim của người mẹ vẫn nguyên vẹn và nóng bỏng. Dân làng chôn mẹ ngay trên đỉnh đồi. Đêm đêm, từ ngôi mộ, trái tim mẹ vẫn phát sáng cả một vùng trời.

          Mùa xuân đến. Từ ngôi mộ, trái tim ấy mọc lên một cái cây. Cây ra hoa. Bông hoa đỏ chót hình ngọn lửa bốc lên từ trái tim người mẹ. Và cũng từ ngày ấy có một loại hoa mang tên Mẫu Đơn. Cây hoa tượng trưng cho người mẹ đã chiến đấu bằng một trái tim.

          Je ne peux pas tout traduire mais j’ai fait un petit résumé:
          Un petit village dans les montagnes.
          Des guerriers sont venus et ont tué le mari d’une femme qui a dix enfants.
          Les dix enfants se sont retranchés dans les montagnes avec les villageois pour organiser la résistance.
          L’aîné est chef de cette petite armée invincible qui causa beaucoup de perte à l’ennemi.
          Les guerriers ont arrêté la mère et l’obligea à rappeler ses enfants.
          Malgré les souffrances de la torture, la mère exhorta à haute voix ses enfants à ne jamais trahir la patrie et à continuer à se battre.
          Elle fut brulée vive.
          Quand l’ennemi s’était retiré, les villageois ont retrouvé les cendres de la mère et un cœur intact.
          De sa tombe son cœur continua à briller et éclairer toute une région.
          Au printemps un arbrisseau a poussé et ses fleurs représentent la flamme qui brule à partir du cœur de la mère.
          La fleur s’appelle « Mẫu Đơn » et représente les combats de la mère menés avec son coeur.


          Bonjour Anh Truc,
          Merci pour cette jolie légende.
          Mais je crois que c’est un texte récent écrit par un(e) Vietnamien(ne) « moderne » qui ne connaît que le quốc ngữ.
          En effet, il/elle parle d’une « mère » en ignorant la signification originelle en chinois de « Mẫu Đơn » : cf. les posts précédents de HAN VIET et de moi-même.
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #154308

          @Dông Phong 153334 wrote:


          Bonjour Anh Truc,
          Merci pour cette jolie légende.
          Mais je crois que c’est un texte récent écrit par un(e) Vietnamien(ne) « moderne » qui ne connaît que le quốc ngữ.
          En effet, il/elle parle d’une « mère » en ignorant la signification originelle en chinois de « Mẫu Đơn » : cf. les posts précédents de HAN VIET et de moi-même.
          Bien amicalement.
          Dông Phong

          Bonjour Dông Phong
          Je m’attendais à ces réactions. J’ai bien lu vos explications à toi et Han Viet. Mais cette légende est tellement émouvante. Je ne sais plus qui a dit: Quand la fiction dépasse la réalité…
          Peut être celle-ci colle mieux:
          Sự tích hoa Mẫu Đơn :
          Trong các loài hoa, mẫu đơn đứng đầu, thược dược đứng thứ hai. Mẫu đơn được tôn xưng là « hoa vương », thược dược được coi là « hoa tướng ». Danh y Lý Thời Trân của Trung Quốc cũng đánh giá như vậy khi nói về tác dụng chữa bệnh của hai loài hoa này.
          Tuy chỉ là « hoa tướng » nhưng thược dược lại thành danh sớm hơn mẫu đơn. Tương truyền từ 3.000 năm trước, vào thời Tam Đại, thược dược đã được trồng để thưởng ngoạn ở rất nhiều nơi trong khi người ta còn chưa biết đến hoa mẫu đơn. Khi mới phát hiện ra mẫu đơn, người ta tưởng đó chỉ là một loài thược dược, nên đã gọi nó là « mộc thược dược ». Hai hoa này nhìn thoáng qua rất giống nhau nên người xưa thường gọi là hai chị em.
          Về sau, người ta phát hiện mẫu đơn và thược dược tuy cùng họ nhưng là hai cây khác nhau. Thược dược là loài thân thảo, còn mẫu đơn là cây thân gỗ. Thược dược được xếp vào nhóm thuốc bổ huyết, sử dụng chủ yếu để bồi dưỡng cơ thể; còn mẫu đơn thuộc nhóm thanh nhiệt lương huyết, chủ yếu dùng khi cơ thể đã mắc bệnh.
          Bạch thược dược (Paeonia Lactiflora) có hoa rất to, mọc ở ngọn thân, tựa như hoa mẫu đơn hay thược dược cảnh. Cánh hoa màu hồng nhạt hay trắng muốt, nhị vàng cam, rễ phình to thành củ. Củ này luộc chín phơi khô chính là vị thuốc bạch thược. Cây bạch thược này không phải là cây hoa thược dược (Dahlia variabilis Desf) vẫn được trồng nhiều trong dịp Tết.
          Tương truyền, tác dụng chữa bệnh của bạch thược đã được danh y Hoa Đà phát hiện ra trong một tình huống rất ly kỳ. Để nhận biết và tránh nhầm lẫn các vị thuốc, ông đã trồng đủ thứ cây thuốc quanh nhà. Một hôm có người đem biếu ông cây hoa lạ, nói rằng có thể dùng chữa bệnh nhưng không rõ chữa được bệnh gì. Hoa Đà đem trồng ở góc sân bên cửa sổ.
          Xuân tới, cây ra những bông hoa rất to, trắng muốt, thơm như hoa hồng. Ông thử hái hoa sắc uống nhưng không nhận thấy có gì khác lạ. Ông lại hái lá rồi hái cành đem thử cũng không phát hiện điều gì đặc biệt. Nghĩ rằng cây hoa này tuy đẹp nhưng không có tác dụng chữa bệnh nên mấy năm liền, Hoa Đà không để ý đến nó nữa.
          Một đêm thu, Hoa Đà đang ngồi đọc sách, bỗng nghe thấy ngoài cửa sổ có tiếng con gái khóc thút thít. Nhìn ra, ông thấy dưới ánh trăng mờ, có một người con gái rất đẹp đang đứng đó khóc. Ông tự hỏi, không biết con gái nhà ai, chắc có nỗi oan ức nào đây. Ông khoác áo ra ngoài nhưng nhìn trước nhìn sau không thấy bóng người nào nữa, chỗ cô gái đứng khóc chỉ còn một cây thược dược.
          Hoa Đà đi vào và tự nhủ: « Cho dù nhà ngươi có linh tính thì bây giờ cũng đang là mùa thu, hoa đã tàn, lá đã rụng, còn sử dụng được vào việc gì? ».
          Nhưng ông vừa ngồi xuống tiếp tục đọc sách thì lại nghe tiếng khóc thút thít, nhìn ra vẫn là cô gái ban nãy. Hoa Đà bước ra, cô lại biến mất, vẫn chỉ có cây bạch thược. Sự việc cứ lặp đi lặp lại mấy lần khiến Hoa Đà vô cùng ngạc nhiên. Ông bèn đánh thức vợ đang ngủ say dậy kể lại chuyện.
          Bà nói: « Tất cả các cây trong vườn đều được ông sử dụng làm thuốc cứu người, chỉ có cây bạch thược này bị bỏ quên, chắc là nó có nỗi oan ức ». Hoa Đà bảo: « Tôi từng thử tất cả các bộ phận của nó thấy chả có tác dụng, vậy còn oan ức nỗi gì? ».
          Bà vợ nói: « Ông mới thử những thứ trên mặt đất, còn rễ của nó thì sao? ». Nhưng danh y gạt đi: « Hoa lá cành còn chẳng có gì đặc biệt, vậy thì còn thử rễ làm gì? ». Dứt lời, ông nằm xuống ngủ thiếp đi. Bà vợ suốt đêm không sao chợp mắt, nghĩ rằng chồng mình đã thay đổi, không còn lắng nghe ý kiến của người khác như trước kia nữa.
          Vài hôm sau, bà vợ Hoa Đà bỗng nhiên bị đau bụng, băng huyết rất nhiều, uống đủ thứ thuốc không đỡ. Bà liền lén ra vườn đào rễ cây bạch thược đem sắc uống. Chỉ nửa ngày sau, bụng đã hết đau, máu cũng không còn chảy nữa. Nghe vợ kể lại, Hoa Đà rất cảm kích: « Cảm ơn bà đã thức tỉnh ta, nếu không thì ta đã để mai một cây thuốc quý ».
          Sau sự kiện đó, ông thử nghiệm và nhận thấy ngoài tác dụng giảm đau, cầm máu, rễ bạch thược còn có tác dụng dưỡng huyết và chữa được nhiều bệnh phụ khoa. Cây hoa lạ này ban đầu có tên bạch thược, sau đó Hoa Đà thêm chữ « dược » thành bạch thược dược.
          Cùng với thời gian, Đông y phát hiện thêm nhiều công dụng nữa của cây bạch thược. Nó trở thành thuốc bổ huyết thiết yếu, phổ tác dụng rộng và tần suất sử dụng rất cao. Bạch thược chủ trị kinh nguyệt rối loạn, vã mồ hôi, mồ hôi trộm, đau đầu, chóng mặt. Trên lâm sàng y học hiện đại, nó chữa tử cung xuất huyết, viêm thận mạn tính, tăng huyết áp, tiểu đường, viêm võng mạc, cường tuyến giáp…

          Source : https://sites.google.com/site/greengardenvn365/y-nghia-cac-loai-hoa/su-tich-hoa-mau-don

        • #154309

          @AnhTruc 153336 wrote:

          Bonjour Dông Phong
          Je m’attendais à ces réactions. J’ai bien lu vos explications à toi et Han Viet. Mais cette légende est tellement émouvante. Je ne sais plus qui a dit: Quand la fiction dépasse la réalité…
          Peut être celle-ci colle mieux:
          Sự tích hoa Mẫu Đơn :

          Source : https://sites.google.com/site/greengardenvn365/y-nghia-cac-loai-hoa/su-tich-hoa-mau-don


          Cher Anh Truc, tu es un puits de connaissances !
          Bon week-end,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #154313

          @AnhTruc 153336 wrote:


          Tương truyền, tác dụng chữa bệnh của bạch thược đã được danh y Hoa Đà phát hiện ra trong một tình huống rất ly kỳ. Để nhận biết và tránh nhầm lẫn các vị thuốc, ông đã trồng đủ thứ cây thuốc quanh nhà. Một hôm có người đem biếu ông cây hoa lạ, nói rằng có thể dùng chữa bệnh nhưng không rõ chữa được bệnh gì. Hoa Đà đem trồng ở góc sân bên cửa sổ.
          Xuân tới, cây ra những bông hoa rất to, trắng muốt, thơm như hoa hồng. Ông thử hái hoa sắc uống nhưng không nhận thấy có gì khác lạ. Ông lại hái lá rồi hái cành đem thử cũng không phát hiện điều gì đặc biệt. Nghĩ rằng cây hoa này tuy đẹp nhưng không có tác dụng chữa bệnh nên mấy năm liền, Hoa Đà không để ý đến nó nữa.
          Một đêm thu, Hoa Đà đang ngồi đọc sách, bỗng nghe thấy ngoài cửa sổ có tiếng con gái khóc thút thít. Nhìn ra, ông thấy dưới ánh trăng mờ, có một người con gái rất đẹp đang đứng đó khóc. Ông tự hỏi, không biết con gái nhà ai, chắc có nỗi oan ức nào đây. Ông khoác áo ra ngoài nhưng nhìn trước nhìn sau không thấy bóng người nào nữa, chỗ cô gái đứng khóc chỉ còn một cây thược dược.
          Hoa Đà đi vào và tự nhủ: « Cho dù nhà ngươi có linh tính thì bây giờ cũng đang là mùa thu, hoa đã tàn, lá đã rụng, còn sử dụng được vào việc gì? ».
          Nhưng ông vừa ngồi xuống tiếp tục đọc sách thì lại nghe tiếng khóc thút thít, nhìn ra vẫn là cô gái ban nãy. Hoa Đà bước ra, cô lại biến mất, vẫn chỉ có cây bạch thược. Sự việc cứ lặp đi lặp lại mấy lần khiến Hoa Đà vô cùng ngạc nhiên. Ông bèn đánh thức vợ đang ngủ say dậy kể lại chuyện.
          Bà nói: « Tất cả các cây trong vườn đều được ông sử dụng làm thuốc cứu người, chỉ có cây bạch thược này bị bỏ quên, chắc là nó có nỗi oan ức ». Hoa Đà bảo: « Tôi từng thử tất cả các bộ phận của nó thấy chả có tác dụng, vậy còn oan ức nỗi gì? ».
          Bà vợ nói: « Ông mới thử những thứ trên mặt đất, còn rễ của nó thì sao? ». Nhưng danh y gạt đi: « Hoa lá cành còn chẳng có gì đặc biệt, vậy thì còn thử rễ làm gì? ». Dứt lời, ông nằm xuống ngủ thiếp đi. Bà vợ suốt đêm không sao chợp mắt, nghĩ rằng chồng mình đã thay đổi, không còn lắng nghe ý kiến của người khác như trước kia nữa.
          Vài hôm sau, bà vợ Hoa Đà bỗng nhiên bị đau bụng, băng huyết rất nhiều, uống đủ thứ thuốc không đỡ. Bà liền lén ra vườn đào rễ cây bạch thược đem sắc uống. Chỉ nửa ngày sau, bụng đã hết đau, máu cũng không còn chảy nữa. Nghe vợ kể lại, Hoa Đà rất cảm kích: « Cảm ơn bà đã thức tỉnh ta, nếu không thì ta đã để mai một cây thuốc quý ».
          Sau sự kiện đó, ông thử nghiệm và nhận thấy ngoài tác dụng giảm đau, cầm máu, rễ bạch thược còn có tác dụng dưỡng huyết và chữa được nhiều bệnh phụ khoa. Cây hoa lạ này ban đầu có tên bạch thược, sau đó Hoa Đà thêm chữ « dược » thành bạch thược dược.

          _ Félicitations , j’aime bien cette légende de Hoa Dà et de la jeune fille , surtout que Hoa Dà est un médecin célèbre qui a vraiment existé . Il apparait dans le roman des 3 Royaumes où il soigne Tào Thao et Quan công .
          _ Vous avez mentionné Ly thoi trân . C’est lui qui a composé du temps des Ming le Livre de la Pharmacopée chinoise  » Compendium des plantes médicinales « Bảnthảocương mục
          [
          Toàn bộ sách có 190 vạn chữ, mô tả 1892 loại dược vật, phân thành 601 loại. Trong đó có 374 loại do Lý Thời Trân bổ sung. Ngoài ra còn có 11.000 dược phương. Nhìn chung, Lý Thời Trân đã tổng kết toàn bộ Dược Vật học của Trung Quốc thời bấy giờ. Đậy được coi là một bộ dược điển, được phân loại với phương pháp khoa học, lối hành văn lại rất cuốn hút, hơn hẳn các bộ sách thuốc trước. Do nó phê pháp Thủy Ngân là mộ thứ thuốc độc, không phải là thứ để chế thành các món thuốc trường sinh bất lão, trong khí thời đó Hoàng đế và các đại thần lại tôn sùng đạo sĩ, tín nhiệm họ dùng thủy ngân luyện đan, nên không nhà nào dám làm sách. Cho đến khi Lý Thời Trân chết, năm 1596 nó mới được xuất bản, ngay lập tức được ủng hộ nhiệt liệt, được dùng làm sách gối đầu cho các y sư. Đến thế kỷ 17, Bổn Thảo Cương Mục được dịch ra các thứ tiếng Nhật, Đức, Anh, Pháp Nga.]

        • #154534


          Bonjour TLM,

          Il est difficile de distinguer les homophones écrits en quốc ngữ.
          Il est alors nécessaire de recourir aux idéogrammes.
          Cette nouvelle devinette en est la preuve :

          Khi thiên tử qua đời
          Núi đè cả bạn bè
          Quốc tang không lạnh đá

          Quand le fils du ciel trépasse
          La montagne écrase ses amis
          Deuil national pas de glace

          Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154538

          @Dông Phong 153613 wrote:


          Bonjour TLM,

          Il est difficile de distinguer les homophones écrits en quốc ngữ.
          Il est alors nécessaire de recourir aux idéogrammes.
          Cette nouvelle devinette en est la preuve :

          Khi thiên tử qua đời
          Núi đè cả bạn bè
          Quốc tang không lạnh đá

          Quand le fils du ciel trépasse
          La montagne écrase ses amis
          Deuil national pas de glace

          Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?
          Cordialement.
          Dông Phong

          c’est băng?

        • #154539

          @dannyboy 153617 wrote:

          c’est băng?

          băng hà

          http://zh.wiktionary.org/wiki/băng_hà

        • #154541

          «  @AnhTruc 153618 wrote:

          băng hà

          http://zh.wiktionary.org/wiki/băng_hà

          Oui, car on voit bien la montagne qui écrase 2 amis en dessous

          et le 2e « băng » c’est « băng gia’

        • #154542

          @AnhTruc 153618 wrote:

          băng hà

          http://zh.wiktionary.org/wiki/băng_hà

          @dannyboy 153620 wrote:

          « 
          Oui, car on voit bien la montagne qui écrase 2 amis en dessous

          et le 2e « băng » c’est « băng gia’


          Bravo et merci Anh Truc et Dannyboy, pour vos solutions exactes !

          Voici la réponse détaillée :
          (băng) avec le radical (sơn, montagne) sur (bằng, ami). Ce băng veut dire mourir, trépasser, pour parler d’un roi (fils du ciel). On dit aussi băng .
          Ne pas confondre avec un autre băng écrit avec le radical (thủy, eau) = glace.
          Bien cordialement.
          Dông Phong

        • #154546

          Devinette :
          _ c’est le gendre de l’empereur
          _ mais il ne suit pas le cheval
          Comment l’appelle t-on ?

        • #154547

          @HAN VIËT 153625 wrote:

          Devinette :
          _ c’est le gendre de l’empereur
          _ mais il ne suit pas le cheval
          Comment l’appelle t-on ?

          Je n’ose pas vous féliciter, HAN VIET, pour cette devinette, car on m’accusera de « féliciter le gendre de l’empereur pour ses beaux habits » (khen phò mã tốt áo) !
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154548

          @Dông Phong 153631 wrote:

          Je n’ose pas vous féliciter, HAN VIET, pour cette devinette, car on m’accusera de « féliciter le gendre de l’empereur pour ses beaux habits » (khen phò mã tốt áo) !

          _ un article sur les phò mã ( et princesses d’Annam )
          http://chimvie3.free.fr/27/goodmorning/.pdf
          _ Good morning est un magazine mensuel de l’association des anciens élèves de J. J. Rousseau , le rédacteur en chef qui a commis ce billet sur les phò mã est Georges Ng cao Duc qui écrit beaucoup sur la cour impériale VN du temps de la colonisation . Il se base sur les travaux de l’EFEO ou du BAVH ( Bulletin des amis du vieux Huê )
          _ phò mã , mot à mot à première vue veut dire  » suivre le cheval « mais en réalité 駙馬 ça veut dire ngựa đóng kèm bên xe cheval de flanc ( du carrosse )
          _ en réalité , le titre complet du gendre du roi est phò đô úy, capitaine d’écurie
          _ on a l’impression que certains chercheurs de l’ancien temps ne connaissaient pas à fond les caractères chinois et qu’ils se renseignaient sur le sens des mots auprès de personnes peu compétentes

        • #154550

          @HAN VIËT 153633 wrote:

          _ un article sur les phò mã ( et princesses d’Annam )
          http://chimvie3.free.fr/27/goodmorning/.pdf
          _ Good morning est un magazine mensuel de l’association des anciens élèves de J. J. Rousseau , le rédacteur en chef qui a commis ce billet sur les phò mã est Georges Ng cao Duc qui écrit beaucoup sur la cour impériale VN du temps de la colonisation . Il se base sur les travaux de l’EFEO ou du BAVH ( Bulletin des amis du vieux Huê )
          _ phò mã , mot à mot à première vue veut dire  » suivre le cheval « mais en réalité 駙馬 ça veut dire ngựa đóng kèm bên xe cheval de flanc ( du carrosse )
          _ en réalité , le titre complet du gendre du roi est phò đô úy, capitaine d’écurie
          _ on a l’impression que certains chercheurs de l’ancien temps ne connaissaient pas à fond les caractères chinois et qu’ils se renseignaient sur le sens des mots auprès de personnes peu compétentes


          Bonsoir HAN VIET,
          Le lien que vous indiquez pour Goodmorning ne marche pas.
          Les définitions et explications de phò mã (et son étymologie) sont clairement montrées dans le Hán Việt tự điển du regretté Thiều Chửu (mort par suicide en 1954).
          D’après ce que vous dites, c’est dommage que Ng Cao Duc ne s’en soit pas inspiré.
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154549

          @Dông Phong 153636 wrote:

          Le lien que vous indiquez pour Goodmorning ne marche pas.

          _ voilà un autre lien , j’espère que cela marchera
          http://aejjrsite.free.fr/goodmorning/gm69/gm69_MariagePrincesseAnnam.pdf
          Si quelqu’un a fréquenté le lycée J J Rousseau et veut retrouver un camarade , le site aejjr.fr donne accès à un annuaire avec n° de tél. et email des élèves , entre autres rubriques .
          _ le titre du gendre , phò đô úy, capitaine d’écurie , c’est comme connétable , comte d’étable , n’est ce pas ? le plus célèbre, Du Guesclin était breton , je crois ?

        • #154551

          J’ai un lien qui marche http://chimvie3.free.fr/27/goodmorning/gm69_MariagePrincesseAnnam.pdf
          Mr Nguyễn Cao Đức écrivait :



          Phò Mả: « qui suit le cheval », titre donné à l’élu une fois marié ; en effet, dans les cortèges officiels, les Phò Mả défilaient juste après les chevaux d’armes de l’empereur

          Nguyen Cao Duc s’est basé sur une littérature francophone pour essayer de comprendre le fonctionnement d’une société extrême orientale sans prendre la peine de vérifier avec une littérature en langue vietnamienne pourtant de meilleure qualité.

          C’est un problème typique des vietkiêu, même quand ils maîtrisent encore parfaitement leur langue maternelle.

        • #154554

          @dannyboy 153638 wrote:

          J’ai un lien qui marche http://chimvie3.free.fr/27/goodmorning/gm69_MariagePrincesseAnnam.pdf
          Mr Nguyễn Cao Đức écrivait : Phò Mả: « qui suit le cheval », titre donné à l’élu une fois marié ; en effet, dans les cortèges officiels, les Phò Mả défilaient juste après les chevaux d’armes de l’empereur . Nguyen Cao Duc s’est basé sur une littérature francophone pour essayer de comprendre le fonctionnement d’une société extrême orientale sans prendre la peine de vérifier avec une littérature en langue vietnamienne pourtant de meilleure qualité.
          C’est un problème typique des Viet kiêu, même quand ils maîtrisent encore parfaitement leur langue maternelle.

          _ le titre de « phò đô úy  » pour désigner le gendre du roi existait déjà du temps des Tấn ( après la période des 3 royaumes ) ; c’est dire la continuité culturelle de nos rois et lettrés avec le pays du nord . Au début , c’était le titre des gardes du corps des empereurs ; suite à une tentative d’assassinat par un garde du corps , il a été décidé de confier ce rôle protecteur aux gendres impériaux ; on voit qu’on est loin de l’explication  » qui suit le cheval « 
          _ un phò đô úy célèbre , Nguyễn Lâm , le fils de Nguyễn Tri Phương , tous deux morts au combat contre les premiers empiètements colonialistes Nguy ; il épousa une soeur de Tự Đức
          _ autre phò đô úy , moins connu , ĐẶNG HUY CÁT http://danggiathemy.com/danhnhanhodang/detail.php?ID=756
          001.jpg
          Lăng mộ cụ Đặng Huy Cát ở Thanh Khê

        • #154657

          [FONT=&amp]Bonjour TLM,[/FONT]
          [FONT=&amp]Pour nous distraire ce week-end, encore une devinette sur les homophones :[/FONT]

          [FONT=&amp]Người sống mãi trên núi[/FONT]
          [FONT=&amp]Người đã chết dưới trần[/FONT]
          [FONT=&amp]Sao lại cùng tên vậy ?[/FONT]

          [FONT=&amp]Ceux qui vivent éternellement sur la montagne[/FONT]
          [FONT=&amp]Ceux qui sont déjà trépassés sur cette terre[/FONT]
          [FONT=&amp]Pourquoi portent-ils le même nom ?[/FONT]

          [FONT=&amp]Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?[/FONT]
          [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

        • #154660

          @Dông Phong 153764 wrote:

          [FONT=&amp]Bonjour TLM,[/FONT]
          [FONT=&amp]Pour nous distraire ce week-end, encore une devinette sur les homophones :[/FONT]

          [FONT=&amp]Người sống mãi trên núi[/FONT]
          [FONT=&amp]Người đã chết dưới trần[/FONT]
          [FONT=&amp]Sao lại cùng tên vậy ?[/FONT]

          [FONT=&amp]Ceux qui vivent éternellement sur la montagne[/FONT]
          [FONT=&amp]Ceux qui sont déjà trépassés sur cette terre[/FONT]
          [FONT=&amp]Pourquoi portent-ils le même nom ?[/FONT]

          [FONT=&amp]Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?[/FONT]
          [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

          C’est « tiên » ?
          Car on voit montagne dedans
          Et le 2e homophone, j’imagine que c’est « tổ tiên » ?

        • #154665

          @dannyboy 153767 wrote:

          C’est « tiên » ?
          Car on voit montagne dedans
          Et le 2e homophone, j’imagine que c’est « tổ tiên » ?


          Oui Mr. Dannyboy, c’est bien tiên.
          [FONT=&amp]Voici la réponse détaillée :[/FONT]
          [FONT=&amp]仙[/FONT]= tiên ou immortel composé de (nhân, homme) +[FONT=&amp]山[/FONT] (sơn, montagne)
          et :
          [FONT=&amp]先[/FONT][FONT=&amp] = tiên ou avant, prédécesseur,comme dans tổ tiên (ancêtres), Chúa Tiên (le Seigneur Prédécesseur, appellation respectueuse pour parler de feu Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn), tiên sinh (né avant, terme poli pour parler à un interlocuteur plus âgé que soi), tiên học lễ, hậu học văn (d’abord apprendre les règles, ensuite apprendre les lettres), etc…[/FONT]
          [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
          [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

        • #154667

          Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

          Mon premier sert à contenir des choses.
          Mon deuxième remplace autre chose
          Mon troisième dépasse les autres choses

          Réponse en 3 caractère chinois qui s’écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

        • #154668

          @dannyboy 153774 wrote:

          Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

          Mon premier sert à contenir des choses.
          Mon deuxième remplace autre chose
          Mon troisième dépasse les autres choses

          Réponse en 3 caractère chinois qui s’écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.


          Dommage que je n’aie pas le temps de réfléchir à cette devinette, car je pars en voyage tout de suite jusqu’au début février.
          A bientôt,
          Cordialement.
          Dông Phong

        • #154675

          @dannyboy 153774 wrote:

          Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

          Mon premier sert à contenir des choses.
          Mon deuxième remplace autre chose
          Mon troisième dépasse les autres choses

          Réponse en 3 caractère chinois qui s’écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

          Bonjour Dannyboy et TLM,
          Par chance, le vieil ami Việt kiều, chez qui je passe ce week-end, a aussi un traitement de texte vietnamien et le dictionnaire Hán-Việt numérisé de Thiều Chửu, ce qui me permet de tenter de répondre à cette devinette.
          Les homophones en quốc ngữ seraient đại, et les trois caractères chinois seraient :
          = cái đẫy, un cabas
          = thay, remplacer, représenter comme dans đại lý (distributeur représentant une marque), đại sứ (ambassadeur), đại diện (représenter quelqu’un), etc …
          = lớn, grand

          @ Dannyboy : votre devinette ne respecte pas les règles du chiết tự qu’on pourrait traduire par comptine graphologique ou analyse (poétique) de la composition des caractères (voir ce que j’ai écrit en début de cette composition. Donner juste la signification du caractère sans en donner la composition ne permet pas aux enfants ni aux adultes de le reconnaître, et pourrait amener à des réponses erronées (ce qui pourrait être le cas de ma réponse ci-dessus).
          Bon dimanche à vous toutes et tous.
          Dông Phong

          PS : encore quelques jours de visites en France, puis je partirai en mission au Viêt Nam à la fin de la semaine jusqu’au début février.

        • #154949

          @Dông Phong 153785 wrote:

          Bonjour Dannyboy et TLM,
          Par chance, le vieil ami Việt kiều, chez qui je passe ce week-end, a aussi un traitement de texte vietnamien et le dictionnaire Hán-Việt numérisé de Thiều Chửu, ce qui me permet de tenter de répondre à cette devinette.
          Les homophones en quốc ngữ seraient đại, et les trois caractères chinois seraient :
          = cái đẫy, un cabas
          = thay, remplacer, représenter comme dans đại lý (distributeur représentant une marque), đại sứ (ambassadeur), đại diện (représenter quelqu’un), etc …
          = lớn, grand

          @ Dannyboy : votre devinette ne respecte pas les règles du chiết tự qu’on pourrait traduire par comptine graphologique ou analyse (poétique) de la composition des caractères (voir ce que j’ai écrit en début de cette composition. Donner juste la signification du caractère sans en donner la composition ne permet pas aux enfants ni aux adultes de le reconnaître, et pourrait amener à des réponses erronées (ce qui pourrait être le cas de ma réponse ci-dessus).
          Bon dimanche à vous toutes et tous.
          Dông Phong

          PS : encore quelques jours de visites en France, puis je partirai en mission au Viêt Nam à la fin de la semaine jusqu’au début février.

          Oups pardon, j’ai loupé votre réponse très juste et très complète.

          C’est vrai, je n’ai pas respecté les règles du « chiết tự » car j’ai encore beaucoup de mal à pouvoir décomposer les idéogrammes. J’y arriverai peut être dans quelques années. ;-)

          Bon voyage au pays !

        • #155061


          Bonjour TLM,
          Je suis heureux de vous retrouver après plus de 15 jours en mission au Viêt Nam.
          Mais je m’aperçois que Mr. Dannyboy, ni personne, n’a validé ou invalidé ma réponse à sa devinette ci-dessus.
          Bien cordialement.
          Dông Phong

          PS : Désolé, pardonnez-moi, Dannyboy, votre réponse n’a pas paru dans ma connexion et je viens de la lire seulement maintenant.

      Vous lisez 171 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.