Tửu & Sắc = alcool & beauté ce qui signifie la « débauche »
Tửu sắc = alcool + beauté = la débauche
Tửu = alcool = “rượu” en viet = un signe chinois qui ressemble à une bouteille ; tout le monde le sait, même moi : 酒
sắc = beauté mais dans l'histoire, le type croit que c'est le riz ( car après l'apéro, on mange)
Le 2 mots ensemble signifient Tửu sắc = alcool + beauté = la débauche
mais le type n'est qu'un plouc et ne le sait pas
C'est comme alcool + thé = ivrogne (rượu chè en viet)
en chinois 酒鬼 alcool + fantôme phonétiquement : Jiǔguǐ
Tửu & Sắc = alcool & beauté ce qui signifie la « débauche »
Un jeune homme avait souvent entendu les gens parler de « tửu » et « sắc » dans leurs conversations. Il avait bien compris que « tửu » était l’alcool ou le vin en sino-vietnamien. Il devinait que « sắc » était le riz puisque après l’apéro, on mange du riz et les gens disent Tửu Sắc.
Un jour l’un de ses amis l’invita à manger chez lui. Après quelques verres d’apéritif, comme il se sentait un peu soul, il avait envi de manger du riz. Mais comme il désirait étaler sa culture pour épater son hôte, il dit :
- Maintenant mon amis, s’il vous plait, faite amener le « sắc ».
L’hôte se méprit ; croyant son amis déjà soul, pensait que celui-ci avait envi d’aller au bordel puisque « sắc » en sino-vietnamien signifie « beauté » ou autrement dit en littérature, les femmes de petite vertu. Alors il répondit :
Oui ! Mais buvez encore quelques verres, après vous verrez du « sắc ».
L’autre ne cessait de répéter :
-Oui, c’est vrai quand y a du « tửu » il faut du « sắc ». Franchement, s’il n’y a pas de « sắc » on ne se sent pas bien.
L’hôte pensa que son amis plaisantait et lui servi un autre apéritif en rigolant. Après un long moment, l’autre ne voyait toujours pas de riz arriver, alors un peu tendu, il dit :
- Mon amis, je ne peux plus tenir ! Il me faut du « sắc ». S’il y a du « sắc » chaude, ça sera bien, sinon je peux me contenter de « sắc » refroidie et à la limite, s’il y a du « sắc » « bronzée » (trop cuit en vietnamien), j’en fais mon affaire.
A ce moment, la jeune femme de l’hôte arrive de la cuisine avec un grand bol de riz fumant. L’autre est fou de joie et s’écrit en montrant du doigt :
- Génial ! Ca, c’est vraiment du « sắc »
L’hôte croyant que le type était en train de draguer sa femme devint furieux. Il pris un bâton et tout en hurlant mis une dérouillée à l’autre :
- Ah ? MOSSIEUR veut tâter de mon « sắc » ! Tu en veux de mon « sắc » ? En voilà !
La version internet est un peu raccourcie par rapport à celle qu'on trouve dans les livres.
Et une version façon comédie téléfilm de cette histoire
http://www.forumvietnam.fr/forum-vie...-debauche.html
Tửu sắc
Một anh nọ nghe lỏm người ta lúc ngồi ăn hay nói đến chữ “tửu sắc”, anh ta biết “tửu” là “rượu” còn “sắc” anh ta đoán là "cơm". Đã nói đến rượu thì phải nói đến cơm, chắc chả còn gì khác.
Một hôm, có người bạn mời ăn cỗ, anh ta uống rượu đã ngà ngà liền lên mặt biết chữ bảo bạn: - Thôi cho sắc ra đi chứ!
Bạn ngờ rằng anh ta rượu say rồi đòi đi chơi gái, bèn nói: - Vâng! Cứ uống rượu đi đã rồi thế nào cũng có sắc.
Anh ta càng được thể, khề khà: - Bao giờ tôi cũng thế, có tửu phải có sắc mới được. Bạn vừa cười vừa ép uống rượu nữa. Anh ta đợi một chút không có cơm bưng ra vội vụt nói: - Thôi cho sắc ra đi không chịu được nữa rồi. Thứ nhất thì cho tôi sắc nóng, thứ nhì thì cho tôi sắc nguội, nhược bằng không thì cho tôi sắc xem cũng được.
Vừa lúc ấy, vợ bạn ở trong nhà bưng dĩa cơm ra. Anh ta trông thấy cơm mừng quýnh, một tay vỗ đùi, một tay bưng dĩa cơm bảo: - Có thế chứ lị! Bác còn trêu tôi mãi, chẳng sắc là gì kia!
Bạn cho là anh ta muốn chọc ghẹo vợ mình, vừa đánh đuổi vừa mắng: - À! Mày muốn sắc của ông à? Sắc này, sắc này...
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))