Aller au contenu

Bác gái

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 16 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9902

      Bonsoir TLM
      J’aimerais éclaircir une question:
      Pourquoi seule la femme du grand frère du père peut porter l’appellation de « Bác » de son mari (bác trai)?
      « Bác gái »

      J’ai lu étant très jeune une explication sur cette appellation dans nos légendes.
      Mais je l’ai complètement oublié
      Et je ne le retrouve nulle part
      Qui connait encore cette explication dans nos « truyện cổ » ?
      Merci
      Cordialement
      AnhTruc

    • #144996

      @AnhTruc 141236 wrote:

      Bonsoir TLM
      J’aimerais éclaircir une question:
      Pourquoi seule la femme du grand frère du père peut porter l’appellation de « Bác » de son mari (bác trai)?
      « Bác gái »

      Bonjour Bac AnhTruc, à toutes et à tous,
      Je pense que « Bác gái » n’est pas réservée seulement à la femme du grand frère du père.
      En effet, même la femme du grand frère de la mère et/ou la femme d’un ami proche pourrait être appelée «  »Bác gái » aussi.

      Qu’en pensez-vous ?

      Bonne journée à tous.
      NVTL

    • #144998

      @NoiVongTayLon 141244 wrote:

      Bonjour Bac AnhTruc, à toutes et à tous,
      Je pense que « Bác gái » n’est pas réservée seulement à la femme du grand frère du père.
      En effet, même la femme du grand frère de la mère et/ou la femme d’un ami proche pourrait être appelée «  »Bác gái » aussi.

      Qu’en pensez-vous ?

      Bonne journée à tous.
      NVTL

      Bonjour Anh Truc et NVTL,
      Je suis tout à fait d’accord avec NVTL.
      J’ajouterai que cette appellation s’applique aussi à une « grande-cousine » (cousine du père ou de la mère).
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #145002
      cep

        @NoiVongTayLon 141244 wrote:

        Bonjour Bac AnhTruc, à toutes et à tous,
        Je pense que « Bác gái » n’est pas réservée seulement à la femme du grand frère du père.
        En effet, même la femme du grand frère de la mère et/ou la femme d’un ami proche pourrait être appelée «  »Bác gái » aussi.

        Qu’en pensez-vous ?

        Bonne journée à tous.
        NVTL

        Bonjour tout le monde.

        Je suis d’accord avec NVTL à moitié seulement, car l’emploi de « Bác gái » diffère entre le nord et le sud : au sud, les frères de la mère sont appelés « cậu », qu’ils soient plus âgés ou plus jeunes que la mère, et sa femme « mợ », et dans ce cas « bác gái » est réservé à la femme du grand frère du père. Au nord, tous les « anh chị » du père et de la mère, ainsi que leur conjoint sont appelé « bác ».

        Cep

      • #145005

        Bonjour TLM
        Bonjour NVTL, Dông Phong et Cep
        Merci de vos réponses
        J’ai mal formulé ma question
        D’abord il est vrai que les appellations changent suivant les régions
        Mais ce que je voulais dire ici
        Pourquoi on appelle la femme de « Bác » « Bác gái » ? Seul privilège réservé à la femme de Bác.
        Et pourquoi on n’appelle pas la femme de « Chú », « chú gái »
        Ni la femme de « Cậu », « Cậu gái »
        J’ai lu dans ma jeunesse une légende expliquant ce pourquoi mais je l’ai complètement oubliée.
        Je voudrais demander qui connait cette légende ?
        Comme celle racontant pourquoi dans le sud VN le premier fils s’appelle « Anh Hai » et non « Anh cả » comme au nord.
        Pour celle là je me rappelle vaguement que c’est l’histoire d’un tigre qui nourissait un vieux couple sans enfant.
        Bonne journée
        Cordialement
        AnhTruc

      • #145006

        @AnhTruc 141256 wrote:

        Bonjour TLM
        Bonjour NVTL, Dông Phong et Cep
        Merci de vos réponses
        J’ai mal formulé ma question
        D’abord il est vrai que les appellations changent suivant les régions
        Mais ce que je voulais dire ici
        Pourquoi on appelle la femme de « Bác » « Bác gái » ? Seul privilège réservé à la femme de Bác.
        Et pourquoi on n’appelle pas la femme de « Chú », « chú gái »
        Ni la femme de « Cậu », « Cậu gái »
        J’ai lu dans ma jeunesse une légende expliquant ce pourquoi mais je l’ai complètement oubliée.
        Je voudrais demander qui connait cette légende ?
        Comme celle racontant pourquoi dans le sud VN le premier fils s’appelle « Anh Hai » et non « Anh cả » comme au nord.
        Pour celle là je me rappelle vaguement que c’est l’histoire d’un tigre qui nourissait un vieux couple sans enfant.
        Bonne journée
        Cordialement

        AnhTruc

        Re-bonjour Anh Truc,

        « Chú gái » ou « Cậu gái » se dit « cô » !

        Sur ton conseil, j’ai posté l’information sur la parution de mon nouveau livre.
        Mais il doit y avoir un bug car mon post n’a pas paru.
        De même, ma réponse à Thuong19 n’a pas paru non plus.

        J’espère que celle-ci passe, sinon je me croirais être mis à l’Index !!!!

        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #145007

        Chez moi, Hanoi, on emploi « Cậu » pour les femme aussi.

        On emploi « Bác gái » dans la vie civile ; i.e. Les gens pas de votre famille
        Car les mots « Bác », « Cậu », « em » sont uni-sexe
        Donc on précise en ajoutant « fille »
        Quand on parle de monsieur Chien, « Bác gái » c’est sa femme madame Lien
        « em gai » = petite soeur
        On emploi rarement « Bác trai » Bac garçon car les Bác sont des MOnSIEURs pas des petit garçons 😆
        Sisi ca existe rappel toi l’histoire drôle : L’ENTERREMENT du Gars Demesdeux
        que j’ai mis pour illustrer l’écriture telex dans le quoc ngu
        […]
        Bac Gai dit : « Ce bruit de tambour c’est pour l’enterrement du gars Demesdeux »
        Bac Trai répond : « Dans le village, y a 2 types qui s’appelle Demesdeux »

      • #145008
        cep

          Hello Anh Truc,

          J’ignorais qu’il existait une légende pour expliquer l’utilisation de « Bác gái ». :-)

          Pour moi, « Bác gái » est utilisé, tout comme « Bác trai », juste parce qu’il n’existe pas de terme spécifique pour désigner l’épouse de « Bác » (d’où une possible ambiguité), à la différence de « chú » dont la femme est « thím », ou « mợ » pour « cậu »

        • #145019

          @cep 141253 wrote:

          Bonjour tout le monde.

          Je suis d’accord avec NVTL à moitié seulement, car l’emploi de « Bác gái » diffère entre le nord et le sud : au sud, les frères de la mère sont appelés « cậu », qu’ils soient plus âgés ou plus jeunes que la mère, et sa femme « mợ », et dans ce cas « bác gái » est réservé à la femme du grand frère du père. Au nord, tous les « anh chị » du père et de la mère, ainsi que leur conjoint sont appelé « bác ».

          Cep

          Bonjour cep,

          merci beaucoup pour votre éclairage,

          ma mère qui est du nord me parlait de sa soeur aînée en la nommant  » « bác « ,
          et de son jeune frère « cậu »

          … et moi en septembre de cette année, lorsque je m’adressais à un homme plus jeune que moi, (mais qui n’aurait pas pu être mon fils à qui j’aurais dit « con » ou « cháu ») je l’appelais aussi « cậu »

          Ti Ngoc

        • #145036

          @cep 141253 wrote:

          Je suis d’accord avec NVTL à moitié seulement, car l’emploi de « Bác gái » diffère entre le nord et le sud : au sud, les frères de la mère sont appelés « cậu », qu’ils soient plus âgés ou plus jeunes que la mère, et sa femme « mợ », et dans ce cas « bác gái » est réservé à la femme du grand frère du père. Au nord, tous les « anh chị » du père et de la mère, ainsi que leur conjoint sont appelé « bác ».
          Cep

          Bonjour Cep, à toutes et à tous,
          Quand j’étais jeune, j’ai appris les appellations dans la famille de la manière suivante :

          Père :

          – Grand frère du père : Nord, Centre, Sud = bác

          – Femme du grand frère du père : Nord, Centre, Sud = bác

          – Petit frère du père : Nord, Centre, Sud = chú

          – Femme du petit frère du père : Nord, Centre, Sud = thím

          – Grande sœur du père : Nord = bác, Centre, Sud = ( o)

          – Mari de la grande sœur du père : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

          – Petite sœur du père : Nord, Sud = ; Centre = o

          – Mari de la petite sœur du père : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng

          Mère :

          – Grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = cậu

          – Femme du grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = mợ

          – Petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = cậu

          – Femme du petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = mợ

          – Grande sœur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud =

          – Mari de la grande soeur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

          – Petite sœur de la mère : Nord, Centre, Sud =

          – Mari de la petite sœur de la mère : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng

          Mais j’avoue qu’avec le vietnamien au pays à ce jour, surtout chez les jeunes, je suis incapable de les suivre…:lol:

          Qu’en pensez-vous ?

          Bonne soirée à tous.
          NVTL :bye:

        • #145043

          @NoiVongTayLon 141290 wrote:

          Bonjour Cep, à toutes et à tous,
          Quand j’étais jeune, j’ai appris les appellations dans la famille de la manière suivante :

          Mère :

          Grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = cậu

          – Femme du grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = mợ

          Petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = cậu

          – Femme du petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = mợ

          Grande sœur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud =

          – Mari de la grande soeur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

          Petite sœur de la mère : Nord, Centre, Sud = dì

          – Mari de la petite sœur de la mère : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng

          Mais j’avoue qu’avec le vietnamien au pays à ce jour, surtout chez les jeunes, je suis incapable de les suivre…:lol:

          Qu’en pensez-vous ?

          Bonne soirée à tous.
          NVTL :bye:

          bonjour NVTL

          moi aussi j’ai ces appellations en mémoire

          et comme toi, aujourd’hui je m’y perds dans le « vietnamien moderne »

          figure toi que j’appelais toujours l’hôpital : « nhà thương »
          l’on m’a fait remarquerque de nos jours ça ne se disait plus, mais l’on dit plutôt « bệnh viện »

          bonne journée à tous

          Ti Ngoc

        • #145045

          @Ti Ngoc 141306 wrote:

          bonjour NVTL

          moi aussi j’ai ces appellations en mémoire

          et comme toi, aujourd’hui je m’y perds dans le « vietnamien moderne »

          figure toi que j’appelais toujours l’hôpital : « nhà thương »
          l’on m’a fait remarquerque de nos jours ça ne se disait plus, mais l’on dit plutôt « bệnh viện »

          bonne journée à tous

          Ti Ngoc

          Bonjour Ti Ngoc,
          « Nhà thương » ou « maison de la pitié » (tout comme l’hôpital de la Pitié à Paris) est une très vieille dénomination qui existait déjà au XVIIe siècle (Alexandre de Rhodes, Dictionnarium annamiticum, lusitanum, et latinum, 1651).
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #145052

          @NoiVongTayLon 141290 wrote:

          Bonjour Cep, à toutes et à tous,
          Quand j’étais jeune, j’ai appris les appellations dans la famille de la manière suivante :

          Père :

          – Grand frère du père : Nord, Centre, Sud = bác

          – Femme du grand frère du père : Nord, Centre, Sud = bác

          – Petit frère du père : Nord, Centre, Sud = chú

          – Femme du petit frère du père : Nord, Centre, Sud = thím

          – Grande sœur du père : Nord = bác, Centre, Sud = ( o)

          – Mari de la grande sœur du père : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

          – Petite sœur du père : Nord, Sud = ; Centre = o

          – Mari de la petite sœur du père : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng

          Mère :

          – Grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = cậu

          – Femme du grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = mợ

          – Petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = cậu

          – Femme du petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = mợ

          – Grande sœur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud =

          – Mari de la grande soeur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

          – Petite sœur de la mère : Nord, Centre, Sud =

          – Mari de la petite sœur de la mère : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng
          Mais j’avoue qu’avec le vietnamien au pays à ce jour, surtout chez les jeunes, je suis incapable de les suivre.

          J’ai parlé avec un chinois triêù châu ; d’après lui , les chinois ont exactement les mêmes dénominations parentales que les Trung , Nam ky
          _ Pourquoi les Tonkinois sont sur ce sujet un groupe à part ?, vous avez dit bizarre ?
          _ on dit que plus un peuple est civilisé , plus les rites sociaux sont sophistiqués ; les tonkinois sont ils moins civilisés?
          _ l’étiquette de la cour impériale japonaise serait très très compliquée , même oppressante .

        • #145169

          Bonjour a tous,

          Pour les pronoms personnels, il existe aussi des differences locales. Je ne connais seulement que le « che » de Ca Mau utilise a la place de « chi ».

          @HAN VIËT 141325 wrote:

          J’ai parlé avec un chinois triêù châu ; d’après lui , les chinois ont exactement les mêmes dénominations parentales que les Trung , Nam ky
          _ Pourquoi les Tonkinois sont sur ce sujet un groupe à part ?, vous avez dit bizarre ?
          _ on dit que plus un peuple est civilisé , plus les rites sociaux sont sophistiqués ; les tonkinois sont ils moins civilisés?
          _ l’étiquette de la cour impériale japonaise serait très très compliquée , même oppressante .

          Bonjour Han Viet,

          Je me permets de repondre a votre message qui me herisse quelque peu les poils. Tout d’abord, Tout d’abord, les 3 Ky ne font reference qu’a l’Histoire, il sont donc inappropries pour parler des Vietnamiens. Tout comme Tonkinois (qui pour moi est une race de chat).
          Ensuite, vous liez directiement le nombre de pronoms personnels a la sophistication des rites sociaux eux-memes relies au developpement d’un peuple. Donc les Anglophones avec le « you » sont parmi les moins civilises?

        • #145172
          cep

            Je suis d’accord avec nono : le terme tonkinois désignant un vietnamien du nord (ou cochinchinois pour celui du sud) est péjoratif pour moi.

          • #145174

            Bonjour à Tous,

            Merci pour tous ces renseignements qui rentrent plus ou moins pour moi dans l’apprentissage de la langue … et des us et coutumes du Vietnam…

            Malheureusement, si j’ai bien suivi au début, avec l’aide précieuse de mon Hanoien de mari…. j’avoue que le dernier post.. aussi intéressant soit-il, aurait tendance à me tordre les yeux et l’esprit…

            Je vais tenter une deuxième , voire une troisième lecture…. pour essayer d’identifier le « qui à qui » – je sais déjà, par expérience, que mon neveu qui est un peu plus jeune que mon fils, m’appelle « thim »…c’est déjà ça!!!

            Merci encore pour ces précisions qui ont dû demander plein de recherches –

            Bonne journée et puisque nous entrons dans la période, bonnes fêtes de fin d’année à tous. – cordialement – Tac Kè

          • #145176

            @nono32 141493 wrote:

            Je me permets de repondre a votre message qui me herisse quelque peu les poils. Tout d’abord, Tout d’abord, les 3 Ky ne font reference qu’a l’Histoire, il sont donc inappropries pour parler des Vietnamiens. Tout comme Tonkinois (qui pour moi est une race de chat).
            Ensuite, vous liez directiement le nombre de pronoms personnels a la sophistication des rites sociaux eux-memes relies au developpement d’un peuple. Donc les Anglophones avec le « you » sont parmi les moins civilises?

            _pour calmer la discussion , je vous informe que je suis nordiste ou tonkinois de souche
            _pourquoi tonkinois serait péjoratif? je ne ressens pas cela
            _ à propos de la sophistication ou non ? remarquez que je n’ai pas pris un ton péremptoire mais plutôt interrogatif pour lancer la discussion ; à propos de thèmes sociaux ou littéraires ou historiques qu’on appelle sciences humaines , il n’y a pas pour moi de vérité mathématique mais des hypothèses .
            _ alors qu’en pensez vous , les Anglais sont-ils moins civilisés ? ce critère (de sophistication des rapports sociaux ) est-il suffisant
            pour déterminer du niveau de civilisation ?

        Vous lisez 16 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.