Aller au contenu

"hoá ra"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 11 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9248

      Bonjour tout le monde

      J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.

      Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?

      Par exemple :

      hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)

      hoá ra em chưa quên anh :) (finalement tu ne m’as pas oublié!)

      hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)

      Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.

    • #138696

      es tu sur qu’il s’agit bien de « hoá ra »? car une petite recherche sur des dictionnaires en lignes ne me donne rien non plus, mais j’ai souvent lu en début de phrase « ngoài ra » (par ailleurs, d’autre part ou en dehors de)

    • #138697

      @kilian 134584 wrote:

      es tu sur qu’il s’agit bien de « hoá ra »? car une petite recherche sur des dictionnaires en lignes ne me donne rien non plus, mais j’ai souvent lu en début de phrase « ngoài ra » (par ailleurs, d’autre part ou en dehors de)

      En tout cas je suis sûr que ce n’est pas « ngoài ra » que je connais par ailleurs, et dont le sens est différent.

      En effet on ne trouve rien ni à « hoá ra » ni à « hóa ra » dans le dico. Pourtant sur google ça donne pas mal de résultats. Mais les lire ne me donne aucune certitude quant à mon interprétation du sens.

    • #138700

      @frère Singe 134585 wrote:

      En tout cas je suis sûr que ce n’est pas « ngoài ra » que je connais par ailleurs, et dont le sens est différent.

      En effet on ne trouve rien ni à « hoá ra » ni à « hóa ra » dans le dico. Pourtant sur google ça donne pas mal de résultats. Mais les lire ne me donne aucune certitude quant à mon interprétation du sens.

      ah? alors là je sèche. :icon_scratch: Je jetterais quand même un oeil dans mon dico papier au cas où mais bon si tu ne trouves rien de ton coté…

    • #138701

      @frère Singe 134573 wrote:

      Bonjour tout le monde

      J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.

      Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?

      Par exemple :

      hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)

      hoá ra em chưa quên anh :) (finalement tu ne m’as pas oublié!)

      hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)

      Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.


      Bonjour TLM
      Bonjour frère Singe
      « En résumé » je pense que toutes tes traductions sont valables.
      « En réalité » tu sais judicieusement les adapter dans leur contexte
      Cordialement
      AnhTruc

    • #138702

      @frère Singe 134573 wrote:

      Bonjour tout le monde

      J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.

      Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?

      Par exemple :

      hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)

      hoá ra em chưa quên anh :) (finalement tu ne m’as pas oublié!)

      hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)

      Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.

      Bonsoir Frère Singe,
      « hoá ra »= littéralement « transformé en… ». En début de phrase, cela exprime un fait inattendu, contraire à ce que l’on attendait.
      « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… : c’est bon aussi dans ce sens.
      Peut-être d’autres Forumeur(se)s pensent différemment.
      Cordialement.
      Dông Phong

      PS : mon post s’est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.

    • #138706

      Merci Anh Truc et Dông Phong!

    • #138707

      @Dông Phong 134590 wrote:

      Bonsoir Frère Singe,

      PS : mon post s’est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.

      Bonsoir TLM
      Bonsoir Frère Singe
      Bonsoir Dông Phong

      « Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
      Cordialement
      AnhTruc

    • #138711

      @AnhTruc 134595 wrote:

      Bonsoir TLM
      Bonsoir Frère Singe
      Bonsoir Dông Phong

      « Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
      Cordialement
      AnhTruc

      Merci encore, mais c’est un peu trop difficile là… :umnik2:
      Serait-ce abusé de demander la traduction?
      Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt… :blush:

    • #138713

      @AnhTruc 134595 wrote:

      Bonsoir TLM
      Bonsoir Frère Singe
      Bonsoir Dông Phong

      « Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
      Cordialement
      AnhTruc

      @frère Singe 134599 wrote:

      Merci encore, mais c’est un peu trop difficile là… :umnik2:
      Serait-ce abusé de demander la traduction?
      Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt… :blush:

      Bonsoir Frère Singe,
      Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
      Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :

      同聲相應同器相求


      Cordialement.
      Dông Phong

    • #138714

      @Dông Phong 134601 wrote:

      Bonsoir Frère Singe,
      Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
      Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :

      同聲相應同器相求

      Cordialement.
      Dông Phong

      FV m’embête avec la taille des caractères chinois !
      Alors je fais une tentative d’écrire le proverbe en plus grand format :


      同聲相應同器相求



      Pourvu que çà marche !
      Dông Phong

    • #138715

      @Dông Phong 134602 wrote:

      FV m’embête avec la taille des caractères chinois !
      Alors je fais une tentative d’écrire le proverbe en plus grand format :

      同聲相應同器相求

      Pourvu que çà marche !
      Dông Phong

      Merci Dông Phong, je devrai cependant attendre d’être de retour chez moi, dans 2 semaines, pour voir ça à la lumière de mes dicos. :jap:

      Serait-ce un équivalent chinois de notre qui se ressemblent s’assemblent ?

Vous lisez 11 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.