› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › "hoá ra"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
27 juin 2011 à 13h40 #9248
Bonjour tout le monde
J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.
Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?
Par exemple :
hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)
hoá ra em chưa quên anh (finalement tu ne m’as pas oublié!)
hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)
Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.
-
27 juin 2011 à 15h32 #138696
es tu sur qu’il s’agit bien de « hoá ra »? car une petite recherche sur des dictionnaires en lignes ne me donne rien non plus, mais j’ai souvent lu en début de phrase « ngoài ra » (par ailleurs, d’autre part ou en dehors de)
-
27 juin 2011 à 15h38 #138697
@kilian 134584 wrote:
es tu sur qu’il s’agit bien de « hoá ra »? car une petite recherche sur des dictionnaires en lignes ne me donne rien non plus, mais j’ai souvent lu en début de phrase « ngoài ra » (par ailleurs, d’autre part ou en dehors de)
En tout cas je suis sûr que ce n’est pas « ngoài ra » que je connais par ailleurs, et dont le sens est différent.
En effet on ne trouve rien ni à « hoá ra » ni à « hóa ra » dans le dico. Pourtant sur google ça donne pas mal de résultats. Mais les lire ne me donne aucune certitude quant à mon interprétation du sens.
-
27 juin 2011 à 15h53 #138700
@frère Singe 134585 wrote:
En tout cas je suis sûr que ce n’est pas « ngoài ra » que je connais par ailleurs, et dont le sens est différent.
En effet on ne trouve rien ni à « hoá ra » ni à « hóa ra » dans le dico. Pourtant sur google ça donne pas mal de résultats. Mais les lire ne me donne aucune certitude quant à mon interprétation du sens.
ah? alors là je sèche. :icon_scratch: Je jetterais quand même un oeil dans mon dico papier au cas où mais bon si tu ne trouves rien de ton coté…
-
27 juin 2011 à 15h55 #138701
@frère Singe 134573 wrote:
Bonjour tout le monde
J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.
Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?
Par exemple :
hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)
hoá ra em chưa quên anh (finalement tu ne m’as pas oublié!)
hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)
Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.
Bonjour TLM
Bonjour frère Singe
« En résumé » je pense que toutes tes traductions sont valables.
« En réalité » tu sais judicieusement les adapter dans leur contexte
Cordialement
AnhTruc
-
27 juin 2011 à 15h57 #138702
@frère Singe 134573 wrote:
Bonjour tout le monde
J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.
Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?
Par exemple :
hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)
hoá ra em chưa quên anh (finalement tu ne m’as pas oublié!)
hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)
Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.
Bonsoir Frère Singe,
« hoá ra »= littéralement « transformé en… ». En début de phrase, cela exprime un fait inattendu, contraire à ce que l’on attendait.
« finalement, en fin de compte, tout compte fait »… : c’est bon aussi dans ce sens.
Peut-être d’autres Forumeur(se)s pensent différemment.
Cordialement.
Dông Phong
PS : mon post s’est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.
-
27 juin 2011 à 16h31 #138706
Merci Anh Truc et Dông Phong!
-
27 juin 2011 à 16h32 #138707
@Dông Phong 134590 wrote:
Bonsoir Frère Singe,
PS : mon post s’est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.
Bonsoir TLM
Bonsoir Frère Singe
Bonsoir Dông Phong« Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Cordialement
AnhTruc -
27 juin 2011 à 20h02 #138711
@AnhTruc 134595 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir Frère Singe
Bonsoir Dông Phong« Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Cordialement
AnhTrucMerci encore, mais c’est un peu trop difficile là… :umnik2:
Serait-ce abusé de demander la traduction?
Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt… :blush: -
27 juin 2011 à 20h36 #138713
@AnhTruc 134595 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir Frère Singe
Bonsoir Dông Phong« Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Cordialement
AnhTruc@frère Singe 134599 wrote:
Merci encore, mais c’est un peu trop difficile là… :umnik2:
Serait-ce abusé de demander la traduction?
Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt… :blush:Bonsoir Frère Singe,
Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :
同聲相應同器相求
Cordialement.
Dông Phong
-
27 juin 2011 à 20h45 #138714
@Dông Phong 134601 wrote:
Bonsoir Frère Singe,
Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :同聲相應同器相求
Cordialement.
Dông PhongFV m’embête avec la taille des caractères chinois !
Alors je fais une tentative d’écrire le proverbe en plus grand format :
同聲相應同器相求
Pourvu que çà marche !
Dông Phong -
27 juin 2011 à 21h31 #138715
@Dông Phong 134602 wrote:
FV m’embête avec la taille des caractères chinois !
Alors je fais une tentative d’écrire le proverbe en plus grand format :同聲相應同器相求
Pourvu que çà marche !
Dông PhongMerci Dông Phong, je devrai cependant attendre d’être de retour chez moi, dans 2 semaines, pour voir ça à la lumière de mes dicos. :jap:
Serait-ce un équivalent chinois de notre qui se ressemblent s’assemblent ?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.