› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Comment traduire "… n’a d’égal que …"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
24 mai 2011 à 20h55 #136121
@celestialove 131670 wrote:
Bonjour,
Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???
– Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
– Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
– Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres réponses, je propose :….chỉ giống như….
…cũng giống như…NVTL :bye:
-
24 mai 2011 à 23h50 #136125
ngang hàng với…
bằng với… -
25 mai 2011 à 5h25 #136135
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journée -
25 mai 2011 à 5h36 #136136
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonjour Yên, à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres propositions…Je pense que la traduction exacte de la phrase n’a pas d’équivalence en vietnamien :
Đừng nên nghĩ rằng các thiên thần bé nhỏ là những con le le (vịt trời)Je cherche un proverbe équivalent en vietnamien, mais je ne trouve pas encore…
Quelqu’un a une idée ?
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
25 mai 2011 à 17h51 #136182
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéebonjour,
ma proposition est : « Đừng mang con cái của Chúa cho những con vịt rừng«
est-ce que c’est ok? -
25 mai 2011 à 18h16 #136186
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonsoir,
Je vous propose « Dung cho con cai cua Ong Chua la con vit xiem »
-
25 mai 2011 à 18h58 #136190
@celestialove 131670 wrote:
Bonjour,
Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???
– Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
– Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
– Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.A défaut de pouvoir traduire textuellement, je traduirais à l’aide d’une structure similaire permettant de rendre l’idée de la manière la plus fidèle possible.
Un exemple pour « Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage »
1) Votre gentillesse n’est comparable qu’à votre courage:
Lòng tử tế anh chỉ có thể so với lòng dũng cảm anh2) Votre gentillesse est égal à votre courage:
Lòng tử tế anh bằng với lòng dũng cảm anhPour « ngang hàng với », je l’emploierais plutôt dans le sens de « égal à égal ».
-
25 mai 2011 à 19h30 #136196
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonjour TLM
Bonjour Yen
Cette expression française signifie:
Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
(ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
Et je propose:
Đừng chê thiên hạ là ngu
cordialement
AnhTruc
-
25 mai 2011 à 20h31 #136202
@AnhTruc 131845 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Yen
Cette expression française signifie:
Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
(ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
Et je propose:
Đừng chê thiên hạ là ngu
cordialement
AnhTruc
Cảm ơn bác Anh Trúc! Je n’ai pas du tout compris le sens entre-ligne de la phrase. 🙁
Đúng là « Học, học nữa, học mãi » theo tinh thần Lênin bác nhỉ! :jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.