Aller au contenu

Comment traduire "… n’a d’égal que …"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction Comment traduire "… n’a d’égal que …"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 8 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #136121

      @celestialove 131670 wrote:

      Bonjour,

      Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???

      Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
      – Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
      – Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.

      Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,
      Dans l’attente d’autres réponses, je propose :

      ….chỉ giống như….
      cũng giống như

      NVTL :bye:

    • #136125

      ngang hàng với…
      bằng với…

    • #136135
      yen

        bonjour
        Qui pourrait me traduire:
        Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
        Merci , et bonne journée

      • #136136

        @yen 131779 wrote:

        bonjour
        Qui pourrait me traduire:
        Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
        Merci , et bonne journée

        Bonjour Yên, à toutes et à tous,
        Dans l’attente d’autres propositions…

        Je pense que la traduction exacte de la phrase n’a pas d’équivalence en vietnamien :

        Đừng nên nghĩ rằng các thiên thần bé nhỏ là những con le le (vịt trời)

        Je cherche un proverbe équivalent en vietnamien, mais je ne trouve pas encore…

        Quelqu’un a une idée ?

        Bonne journée à tous.
        NVTL :bye:

      • #136182

        @yen 131779 wrote:

        bonjour
        Qui pourrait me traduire:
        Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
        Merci , et bonne journée

        bonjour,
        ma proposition est : « Đừng mang con cái của Chúa cho những con vịt rừng« 
        est-ce que c’est ok?

      • #136186

        @yen 131779 wrote:

        bonjour
        Qui pourrait me traduire:
        Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
        Merci , et bonne journée

        Bonsoir,

        Je vous propose « Dung cho con cai cua Ong Chua la con vit xiem »

      • #136190

        @celestialove 131670 wrote:

        Bonjour,

        Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???

        Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
        – Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
        – Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.

        A défaut de pouvoir traduire textuellement, je traduirais à l’aide d’une structure similaire permettant de rendre l’idée de la manière la plus fidèle possible.

        Un exemple pour « Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage »

        1) Votre gentillesse n’est comparable qu’à votre courage:
        Lòng tử tế anh chỉ có thể so với lòng dũng cảm anh

        2) Votre gentillesse est égal à votre courage:
        Lòng tử tế anh bằng với lòng dũng cảm anh

        Pour « ngang hàng với », je l’emploierais plutôt dans le sens de « égal à égal ».

      • #136196

        @yen 131779 wrote:

        bonjour
        Qui pourrait me traduire:
        Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
        Merci , et bonne journée

        Bonjour TLM
        Bonjour Yen
        Cette expression française signifie:
        Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
        (ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
        Et je propose:
        Đừng chê thiên hạ là ngu
        cordialement
        AnhTruc

      • #136202

        @AnhTruc 131845 wrote:

        Bonjour TLM
        Bonjour Yen
        Cette expression française signifie:
        Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
        (ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
        Et je propose:
        Đừng chê thiên hạ là ngu
        cordialement
        AnhTruc

        Cảm ơn bác Anh Trúc! Je n’ai pas du tout compris le sens entre-ligne de la phrase. 🙁
        Đúng là « Học, học nữa, học mãi » theo tinh thần Lênin bác nhỉ! :jap:

    Vous lisez 8 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.