› Discussions générales sur le Vietnam › La Cuisine vietnamienne › "tia nem"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
19 novembre 2010 à 21h15 #8303
Bonjour à tous,
Ma mère disait pour les nem : « tia nem » (c’est phonétique).
Est ce que quelqu’un a déjà entendu les nems appelés ainsi ?Merci si vous pouvez m’éclairer
:bye: -
19 novembre 2010 à 21h39 #127585marion76;121964 wrote:Bonjour à tous,
Ma mère disait pour les nem : « tia nem » (c’est phonétique).
Est ce que quelqu’un a déjà entendu les nems appelés ainsi ?Merci si vous pouvez m’éclairer
:bye:Bonjour Marion,
Je n’ai jamais entendu parler de ce Tia Nem.Je ne connais que : Nem rán, Nem cuốn, Nem chua, Nem nướng, Nem bì, Nem chạo, Nem tai, Nem tré, Nem chay…
NVTL :bye:
-
19 novembre 2010 à 22h05 #127586
merci pour votre message, même si elle ne m’apporte pas la réponse.
ha je désespère, et ma mère n’est plus là pour me le dire. Avant, je ne me posais même pas la question, car depuis toute petite, j’ai appris à dire « tia nem » pour parler des nems. ce n’est peut-être pas important, mais quand même, j’aurais bien voulu savoir. -
19 novembre 2010 à 22h28 #127587
@marion76 121966 wrote:
merci pour votre message, même si elle ne m’apporte pas la réponse.
ha je désespère, et ma mère n’est plus là pour me le dire. Avant, je ne me posais même pas la question, car depuis toute petite, j’ai appris à dire « tia nem » pour parler des nems. ce n’est peut-être pas important, mais quand même, j’aurais bien voulu savoir.Bonsoir marion
Je pense qu’elle disait:Chiếc nem
Chiếc veut dire un ou unique et la prononciation est rapprochant de tia
Cordialement
AnhTruc -
20 novembre 2010 à 10h27 #127600
Bonjour Marion, Nvtl et anh Truc
ne serait ce pas « chả nem »?
-
20 novembre 2010 à 11h01 #127601
Hahahaha
Tia ou taïor ou taylor ou tailleur?!:bigsmile::friends:
voilà pour toi marion 76, une discussion ouverte par Boo sur FV
[cha gio-nem] »taïor » ????et bon appétit:drinks:
-
20 novembre 2010 à 11h09 #127602
hahaha
Anh Truc, NVTL, vous êtes trop cultivés pour nous!
entre nous(Boo, marion 76, endlessjoe, moi même) et peut être d’autres qui parlent un peu le tieng viet mais qui ne le maîtrisons pas à l’écrit,
nous devons développer une ouïe et une attention plus fine à la phonétique! Hahaha:lol: VIVE NOUS les enfants de 2ème, 3ème génération et plus hahaha!:bigsmile: -
20 novembre 2010 à 23h27 #127627
bonsoir
maman était native du nord, mais a vécu ensuite à saigon, d’où mélange des 2 —> chà (gio) + nem ?
merci à tous :bye:
-
21 novembre 2010 à 5h19 #127632
@marion76 122011 wrote:
bonsoir
maman était native du nord, mais a vécu ensuite à saigon, d’où mélange des 2 —> chà (gio) + nem ?
merci à tous :bye:
Bonjour TLM
Bonjour marion76
Ben oui je connais ça.
J’ai une amie vietnamienne qui ne parle pas français et qui est mariée à un français.
Elle disait le « boùchai » (bou teille+chai) pour désigner la bouteille.
Bonne journée
Cordialement
Anh Truc -
21 novembre 2010 à 7h47 #127638AnhTruc;122016 wrote:Bonjour TLM
Bonjour marion76
Ben oui je connais ça.
J’ai une amie vietnamienne qui ne parle pas français et qui est mariée à un français.
Elle disait le « boùchai » (bou teille+chai) pour désigner la bouteille.
Bonne journée
Cordialement
Anh TrucBonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Oui, oui… en effet !Quand je suis arrivé en France, la tante d’un ami à moi m’a invité déjeuner chez elle, à la fin du repas elle m’a demandé :
– tu veux une « Tát » (une baffe, un gifle…) ?
Je me suis demandé « Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? » :cray:Mais en réalité, elle voulait me demander : « Veux-tu une tarte » ? :bigsmile:
@Marion : C’est probable, car beaucoup de vietnamien(ne)s disaient « Cha Gio Nem » pour les pâtés impériaux (Nem, Cha Gio).Bon dimanche à vous tous.
NVTL :bye: -
21 novembre 2010 à 11h49 #127656
Hahaha,
nous aussi nous sommes natifs du Nord, et comme nous étions partis en 1956 du Vietnam, on a continué à parler le tieng viet à notre sauce, (certains jours à la sauce mâm tom, d’autres à la sauce nuoc mâm:bigsmile:)
ainsi je disais toujours:
» gọi téléfon » = » appeler au téléphone ou téléphoner
et « đi à la post »= « aller à la poste »jusqu’au jour, où 45 ans après je découvre pas loin du lac Hoan Kiem (Hà Noï) en toute lettres: » nhà bưu điện »= « la poste »
et que « máy điện thoại » signifie téléphone:bigsmile:Merci Marion, anh Truc, NVTL pour cette causerie autour d’un chà nem:drinks: et bon dimanche à vous!
-
21 novembre 2010 à 13h06 #127661
@Ti Ngoc 122041 wrote:
Hahaha,
« máy điện thoại » signifie téléphone:bigsmile:Hi Hi Hi
Histoire de téléphoneAprès la consultation, le médecin disait à la cliente:
Donnez moi votre numéro de téléphone, je vous communiquerai le résultat des analyses:
la cliente:
– Dợ, hai ba bửa tém một bửa !
(NDT: Je ne peux pas traduire, il faut lire le vietnamien et essayer de comprendre)
Le médecin:
votre histoire de bain ne m’intéresse pas, donnez moi votre numéro de téléphone:
la cliente:
Dợ, hai ba bửa tém một bửa!
Le médecin hausse un peu le ton:
Votre numéro de téléphone, s’il vous plait:
La cliente énervée:
– Dợ! em đẻ nó số của em lừa hai ba bửa tém một bửa.Quelque temps après, lors d’une seconde consultation
Le médecin:
J’ai essayé de vous joindre au téléphone, le numéro a changé ?
La cliente:
-Dợ, em đã đủi gùi, Bi giờ là năm séo bửa, không tém, không tém!Troisième consultation.
le médecin:
Impossible de vous joindre au téléphone. Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?
La cliente:
: dợ , tại thèng chồn em nớ kiu đổi. Bs thông cẻm, lèn nì là lèn đổi cuối rồi: là tém chín bửa một năm không tắm(PS: si vous n’avez rien compris, téléphonez moi:
ĐTtui: Không tém séo bửa chín bửa một năm không tắm)Cordialement
Anh Truc (vous attend au téléphone) -
21 novembre 2010 à 13h24 #127666
😆 merci NVTL, AnhTruc et TiNgoc pour les blagues .
-
21 novembre 2010 à 16h20 #127682AnhTruc;122046 wrote:Cordialement
Anh Truc (vous attend au téléphone)được rồi, tối hôm nay em gọi téléfon cho anh Truc!:lol:
Ti Ngoc:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
-
21 novembre 2010 à 16h30 #127683
Bonjour à toutes et à tous,
Merci Bac Anh Truc pour l’histoire…:bigsmile:
Il s’agit de l’accent de Quang Nam, du centre.
Pour les personnes qui ne comprennent pas les phrases, l’explication en rouge dans le texte !AnhTruc;122046 wrote:Après la consultation, le médecin disait à la cliente:
Donnez moi votre numéro de téléphone, je vous communiquerai le résultat des analyses:
la cliente:
– Dợ, hai ba bửa tém một bửa !
Oui : 2 3 7 8 1 7
(le médecin comprend : je prend un bain tous les 2 ou 3 jours)(NDT: Je ne peux pas traduire, il faut lire le vietnamien et essayer de comprendre)
Le médecin:
votre histoire de bain ne m’intéresse pas, donnez moi votre numéro de téléphone:
la cliente:
Dợ, hai ba bửa tém một bửa!
Oui, 2 3 7 8 1 7
(le médecin comprend toujours : je prend un bain tous les 2 ou 3 jours)Le médecin hausse un peu le ton:
Votre numéro de téléphone, s’il vous plait:
La cliente énervée:
– Dợ! em đẻ nó số của em lừa hai ba bửa tém một bửa.
Oui, j’ai déjà dit mon numéro : 2 3 7 8 1 7(Idem : « j’ai déjà dit que je prend un bain tous les 2 ou 3 jours »)
Quelque temps après, lors d’une seconde consultation
Le médecin:
J’ai essayé de vous joindre au téléphone, le numéro a changé ?
La cliente:
-Dợ, em đã đủi gùi, Bi giờ là năm séo bửa, không tém, không tém!Oui, je l’ai déjà changé, maintenant est : 5 6 7 0 8 0 8
(le médecin comprend : Oui, je suis pire encore, maintenant 5, 6 jours je ne prend pas de bain, pas de bain…)
Troisième consultation.
le médecin:
Impossible de vous joindre au téléphone. Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?
La cliente:
: dợ , tại thèng chồn em nớ kiu đổi. Bs thông cẻm, lèn nì là lèn đổi cuối rồi: là tém chín bửa một năm không tắmOui, mon mari m’a dit de changer, soyez compréhensible, cette fois est la dernière fois : 8 9 7 1 5 0 8
(le médecin comprend : Oui, parce que mon mari m’a demandé, soyez compréhensible, c’est la dernière fois, 8, 9 jours puis 1 an sans bain !)
(PS: si vous n’avez rien compris, téléphonez moi:
ĐTtui: Không tém séo bửa chín bửa một năm không tắm)
Son téléphone : 0 8 6 7 9 7 1 5 0 8@Bac Anh Truc : depuis 6 jours, 9 jours et 1 an tu n’as pas encore pris ton bain ??… :heat::champion:
(vous attend au téléphone)
-
21 novembre 2010 à 17h24 #127688
MERCI NVTL!
tu as presque toutes les vertus!:bigsmile::friends:
-
21 novembre 2010 à 20h40 #127706
@Ti Ngoc 122068 wrote:
được rồi, tối hôm nay em gọi téléfon cho anh Truc!:lol:
Ti Ngoc:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Monsieur Gaston s’occupe du téléphon.
Gaston y a l’téléphon qui son’
Et y a jamais personne qui y répond
Gaston y a l’téléphon qui son’
Et y a jamais personne qui y répondNon, non, non, non, non, non, non, non, non,
Gaston l’téléphon qui son’
P’t-être bien qu’c’est important ! -
21 novembre 2010 à 21h37 #127707
je mets la chanson pour vanvanvan :bye:
-
22 novembre 2010 à 1h03 #127710
-
22 novembre 2010 à 8h45 #127716
-
22 novembre 2010 à 18h15 #127757Ti Ngoc;122097 wrote:je mets la chanson pour vanvanvan :bye:
Ah ok, merci de m’avoir présenté monsieur Gaston ^^.
« P’t-être bien qu’c’est important ! Ring ring ring »… -
22 novembre 2010 à 22h01 #127775AnhTruc;122046 wrote:Hi Hi Hi
Histoire de téléphoneAprès la consultation, le médecin disait à la cliente:
Donnez moi votre numéro de téléphone, je vous communiquerai le résultat des analyses:
la cliente:
– Dợ, hai ba bửa tém một bửa !
(NDT: Je ne peux pas traduire, il faut lire le vietnamien et essayer de comprendre)
Le médecin:
votre histoire de bain ne m’intéresse pas, donnez moi votre numéro de téléphone:
la cliente:
Dợ, hai ba bửa tém một bửa!
Le médecin hausse un peu le ton:
Votre numéro de téléphone, s’il vous plait:
La cliente énervée:
– Dợ! em đẻ nó số của em lừa hai ba bửa tém một bửa.Quelque temps après, lors d’une seconde consultation
Le médecin:
J’ai essayé de vous joindre au téléphone, le numéro a changé ?
La cliente:
-Dợ, em đã đủi gùi, Bi giờ là năm séo bửa, không tém, không tém!Troisième consultation.
le médecin:
Impossible de vous joindre au téléphone. Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?
La cliente:
: dợ , tại thèng chồn em nớ kiu đổi. Bs thông cẻm, lèn nì là lèn đổi cuối rồi: là tém chín bửa một năm không tắm(PS: si vous n’avez rien compris, téléphonez moi:
ĐTtui: Không tém séo bửa chín bửa một năm không tắm)Cordialement
Anh Truc (vous attend au téléphone)Ben dis donc Tonton truc, super drôle ton histoire. :bigsmile: J’ai déjà entendu des Vietnamiens parlaient comme ça. Je croyais que c’était « tiếng lóng », je savais pas que c’était l’accent de Quang Nam.
En même temps, les gens qui parlent de cette manière, c’est un peu comme les campagnards qui bouffent les mots, c’est horrible car il faut souvent décrypter. :heat: Parfois il y a des mots que je ne comprends pas du tout ou que je comprends autrement, c’est source de malentendu. Cela dit je comprends mieux l’argot Viet que le Viet de la campagne.
C’est peut être parce que comme le dit mon beau père , je suis très « giang hồ ». Remarque, comme il parle le Viet de la campagne, il m’a fallu 2 ans pour assimiler son langage et réussir a le comprendre sans la retranscription de personne. Quelle galère! 😮
-
22 novembre 2010 à 22h06 #127776AnhTruc;122096 wrote:Monsieur Gaston s’occupe du téléphon.
Gaston y a l’téléphon qui son’
Et y a jamais personne qui y répond
Gaston y a l’téléphon qui son’
Et y a jamais personne qui y répondNon, non, non, non, non, non, non, non, non,
Gaston l’téléphon qui son’
P’t-être bien qu’c’est important !Pourquoi est-ce la chanson que je déteste le plus? celle qui me fait hérisser le poil et me donne froid dans le dos? :suspect: Bizarre, bizarre. Elle me rappel des mauvais souvenirs. :icon_lol:
-
23 novembre 2010 à 17h45 #127849
ah, j’avais pas du tout fait le rapprochement avec ton prénom, mais bon il vaut mieux s’appeler Gaston que Mirza!:bigsmile:
-
23 novembre 2010 à 18h06 #127850
@gastondefer3 122173 wrote:
Pourquoi est-ce la chanson que je déteste le plus? celle qui me fait hérisser le poil et me donne froid dans le dos? :suspect: Bizarre, bizarre. Elle me rappel des mauvais souvenirs. :icon_lol:
Bonjour gastondefer3
J’ai comme la nette impression d’avoir commis une paire d’impairs aujourd’hui vis à vis d’un de mes meilleurs amis.
J’espère qu’il me pardonnera
Cordialement
Anh Truc
-
23 novembre 2010 à 20h45 #127869Ti Ngoc;122257 wrote:ah, j’avais pas du tout fait le rapprochement avec ton prénom, mais bon il vaut mieux s’appeler Gaston que Mirza!:bigsmile:
Oh la la, l’horreur. Encore pire si mon Père m’avait donné le nom d’une chienne. J’imagines les pauvres filles qui s’appellent Mirza, à l’école, ça doit pas rigoler tous les jours.:swoon: Tata Ngoc, tu me remontes le moral, je préfère encore m’appeler Gaston en hommage au politicien « Gaston Deffer ».:yahoo:
-
23 novembre 2010 à 20h51 #127870
mais tu sais il y en a quelques uns qui sont complètement tapés, une fois j(ai vu comme prénom de fille « Périphérique »:heat:
-
23 novembre 2010 à 20h52 #127871AnhTruc;122258 wrote:Bonjour gastondefer3
J’ai comme la nette impression d’avoir commis une paire d’impairs aujourd’hui vis à vis d’un de mes meilleurs amis.
J’espère qu’il me pardonnera
Cordialement
Anh Truc
Connaissant ton honnêteté et ta bonne foi, tu es tout pardonné Tonton Truc. :drinks: Cette chanson « Gaston, il y a le telephon qui son » et le personnage « Gaston Lagaffe » étaient mes 2 plus grandes sources de problème quand j’étais gamin, allez savoir pourquoi.
Cela dit mon interrogation, c’était juste parce que je me demandais ce que les gens pouvaient trouver de drôle à cette chanson. :confused: Peut être qu’on rigole moins en l’entendant quand on s’appelle Gaston.
Il y a bien « Vincent Lagaffe », mais c’est vrai que « Vincent, il y a le telephon qui son », ça sonne moins bien. :bigsmile:
-
23 novembre 2010 à 21h11 #127873gastondefer3;122277 wrote:Oh la la, l’horreur. Encore pire si mon Père m’avait donné le nom d’une chienne. J’imagines les pauvres filles qui s’appellent Mirza, à l’école, ça doit pas rigoler tous les jours.
Non Gaston, en général on ne donne pas de nom de chien aux enfants (enfin quand on est en bonne santé mentale), mais certains donnent des prénoms de personnes à des chiens et ça je le supporte difficilement.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.